ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺷﻮﺧ
ﻪﺑ
ﺖﻟﺎﺣ
!
نﻮﭼ
ﻦﻣ
ﺪﺹ
رﺎﻨﻳد
یﺮﺧﺁ
ار
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاﻮﺗ
مﺮﻴﮕﺑ
ﺮﺧﺁ
ﻂﺧ
ﮓﻨﭼﺮﺧ
ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ
ما
ار
ﯽﺘﺣ
مدﻮﺧ
ﻢه
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاﻮﺗ
ﻢﻧاﻮﺨﺑ
.
Xatt-e Mollā
(Почерк Муллы)
Ruz-i mollā-i be didan-e Mollā Nasreddin āmad (однажды один мулла навестить
Муллу Насреддина пришел).
Mollā Nasreddin az kasb-o kār-aš porsid, va u javāb dād (Мулла Насреддин о
заботах и делах его спросил, и он ответил): “Xodā rā šokr besyār xub ast (слава
Богу: «Господу благодарение», /дела/ очень хороши), čun har nāme-i ke
minevisam, sad dinār haqqottahrir migiram (так как /за/ каждое письмо, которое
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
306
пишу, сто динаров “оплаты за написание” беру), va čun xatt-e ma rā hič kas
nemitavānad bexānad (а так как почерк мой никто не может прочесть), ān nāme
rā dobāre piš-am miāvarand, va xod-am mixānam va sad dinār-e digar migiram (то
письмо второй раз ко мне приносят, и я сам его читаю и сто динаров еще
беру).”
Mollā Nasreddin goft: “Xušā be hāl-at (Мулла Насреддин сказал: ты —
счастливчик: «благоденствие состоянию твоему»)!
Čun man sad dinār-e āxer-i rā nemitavānam begiram (ибо я сто динаров
последние не могу брать), āxer xatt-e xarčang-qurbāğe-am rā hattā xod-am ham
nemitavānam bexānam (ведь почерк неразборчивый мой/как курица лапой:
«рако-лягушачий» даже сам я не могу прочесть).”
223
یﻼﻣ
ﯽﺑ
درد
ﺮﺳ
یزور
یدﺮﻣ
اﺪﻘﻣ
یر
ﺁدرز
ﻟ
ﻮ
یﻮﺗ
ﯽﻟﺎﻤﺘﺳد
ﻪﺘﺴﺑ
دﻮﺑ
٠
ﻪﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻴﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﯽﻳﻮﮕﺑ
یﻮﺗ
لﺎﻤﺘﺳد
ﺖﺴﻴﭼ
ﯽﮑﻳ
زا
یﺎهﻮﻟﺁدرز
یﻮﺗ
لﺎﻤﺘﺳد
ار
ﻪﺑ
ﻮﺗ
ﯽﻣ
ﻢهد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
ﺎﻗﺁ
!
ﻦﻣ
مدﺁ
فﺎﺹ
و
ﻩدﺎﺳ
یا
ﻢﺘﺴه
و
زا
ﯽﻳﻮﮕﺒﻴﻏ
ﻢه
ﭻﻴه
ﻪﺘﺷرﺮﺳ
یا
،مراﺪﻧ
ﺎﻤﺷ
ار
ﻪﺑ
اﺪﺧ
ﺖهار
ار
ﺮﻴﮕﺑ
و
وﺮﺑ
و
یدﻮﺨﻴﺑ
درد
ﺮﺳ
ﻩار
زاﺪﻨﻴﻧ
٠
Mollā-ye bi dard-e sar
(Мулла беззаботный: «без боли головной»)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
307
Ruz-i mard-i meqdār-i zardālu tu-ye dastmāl baste bud (однажды один человек
немного/некоторое количество абрикосов в платок завязал).
Be Mollā Nasreddin resid va goft: “Agar begui, tu-ye dastmāl či-st (к Мулле
Насреддину пришел и сказал: если скажешь, в платке что /лежит/), yek-i az
zardāluhā-ye tu-ye dastmāl rā be to mideham (один из абрикосов, /которые/ в
платке /находятся/, тебе дам).”
