Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə37/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺎﺷﻮﺧ


 

ﻪﺑ

 



ﺖﻟﺎﺣ

!

 



نﻮﭼ

 

ﻦﻣ



 

ﺪﺹ

 



رﺎﻨﻳد

 

یﺮﺧﺁ



 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻧاﻮﺗ



 

مﺮﻴﮕﺑ


 

ﺮﺧﺁ


 

ﻂﺧ

 



ﮓﻨﭼﺮﺧ

 

ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ



 

ما

 



ار

 

ﯽﺘﺣ



 

مدﻮﺧ


 

ﻢه

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻧاﻮﺗ



 

ﻢﻧاﻮﺨﺑ


.

 

 



Xatt-e Mollā 

(Почерк Муллы) 

 

Ruz-i mollā-i be didan-e Mollā Nasreddin āmad (однажды один мулла навестить 



Муллу Насреддина пришел). 

Mollā Nasreddin az kasb-o kār-aš porsid, va u javāb dād (Мулла Насреддин о 

заботах и делах его спросил, и он ответил): “Xodā rā šokr besyār xub ast (слава 

Богу: «Господу благодарение», /дела/ очень хороши), čun har nāme-i ke 

minevisam, sad dinār haqqottahrir migiram (так как /за/ каждое письмо, которое 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

306


пишу, сто динаров “оплаты за написание” беру), va čun xatt-e ma rā hič kas 

nemitavānad bexānad (а так как почерк мой никто не может прочесть), ān nāme 

rā dobāre piš-am miāvarand, va xod-am mixānam va sad dinār-e digar migiram (то 

письмо второй раз ко мне приносят, и я сам его читаю и сто динаров еще 

беру).” 

Mollā Nasreddin goft: “Xušā be hāl-at (Мулла Насреддин сказал: ты — 

счастливчик: «благоденствие состоянию твоему»)!  

Čun man sad dinār-e āxer-i rā nemitavānam begiram (ибо я сто динаров 

последние не могу брать), āxer xatt-e xarčang-qurbāğe-am rā hattā xod-am ham 

nemitavānam bexānam (ведь почерк неразборчивый мой/как курица лапой: 

«рако-лягушачий» даже сам я не могу прочесть).” 

 

 



 

223 


 

یﻼﻣ


 

ﯽﺑ

 



درد

 

ﺮﺳ



 

 

یزور



 

یدﺮﻣ


 

اﺪﻘﻣ


یر

 

ﺁدرز



 



یﻮﺗ

 

ﯽﻟﺎﻤﺘﺳد



 

ﻪﺘﺴﺑ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﮔا



 

ﯽﻳﻮﮕﺑ


 

یﻮﺗ


 

لﺎﻤﺘﺳد


 

ﺖﺴﻴﭼ


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



یﺎهﻮﻟﺁدرز

 

یﻮﺗ



 

لﺎﻤﺘﺳد


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻮﺗ



 

ﯽﻣ

 



ﻢهد

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یﺎهﺁ


 

ﺎﻗﺁ


 !

ﻦﻣ

 



مدﺁ

 

فﺎﺹ



 

و

 



ﻩدﺎﺳ

 

یا



 

ﻢﺘﺴه


 

و

 



زا

 

ﯽﻳﻮﮕﺒﻴﻏ



 

ﻢه

 



ﭻﻴه

 

ﻪﺘﺷرﺮﺳ



 

یا

 



،مراﺪﻧ

 

ﺎﻤﺷ



 

ار

 



ﻪﺑ

 

اﺪﺧ



 

ﺖهار


 

ار

 



ﺮﻴﮕﺑ

 

و



 

وﺮﺑ


 

و

 



یدﻮﺨﻴﺑ

 

درد



 

ﺮﺳ

 



ﻩار

 

زاﺪﻨﻴﻧ



٠

 

 



Mollā-ye bi dard-e sar 

(Мулла беззаботный: «без боли головной») 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

307


Ruz-i mard-i meqdār-i zardālu tu-ye dastmāl baste bud (однажды один человек 

немного/некоторое количество абрикосов в платок завязал). 

Be Mollā Nasreddin resid va goft: “Agar begui, tu-ye dastmāl či-st (к Мулле 

Насреддину пришел и сказал: если скажешь, в платке что /лежит/), yek-i az 

zardāluhā-ye tu-ye dastmāl rā be to mideham (один из абрикосов, /которые/ в 

платке /находятся/, тебе дам).” 