Mollā Nasreddin goft: “Āhāy āqā! Man ādam-e sāf va sāde hastam va az ğeybgui
ham hič sarrešte-i nadāram (Мулла Насреддин сказал: эй, господин! я человеком
чистый/прямой и простой и о гадании никакого понятия не имею/ничего не
смыслю; sarrešte — знание дела/понимание), šomā rā be xodā, rāh-at rā begir va
borou va bixodi dard-e sar rāh nayandāz (ну тебя: «Вас» к Богу, иди своей
дорогой: «дорогу свою возьми и уходи» и попусту забот мне не доставляй;
dard-e sar — головная боль: «боль головы»; rāh andāxtan/andāz — приводить в
движение, пускать в ход, устраивать).”
224
ﻎﻴﺗ
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
ﺖﻓر
٠
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
ﻊﻗﻮﻣ
رﺎﮐ
ﺶﺘﺳد
ﯽﻣ
ﺪﻳزﺮﻟ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
نﺎﺘﺘﺳد
ﯽﻣ
،دزﺮﻟ
ﺮﮕﻣ
ﻩزﺎﺗ
رﺎﮐ
؟ﺪﻴﺘﺴه
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻪﻠﺑ
ﺎﻤﺷ
ﻦﻴﻟوا
ﯽﺴﮐ
ﺪﻴﺘﺴه
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
ﻦﻣ
ﻩﺪﻣﺁ
ﺪﻳا
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
ﻮﻣ
ﺐﻇا
ﺖﺘﺳد
شﺎﺑ
ﺎﺗ
ﻎﻴﺗ
نﺁ
ار
دﺮﺒﻧ
٠
Tiğ-e salmāni
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
308
(Лезвие цирюльника)
Ruz-i Mollā Nasreddin be salmāni raft (однажды Мулла Насреддин к
цирюльнику пошел).
Salmāni mouqe-ye kār dast-aš milarzid (/у/ цирюльника во время работы руки
дрожали).
Mollā Nasreddin porsid: “Čerā dast-etān milarzad, magar tāze kār hastid (Мулла
Насреддин спросил: почему руки твои трясутся, ты что ли: «разве» недавно /в/
деле = работаешь)?”
Salmāni goft: “Bale, šomā avvalin kas-i hastid ke be salmāni-ye man āmade-id
(цирюльник сказал: да, Вы первым человеком являетесь, который в цирюльню
мою пришел).”
Mollā Nasreddin goft: “Pas, movāzeb-e dast-at bāš tā tiğ ān rā naborad (Мулла
Насреддин сказал: тогда, осторожнее с рукой: «следящим за рукой своей
будь», чтобы не порезаться: «чтобы лезвие ее не порезало»).”
225
رﺎﺗ
ندز
ﺮﺧﺁ
ﺐﺷ
دﻮﺑ
و
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
شﺮﮐﻮﻧ
ﺖﺷاد
زا
ﯽﻳﺎﺟ
ﯽﻣﺮﺑ
ﺖﺸﮔ
٠
رد
ﻩار
ﻦﺘﺸﮔزﺎﺑ
ﺪﻨﭼ
ﺎﺗ
دزد
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﻪﺑ
نﺎﺟ
ﻞﻔﻗ
ﯽﻧﺎﮐد
ﻩدﺎﺘﻓا
ﺪﻧا
و
ﯽﻣ
ﺪﻨهاﻮﺧ
نﺁ
ار
زﺎﺑ
ﺪﻨﻨﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
سﺮﺗ
ﺎهدزد
شدﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
ﻪﭼﻮﮐ
ﯽﻠﻋ
ﭗﭼ
دز
و
ﺎﺑ
ﻪﻠﺠﻋ
زا
رﺎﻨﮐ
ﺎﻬﻧﺁ
در
ﺪﺷ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
309
ﺮﮐﻮﻧ
ﻼﻣ
شدﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪﻧﺎﺳر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻗﺁ
!
ﺎﻤﺷ
یاﺪﺹ
ﺶﺧ
و
ﺶﺧ
ار
؟ﺪﻳﺪﻴﻨﺸﻧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
مﺪﻴﻨﺷ
٠
ﺮﮐﻮﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻤﻧ
ﺪﻴﻧاد
یاﺪﺹ
ﯽﭼ
؟دﻮﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
ﻩﺪﻋ
یا
ﻪﺘﺴﺸﻧ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
ﺪﻨﺘﺷاد
رﺎﺗ
ﯽﻣ
ﺪﻧدز
٠
ﺮﮐﻮﻧ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺲﭘ
اﺮﭼ
یاﺪﺹ
رﺎﺗ
نﺎﺸﻧدز
ﯽﻤﻧرد
؟ﺪﻣﺁ
ﻼﻣ
ﻮﺟ
با
داد
׃
یاﺪﺹ
ﻦﻳا
رﻮﺟ
ﺎهرﺎﺗ
أﺪﻌﺑ
ﯽﻣرد
ﺪﻳﺁ
٠
Tār zadan
(/На/ таре игра; тар — струнный щипковый музыкальный инструмент)
Āxer-e šab bud, va Mollā Nasreddin bā noukar-aš dāšt az jā-i barmigašt (поздний
вечер был: «конец вечера», и Мулла Насреддин со слугой своим из какого-то
места возвращался).
Dar rāh-e bāzgaštan čand tā dozd did, ke be jān-e qofl-e dokān-i oftāde-and (когда
они шли: «на пути возвращения» /Мулла/ нескольких воров увидел, которые
навалились/накинулись на замок одной лавки: «на душу замка лавки упали»)
va mixāhand ān rā bāz konand (и хотят/собираются его открыть).
Mollā Nasreddin az tars-e dozdhā xod-aš rā be kuče-ye ali čap zad (Мулла
Насреддин из страха /перед/ ворами прикинулся дурачком: «себя в переулок
Али налево завернул») va bā ajale az kenār-e ānhā rad šod (и торопливо мимо
них прошел; ; ajale — спешка, торопливость; rad — cлед, колея; rad šodan —
проходить мимо).
Noukar-e Mollā xod-aš rā be Mollā resānd va goft (слуга Муллы к Мулле
подошел: «себя довел» и сказал): “Āqā! Šomā sadā-ye xeš-o xeš rā našenidid
(господин! Вы звука шуршания не слыхали)?”
Mollā Nasreddin goft: “Čerā šenidam (Мулла Насреддин сказал: почему же,
слыхал).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
310
Noukar goft: “Nemidānid sadā-ye či bud (слуга спросил: Вы не знаете, /это/ звук
чего был)?”
Mollā Nasreddin goft: “Čerā edde-i nešaste budand va dāštand tār mizadand (Мулла
Насреддин сказал: отчего же! /знаю./ несколько человек сидели и на таре
играли).”
Noukar porsid: “Pas čerā sadā-ye tār zadan-ešān darnemiāmad (слуга спросил: а
почему тогда звуки тара не доносились: «звук игры на таре их не
доносился»)?”
Mollā javāb dād: “Sadā-ye in jur tārhā ba’adan darmiāyad (Мулла ответил: звук
такого рода таров позже доносится).”
226
ﺖﺸﻬﺑ
و
ﻢﻨﻬﺟ
ﮏﻳ
ور
ز
ﻢﮐﺎﺣ
زا
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺎﺗ
ﻪﭼ
ﺖﻗو
نﺎﺴﻧا
ﯽﻣ
از
ﺪﻳ
و
ﯽﻣ
؟دﺮﻴﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
اﻮﺟ
ب
داد
׃
ﺎﺗ
ﯽﺘﻗو
ﻪﮐ
ﺖﺸﻬﺑ
و
ﻢﻨﻬﺟ
ﺮﭘ
دﻮﺷ
٠
Behešt va jahannam
(Рай и ад)
Yek ruz hākem az Mollā porsid: “Tā če vaqt ensān mizāyad va mimirad (однажды
губернатор у Муллы спросил: до какого времени человек рождаться будет и
умирать)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Tā vaqt-i ke behešt va jahannam por šavad (Мулла
Насреддин ответил: до времени, пока рай и ад /не/ заполнятся: «полными /не/
станут»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
311
227
ﻪﻧﺎﺧ
یزور
زا
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻞﺒﻗ
زا
ﺖﻘﻠﺧ
نﺎﻤﺳﺁ
و
،ﻦﻴﻣز
ﮏﺉﻼﻣ
ﺎﺠﮐ
؟ﺪﻧدﻮﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺮﺳ
ﻪﻧﺎﺧ
و
ﺎﺸﻴﮔﺪﻧز
ن
.