Mollā Nasreddin goft: “Āhāy āqā! Man ādam-e sāf va sāde hastam va az ğeybgui 

ham hič sarrešte-i nadāram (Мулла Насреддин сказал: эй, господин! я человеком 

чистый/прямой и простой и о гадании никакого понятия не имею/ничего не 

смыслю; sarrešte — знание дела/понимание), šomā rā be xodā, rāh-at rā begir va 

borou va bixodi dard-e sar rāh nayandāz (ну тебя: «Вас» к Богу, иди своей 

дорогой: «дорогу свою возьми и уходи» и попусту забот мне не доставляй; 



dard-e sar — головная боль: «боль головы»; rāh andāxtan/andāz — приводить в 

движение, пускать в ход, устраивать).” 

 

 



 

224 


 

ﻎﻴﺗ


 

ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 



ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ

 

ﺖﻓر



٠

 

ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ



 

ﻊﻗﻮﻣ


 

رﺎﮐ


 

ﺶﺘﺳد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳزﺮﻟ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

اﺮﭼ


 

نﺎﺘﺘﺳد


 

ﯽﻣ

 



،دزﺮﻟ

 

ﺮﮕﻣ



 

ﻩزﺎﺗ


 

رﺎﮐ


 

؟ﺪﻴﺘﺴه


 

ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،ﻪﻠﺑ


 

ﺎﻤﺷ


 

ﻦﻴﻟوا


 

ﯽﺴﮐ


 

ﺪﻴﺘﺴه


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ



 

ﻦﻣ

 



ﻩﺪﻣﺁ

 

ﺪﻳا



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺲﭘ

 



ﻮﻣ

ﺐﻇا


 

ﺖﺘﺳد


 

شﺎﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﻎﻴﺗ

 نﺁ 


ار

 

دﺮﺒﻧ



٠

 

 



Tiğ-e salmāni 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

308


(Лезвие цирюльника) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin be salmāni raft (однажды Мулла Насреддин к 



цирюльнику пошел). 

Salmāni mouqe-ye kār dast-aš milarzid (/у/ цирюльника во время работы руки 

дрожали). 

Mollā Nasreddin porsid: “Čerā dast-etān milarzad, magar tāze kār hastid (Мулла 

Насреддин спросил: почему руки твои трясутся, ты что ли: «разве» недавно /в/ 

деле = работаешь)?” 

Salmāni goft: “Bale, šomā avvalin kas-i hastid ke be salmāni-ye man āmade-id 

(цирюльник сказал: да, Вы первым человеком являетесь, который в цирюльню 

мою пришел).” 

Mollā Nasreddin goft: “Pas, movāzeb-e dast-at bāš tā tiğ ān rā naborad (Мулла 

Насреддин сказал: тогда, осторожнее с рукой: «следящим за рукой своей 

будь», чтобы не порезаться: «чтобы лезвие ее не порезало»).” 

 

 

 



225 

 

رﺎﺗ



 

ندز


 

 

ﺮﺧﺁ



 

ﺐﺷ

 



دﻮﺑ

 

و



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺎﺑ

 



شﺮﮐﻮﻧ

 

ﺖﺷاد



 

زا

 



ﯽﻳﺎﺟ

 

ﯽﻣﺮﺑ



 

ﺖﺸﮔ


٠

 

رد



 

ﻩار


 

ﻦﺘﺸﮔزﺎﺑ


 

ﺪﻨﭼ


 

ﺎﺗ

 



دزد

 

ﺪﻳد



 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

نﺎﺟ



 

ﻞﻔﻗ


 

ﯽﻧﺎﮐد


 

ﻩدﺎﺘﻓا


 

ﺪﻧا


 

و

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻨهاﻮﺧ



 نﺁ 

ار

 



زﺎﺑ

 

ﺪﻨﻨﮐ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

زا

 



سﺮﺗ

 

ﺎهدزد



 

شدﻮﺧ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻪﭼﻮﮐ



 

ﯽﻠﻋ


 

ﭗﭼ

 



دز

 

و



 

ﺎﺑ

 



ﻪﻠﺠﻋ

 

زا



 

رﺎﻨﮐ


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

در

 



ﺪﺷ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

309


ﺮﮐﻮﻧ

 

ﻼﻣ



 

شدﻮﺧ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻧﺎﺳر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻗﺁ



 !

ﺎﻤﺷ


 

یاﺪﺹ


 

ﺶﺧ

 



و

 

ﺶﺧ



 

ار

 



؟ﺪﻳﺪﻴﻨﺸﻧ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺮﭼ


 

مﺪﻴﻨﺷ


٠

 

ﺮﮐﻮﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻴﻧاد


 

یاﺪﺹ


 

ﯽﭼ

 



؟دﻮﺑ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺮﭼ


 

ﻩﺪﻋ


 

یا

 



ﻪﺘﺴﺸﻧ

 

ﺪﻧدﻮﺑ



 

و

 



ﺪﻨﺘﺷاد

 

رﺎﺗ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧدز

٠

 



ﺮﮐﻮﻧ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﺲﭘ

 



اﺮﭼ

 

یاﺪﺹ



 

رﺎﺗ


 

نﺎﺸﻧدز


 

ﯽﻤﻧرد


 

؟ﺪﻣﺁ


 

ﻼﻣ

 



ﻮﺟ

با

 



داد

׃ 

یاﺪﺹ



 

ﻦﻳا


 

رﻮﺟ


 

ﺎهرﺎﺗ


 

أﺪﻌﺑ


 

ﯽﻣرد


 

ﺪﻳﺁ


٠

 

 



Tār zadan 

(/На/ таре игра; тар — струнный щипковый музыкальный инструмент

 

Āxer-e šab bud, va Mollā Nasreddin bā noukar-aš dāšt az jā-i barmigašt (поздний 



вечер был: «конец вечера», и Мулла Насреддин со слугой своим из какого-то 

места возвращался). 

Dar rāh-e bāzgaštan čand tā dozd did, ke be jān-e qofl-e dokān-i oftāde-and (когда 

они шли: «на пути возвращения» /Мулла/ нескольких воров увидел, которые 

навалились/накинулись на замок одной лавки: «на душу замка лавки упали») 

va mixāhand ān rā bāz konand (и хотят/собираются его открыть). 

Mollā Nasreddin az tars-e dozdhā xod-aš rā be kuče-ye ali čap zad (Мулла 

Насреддин из страха /перед/ ворами прикинулся дурачком: «себя в переулок 

Али налево завернул») va bā ajale az kenār-e ānhā rad šod (и торопливо мимо 

них прошел; ; ajale — спешка, торопливость; rad — cлед, колея; rad šodan — 



проходить мимо). 

Noukar-e Mollā xod-aš rā be Mollā resānd va goft (слуга Муллы к Мулле 

подошел: «себя довел» и сказал): “Āqā! Šomā sadā-ye xeš-o xeš rā našenidid 

(господин! Вы звука шуршания не слыхали)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Čerā šenidam (Мулла Насреддин сказал: почему же, 

слыхал).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

310


Noukar goft: “Nemidānid sadā-ye či bud (слуга спросил: Вы не знаете, /это/ звук 

чего был)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Čerā edde-i nešaste budand va dāštand tār mizadand (Мулла 

Насреддин сказал: отчего же! /знаю./ несколько человек сидели и на таре 

играли).” 

Noukar porsid: “Pas čerā sadā-ye tār zadan-ešān darnemiāmad (слуга спросил: а 

почему тогда звуки тара не доносились: «звук игры на таре их не 

доносился»)?” 

Mollā javāb dād: “Sadā-ye in jur tārhā ba’adan darmiāyad (Мулла ответил: звук 

такого рода таров позже доносится).” 

 

 

 



226 

 

ﺖﺸﻬﺑ



 

و

 



ﻢﻨﻬﺟ

 

 



ﮏﻳ

 

ور



ز

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﺎﺗ

 



ﻪﭼ

 

ﺖﻗو



 

نﺎﺴﻧا


 

ﯽﻣ

 



از

ﺪﻳ

 



و

 

ﯽﻣ



 

؟دﺮﻴﻣ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

اﻮﺟ


ب

 

داد



׃ 

ﺎﺗ

 



ﯽﺘﻗو

 

ﻪﮐ



 

ﺖﺸﻬﺑ


 

و

 



ﻢﻨﻬﺟ

 

ﺮﭘ



 

دﻮﺷ


٠

 

 



Behešt va jahannam 

(Рай и ад) 

 

Yek ruz hākem az Mollā porsid: “Tā če vaqt ensān mizāyad va mimirad (однажды 



губернатор у Муллы спросил: до какого времени человек рождаться будет и 

умирать)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Tā vaqt-i ke behešt va jahannam por šavad (Мулла 

Насреддин ответил: до времени, пока рай и ад /не/ заполнятся: «полными /не/ 

станут»).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

311


 

 

 



227 

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

 

یزور



 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻞﺒﻗ


 

زا

 



ﺖﻘﻠﺧ

 

نﺎﻤﺳﺁ



 

و

 



،ﻦﻴﻣز

 

ﮏﺉﻼﻣ



 

ﺎﺠﮐ


 

؟ﺪﻧدﻮﺑ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺮﺳ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

و



 

ﺎﺸﻴﮔﺪﻧز


ن

.