Xāne
(Дом)
Ruz-i az Mollā porsidand: “Qabl az xelqat-e āsmān va zamin, malā’ek kojā budand
(однажды у Муллы спросили: до сотворения неба и земли, ангелы где были)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Sar-e xāne va zendegi-yešān (Мулла Насреддин
ответил: дома, заняты своими делами: «при доме и жизни своей»).”
228
ﻩﺎﮕﻳﺎﺟ
نﺎﻤﮐﺎﺣ
یزور
رد
ﯽﺴﻠﺠﻣ
ﻢﮐﺎﺣ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﯽﻣ
اد
ﯽﻧ
نﺁ
ﺎﻴﻧد
یﺎﺟ
ﺎﻣ
ﺎﺠﮐ
ﺪهاﻮﺧ
؟دﻮﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺘﺒﻟا
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﻢﻧاد
!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
312
یﺎﺟ
نﺎﻤﮐﺎﺣ
و
ناﺮﻴﻣا
ﺶﻴﭘ
نﻮﻋﺮﻓ
و
دوﺮﻤﻧ
و
داﺪﺷ
،ﺖﺳا
نﺁ
ﻢه
رد
ﻦﻳﺮﺘﻬﺑ
ﻪﻄﻘﻧ
ﻢﻨﻬﺟ
٠
Jāyegāh-e hākemān
(Местопребывание губернаторов)
Ruz-i dar majles-i hākem az Mollā Nasreddin porsid: “Midāni, ān donyā jā-ye mā
kojā xāhad bud (однажды на собрании/вечеринке губернатор у Муллы
Насреддина спросил: ты знаешь, /на/ том свете: «/в/ том мире» место наше где
будет)?”
Mollā Nasreddin goft: “Albatte ke midānam (Мулла Насреддин сказал: конечно
же знаю)!
Jā-ye hākemān va amirān piš-e fer’oun, va Namrod, va šedād ast (место
губернаторов и эмиров — перед фараоном, и Нимродом, и сильными /мира
сего/ находится), ānham, dar behtarin noqte-ye jahannam (в общем, /в/ лучшем
месте: «пункте» ада).”
229
یﻼﻣ
رﺎﮐ
ﺖﺳرد
یزور
ﯽﻨﻣﻮﻣ
راﺰه
رﺎﻨﻳد
ﻪﺑ
ﻼﻣ
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
ﺎﺗ
ﮏﻳ
ﻩﺎﻣ
یﺎهزﺎﻤﻧ
ﻪﻴﻣﻮﻳ
تا
ار
ود
ﻪﺒﺗﺮﻣ
ﯽﻧاﻮﺨﺑ
٠
ﯽﮑﻳ
یاﺮﺑ
تدﻮﺧ
و
ﯽﮑﻳ
ﻢه
یاﺮﺑ
ﻦﻣ
٠
ﻼﻣ
أرﻮﻓ
ﻩﺎﺠﻨﭘ
رﺎﻨﻳد
ﻪﺑ
وا
ﺲﭘ
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
رد
یﺎﻬﺒﺷ
ﻩﺎﺗﻮﮐ
ﻷﻮﻤﻌﻣ
زﺎﻤﻧ
یﺎه
ﺢﺒﺹ
ﻦﻣ
ﺎﻀﻗ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
313
تﺮﺟا
نﺁ
ار
ﺲﭘ
ﯽﻣ
ﻢهد
ﻪﮐ
نﻮﻳﺪﻣ
ﯽﻟﺎﻌﺑﺎﻨﺟ
مﻮﺸﻧ
٠
Mollā-ye kārdorost
(Мулла порядочный: «дело правильное/праведное»)
Ruz-i mo’omen-i hazār dinār be Mollā dād va goft (однажды какой-то
правоверный тысячу динаров Мулле дал и сказал): “Mixāham, tā yek māh
namāzhā-ye youmiyye-at rā do martabe bexāni (я хочу, /чтобы/ в течение одного
месяца ты намаз ежедневный свой два раза читал).