 



 

Xāne 


(Дом) 

 

Ruz-i az Mollā porsidand: “Qabl az xelqat-e āsmān va zamin, malā’ek kojā budand 



(однажды у Муллы спросили: до сотворения неба и земли, ангелы где были)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Sar-e xāne va zendegi-yešān (Мулла Насреддин 

ответил: дома, заняты своими делами: «при доме и жизни своей»).” 

 

 



 

228 


 

ﻩﺎﮕﻳﺎﺟ


 

نﺎﻤﮐﺎﺣ


 

 

یزور



 

رد

 



ﯽﺴﻠﺠﻣ

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

زا

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﯽﻣ

 



اد

ﯽﻧ

 نﺁ 



ﺎﻴﻧد

 

یﺎﺟ



 

ﺎﻣ

 



ﺎﺠﮐ

 

ﺪهاﻮﺧ



 

؟دﻮﺑ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺘﺒﻟا


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﻢﻧاد



!

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

312


یﺎﺟ

 

نﺎﻤﮐﺎﺣ



 

و

 



ناﺮﻴﻣا

 

ﺶﻴﭘ



 

نﻮﻋﺮﻓ


 

و

 



دوﺮﻤﻧ

 

و



 

داﺪﺷ


 

،ﺖﺳا


 

نﺁ

 



ﻢه

 

رد



 

ﻦﻳﺮﺘﻬﺑ


 

ﻪﻄﻘﻧ


 

ﻢﻨﻬﺟ


٠

 

 



Jāyegāh-e hākemān 

(Местопребывание губернаторов) 

 

Ruz-i dar majles-i hākem az Mollā Nasreddin porsid: “Midāni, ān donyā jā-ye mā 



kojā xāhad bud (однажды на собрании/вечеринке губернатор у Муллы 

Насреддина спросил: ты знаешь, /на/ том свете: «/в/ том мире» место наше где 

будет)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Albatte ke midānam (Мулла Насреддин сказал: конечно 

же знаю)! 

Jā-ye hākemān va amirān piš-e fer’oun, va Namrod, va šedād ast (место 

губернаторов и эмиров — перед фараоном, и Нимродом, и сильными /мира 

сего/ находится), ānham, dar behtarin noqte-ye jahannam (в общем, /в/ лучшем 

месте: «пункте» ада).” 

 

 



 

229 


 

یﻼﻣ


 

رﺎﮐ


 

ﺖﺳرد


 

 

یزور



 

ﯽﻨﻣﻮﻣ


 

راﺰه


 

رﺎﻨﻳد


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

داد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﻣ



 

ﻢهاﻮﺧ


 

ﺎﺗ

 



ﮏﻳ

 

ﻩﺎﻣ



 

یﺎهزﺎﻤﻧ


 

ﻪﻴﻣﻮﻳ


 

تا

 



ار

 

ود



 

ﻪﺒﺗﺮﻣ


 

ﯽﻧاﻮﺨﺑ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 

یاﺮﺑ


 

تدﻮﺧ


 

و

 



ﯽﮑﻳ

 

ﻢه



 

یاﺮﺑ


 

ﻦﻣ

٠



 

ﻼﻣ

 



أرﻮﻓ

 

ﻩﺎﺠﻨﭘ



 

رﺎﻨﻳد


 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺲﭘ



 

داد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

رد



 

یﺎﻬﺒﺷ


 

ﻩﺎﺗﻮﮐ


 

ﻷﻮﻤﻌﻣ


 

زﺎﻤﻧ


 

یﺎه


 

ﺢﺒﺹ


 

ﻦﻣ

 



ﺎﻀﻗ

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

313


تﺮﺟا

 نﺁ 


ار

 

ﺲﭘ



 

ﯽﻣ

 



ﻢهد

 

ﻪﮐ



 

نﻮﻳﺪﻣ


 

ﯽﻟﺎﻌﺑﺎﻨﺟ


 

مﻮﺸﻧ


٠

 

 



Mollā-ye kārdorost 

(Мулла порядочный: «дело правильное/праведное») 

 

Ruz-i mo’omen-i hazār dinār be Mollā dād va goft (однажды какой-то 



правоверный тысячу динаров Мулле дал и сказал): “Mixāham, tā yek māh 

namāzhā-ye youmiyye-at rā do martabe bexāni (я хочу, /чтобы/ в течение одного 

месяца ты намаз ежедневный свой два раза читал). 