Yek-i barāye xod-at va yek-i ham barāye man (один за себя и еще один за меня).”
Mollā fouran panjāh dinār be u pas dād va goft (Мулла немедленно пятьдесят
динаров ему отдал и сказал): “Dar šabhā-ye kutāh ma’amulan namāzhā-ye sobh-e
man qazā mišavad (в ночи короткие /я/ обычно намаз утренний мой пропускаю:
«намаз пропущенным становится»).
Ojrat-e ān rā pas mideham, ke madyun-e janāb-e āli našavam (оплату за него
возвращаю, чтобы должником Вашей светлости не становиться).”
230
ﺮﮑﻓ
ﺮﮑﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یزور
ﯽﮑﻳ
زا
نادﺮﮔﺎﺷ
ﻼﻣ
رﺎﻨﮐ
ضﻮﺣ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
ﺖﺷاد
ﻮﺿو
ﯽﻣ
ﺖﻓﺮﮔ
٠
نﺎﻬﮔﺎﻧ
ﻪﮑﺳ
یا
زا
ﺶﺒﻴﺟ
دﺎﺘﻓا
و
ﺖﻓر
ﻪﺗ
ضﻮﺣ
٠
دﺮﮔﺎﺷ
لﺎﺒﻧد
یﺰﻴﭼ
ﯽﻣ
ﺖﺸﮔ
ﺎﺗ
ﺎﺑ
نﺁ
ﻪﮑﺳ
ار
زا
ﻪﺗ
ضﻮﺣ
دروﺎﻴﺑرد
٠
رد
ﻦﻴﻤه
ﻊﻗﻮﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
دراو
طﺎﻴﺣ
ﺪﺷ
و
شدﺮﮔﺎﺷ
ار
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﺖﺷاد
ﺎﺑ
ﺎﺼﻋ
ﻪﺑ
ﻪﺗ
ضﻮﺣ
ﯽﻣ
دز
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
314
ﻼﻣ
زا
ﺪﻨﭼ
و
نﻮﭼ
ﻪﻴﻀﻗ
ﺎﺑ
ﺮﺒﺧ
ﺪﺷ
٠
ﺪﻌﺑ
زا
ﯽﻤﮐ
ﺮﮑﻓ
ندﺮﮐ
ﮔ
ﺖﻔ
׃
ﻻﺎﺣ
ﻦﻣ
ﯽهار
ﻪﺑ
ﻮﺗ
نﺎﺸﻧ
ﯽﻣ
ﻢهد
ﻪﮐ
ﺮﺗدوز
ﻪﺑ
ﻪﮑﺳ
تا
ﯽﺳﺮﺑ
٠
ﺪﻌﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺳ
ﺎﺼﻋ
ار
ﺎﺑ
بﺁ
ﺖﻧﺎهد
ﺲﻴﺧ
ﻦﮐ
ﺪﻌﺑ
نﺁ
ار
یﻮﺗ
ضﻮﺣ
ﺮﺒﺑ
ﯽﺘﻗو
ﻪﮐ
ﻪﮑﺳ
ﻪﺑ
ﻪﺗ
ﺎﺼﻋ
ﺪﻴﺒﺴﭼ
نﺁ
ار
روﺎﻴﺑرد
٠
Fekr-e bekr-e Mollā Nasreddin
(Мысль оригинальная Муллы Насреддина)
Ruz-i yek-i az šāgerdān-e Mollā kenār-e houz nešaste bud va dāšt vozu migereft Dostları ilə paylaş: |