Yek-i barāye xod-at va yek-i ham barāye man (один за себя и еще один за меня).” 

Mollā fouran panjāh dinār be u pas dād va goft (Мулла немедленно пятьдесят 

динаров ему отдал и сказал): “Dar šabhā-ye kutāh ma’amulan namāzhā-ye sobh-e 

man qazā mišavad (в ночи короткие /я/ обычно намаз утренний мой пропускаю: 

«намаз пропущенным становится»). 

Ojrat-e ān rā pas mideham, ke madyun-e janāb-e āli našavam (оплату за него 

возвращаю, чтобы должником Вашей светлости не становиться).” 

 

 

 



230 

 

ﺮﮑﻓ



 

ﺮﮑﺑ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

 

یزور



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



نادﺮﮔﺎﺷ

 

ﻼﻣ



 

رﺎﻨﮐ


 

ضﻮﺣ


 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺖﺷاد

 

ﻮﺿو



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓﺮﮔ

٠

 



نﺎﻬﮔﺎﻧ

 

ﻪﮑﺳ



 

یا

 



زا

 

ﺶﺒﻴﺟ



 

دﺎﺘﻓا


 

و

 



ﺖﻓر

 

ﻪﺗ



 

ضﻮﺣ


٠

 

دﺮﮔﺎﺷ



 

لﺎﺒﻧد


 

یﺰﻴﭼ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺸﮔ

 

ﺎﺗ



 

ﺎﺑ

 نﺁ 



ﻪﮑﺳ

 

ار



 

زا

 



ﻪﺗ

 

ضﻮﺣ



 

دروﺎﻴﺑرد


٠

 

رد



 

ﻦﻴﻤه


 

ﻊﻗﻮﻣ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

دراو


 

طﺎﻴﺣ


 

ﺪﺷ

 



و

 

شدﺮﮔﺎﺷ



 

ار

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

ﺖﺷاد


 

ﺎﺑ

 



ﺎﺼﻋ

 

ﻪﺑ



 

ﻪﺗ

 



ضﻮﺣ

 

ﯽﻣ



 

دز

٠



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

314


ﻼﻣ

 

زا



 

ﺪﻨﭼ


 

و

 



نﻮﭼ

 

ﻪﻴﻀﻗ



 

ﺎﺑ

 



ﺮﺒﺧ

 

ﺪﺷ



٠

 

ﺪﻌﺑ



 

زا

 



ﯽﻤﮐ

 

ﺮﮑﻓ



 

ندﺮﮐ


 

ﺖﻔ



׃ 

ﻻﺎﺣ


 

ﻦﻣ

 



ﯽهار

 

ﻪﺑ



 

ﻮﺗ

 



نﺎﺸﻧ

 

ﯽﻣ



 

ﻢهد


 

ﻪﮐ

 



ﺮﺗدوز

 

ﻪﺑ



 

ﻪﮑﺳ


 

تا

 



ﯽﺳﺮﺑ

٠

 



ﺪﻌﺑ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﺳ

 



ﺎﺼﻋ

 

ار



 

ﺎﺑ

 



بﺁ

 

ﺖﻧﺎهد



 

ﺲﻴﺧ


 

ﻦﮐ

 



ﺪﻌﺑ

 نﺁ 


ار

 

یﻮﺗ



 

ضﻮﺣ


 

ﺮﺒﺑ


 

ﯽﺘﻗو


 

ﻪﮐ

 



ﻪﮑﺳ

 

ﻪﺑ



 

ﻪﺗ

 



ﺎﺼﻋ

 

ﺪﻴﺒﺴﭼ



 نﺁ 

ار

 



روﺎﻴﺑرد

٠

 



 

Fekr-e bekr-e Mollā Nasreddin 

(Мысль оригинальная Муллы Насреддина) 

 

Ruz-i yek-i az šāgerdān-e Mollā kenār-e houz nešaste bud va dāšt vozu migereft 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin