و
ﺖﻔﮔ
׃
ا
ز
لﻮﭘ
یﺮﺒﺧ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
ﺐﺣﺎﺹ
نﺎﮐد
ﯽﺑﻮﭼ
ﺖﺷادﺮﺑ
و
عوﺮﺷ
ﻪﺑ
ندز
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
دﺮﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
323
ﻼﻣ
ﻢه
زا
ﺖﺹﺮﻓ
ﻩدﺎﻔﺘﺳا
دﺮﮐ
و
ﻨﺗ
ﺪ
ﺪﻨﺗ
اﻮﻠﺣ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
و
ﯽﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
ﻪﺑ
!
ﺐﺠﻋ
ﺮﻬﺷ
،ﯽﺑﻮﺧ
ﻪﭼ
مدﺮﻣ
ﯽﻧﺎﺑﺮﻬﻣ
،دراد
ﻪﺑ
روز
ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ
و
اﻮﻠﺣ
ﻪﺑ
درﻮﺧ
مدﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻨهد
٠
Mardom-e mehrebān
(Люди добрые/любезные/сострадательные)
Ruz-i Mollā Nasreddin az jelo-ye dokān-e halvāforuši migozašt (однажды Мулла
Насреддин перед лавкой, где продавалась халва: «/по/ продаже халвы»
проходил).
Yek daf’e badjuri havas-e halvā kard, tāqat nayāvord va vāred-e dokān šod (вдруг
он страшно захотел халвы: «дурным образом воспылал страстью к халве», не
утерпел: «терпение не принес» и в лавку вошел), va šoru’ be halvā xordan kard
va ba’ad ham rāh-aš rā kešid va raft (и начал халву поедать, а затем пошел своей
дорогой восвояси: «дорогу свою потянул и ушел»).
Sāheb-e dokān negāh-i kard va goft: “Pas pul-aš ku (хозяин лавки взглянул /на
него/ и сказал: а деньги /за/ нее где)?”
Mollā Nasreddin jibhā-ye xāli-yaš rā nešān dād va goft: “Az pul xabar-i nist (Мулла
Насреддин карманы пустые свои показал и сказал: о деньгах не могу сказать
ничего: «сведений/известий нет»).”
Sāheb-e dokān čub-i bardāšt va šoru’ be zadan-e Mollā Nasreddin kard (хозяин
лавки палку взял и начал Муллу Насреддина бить).
Mollā ham az forsat estefāde kard, va tond-tond halvā mixord, va migoft (Мулла же
шансом воспользовался, и быстро-быстро халву поедал, и приговаривал): “Bah-
bah! Ajab šahr-e xub-i, če mardom-e mehrebān-i dārad, be zur širini va halvā be
xord-e ādam midehand (вах-вах! удивительно город хороший, каких людей
добрых имеет, насильно сладости и халву человека есть заставляют: «на
съедение человеку дают»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
324
238
ﺮﺧ
ﺪﻨﭼ
ﺎﭘ
؟دراد
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
راﻮﺳ
شﺮﺧ
دﻮﺑ
و
زا
ﯽهار
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
٠
یدﺮﻣ
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
تﺮﺧ
ﺪﻨﭼ
ﺎﺗ
ﺎﭘ
؟دراد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
شﺮﺧ
ﻩدﺎﻴﭘ
ﺪﺷ
و
یﺎهﺎﭘ
شﺮﺧ
ار
دﺮﻤﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
رﺎﻬﭼ
ﺎﺗ
ﺎﭘ
دراد
٠
دﺮﻣ
ﺪﻳﺪﻨﺧ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻨﻌﻳ
ﻮﺗ
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﺘﺴﻧاد
ﺮﺧ
ﺪﻨﭼ
ﺎﭘ
دراد
ﻪﮐ
ﭘ
ﻩدﺎﻴ
ﻩﺪﺷ
یا
و
یﺎهﺎﭘ
نﺁ
ار
ﯽﻣ
یرﺎﻤﺷ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺄﻗﺎﻔﺗا
ﻦﻣ
ﻦﻴﻤه
ﺐﺸﻳد
یﺎهﺎﭘ
مﺮﺧ
ار
مدﺮﻤﺷ
ﺎﻣا
ﻻﺎﺣ
ﯽﻣ
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
ﻦﺌﻤﻄﻣ
ﻢﺸﺑ
ﻪﮐ
زا
ﺐﺸﻳد
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
ﻢﮐ
و
دﺎﻳز
ﻩﺪﺸﻧ
ﺪﺷﺎﺑ
٠
Xar čand pā dārad?
(Осел сколько ног имеет?)
Ruz-i Mollā Nasreddin savār-e xar-aš bud va az rāh-i migozašt (однажды Мулла
Насреддин верхом на осле своем был и по дороге проезжал).
Mard-i u rā did va porsid: “Mollā, xar-at čand tā pā dārad (один человек его увидел
и спросил: Мулла, осел твой сколько штук ног имеет)?”
Mollā Nasreddin az xar piyāde šod, va pāhā-ye xar-aš rā šomord, va goft (Мулла
Насреддин с осла слез: «спешился», и ноги осла своего сосчитал, и сказал):
“Čahār tā pā dārad (четыре штуки ноги имеет).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
325
Mard xandid va goft: “Ya’ani, to tā hālā nemidānesti xar čand pā dārad, ke piyāde
šode-i va ān rā mišomāri (человек рассмеялся и сказал: значит, ты до сих пор не
знал, осел сколько ног имеет, раз спешился и их считаешь).”
Mollā Nasreddin goft: “Ettefāqan man hamin dišab pāhā-ye xar-am rā šomordam
(Мулла Насреддин сказал: между прочим, я как раз вчера вечером ноги осла
моего считал), ammā hālā mixāstam motma’en bešam ke az dišab tā hālā kam-o
ziyād našode bāšand (а сейчас /я/ хотел убедиться, что со вчерашнего вечера до
этого момента: «до сейчас» количество их не изменилось: «их меньше или
больше не стало»).”
239
نﺎﺑدﺮﻧ
جوﺮﻋ
یزور
ﯽﺸﻴﺸﮐ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻓر
و
رد
ﻩرﺎﺑ
ﻞﺉﺎﺴﻣ
ﯽﻨﻳد
ﺎﺑ
وا
ﻪﺑ
ﺚﺤﺑ
ﺖﺧادﺮﭘ
و
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻢه
ﺶﺑاﻮﺟ
ار
ﯽﻣ
داد
٠
ﺶﻴﺸﮐ
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﺮﺒﻣﺎﻴﭘ
ﺎﻤﺷ
ﻪﻧﻮﮕﭼ
ﻪﺑ
جاﺮﻌﻣ
؟ﺖﻓر
ﻼﻣ
نوﺪﺑ
ﯽﻠﻄﻌﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺎﺑ
نﺎﻤه
ﯽﻧﺎﺑدﺮﻧ
ﻪﮐ
ﺮﺒﻣﺎﻴﭘ
ﺎﻤﺷ
ﻪﺑ
نﺎﻤﺳﺁ
ﻬﭼ
مرﺎ
ﺖﻓر
٠
Nardebān-e oruj
(Лестница вознесения)
Ruz-i kašiš-i piš-e Mollā raft va dar bāre-ye māsāel-e dini bā u be bahs pardāxt
(однажды один христианский священник к Мулле пришел и по поводу
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
326
вопросов веры с ним к диспуту приступил), va Mollā Nasreddin ham javāb-aš rā
midād (и Мулла Насреддин отвечал на его вопросы).
Kašiš goft: “Janāb-e Mollā! Payāmbar-e šomā čegune be me’erāj raft (священник
сказал: уважаемый Мулла! пророк ваш каким образом вознесся; me’erāj —
вознесение пророка Мохаммада на небо)?”
Mollā bedun-e mo’attal-i javāb dād: “Bā hamān nardebān-i ke payāmbar-e šomā be
āsmān-e čahārom raft (Мулла без промедления ответ дал: воспользовался той
самой лестницей: «по той самой лестнице», /по/ которой пророк ваш на небо
четвертое взошел).”
240
ﺲﮑﻋ
نﺎﻄﻴﺷ
یزور
دﺮﻣ
ﯽﻳﻮﮔروز
ﻼﻣ
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﯽﻠﻴﺧ
ﻢﻟد
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
نﺎﻄﻴﺷ
ار
ﻢﻨﻴﺒﺑ
.
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﺎﻤﺷ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻪﻨﻳﺁ
؟ﺪﻳراﺪﻧ
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
!
ﻢﻳراد
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
رﻮﻄﭼ
ﯽﻣ
ﯽﻳﻮﮔ
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
نﺎﻄﻴﺷ
ار
ﻩﺪﻳﺪﻧ
؟یا
Aks-e šeytān
(Отражение шайтана)
Ruz-i mard-e zurgu-i Mollā rā did va goft (однажды некий человек, чинящий
насилие/притеснитель/предъявляющий неосуществимые требования, Муллу
увидел и сказал; zur — сила, давление, нажим, насилие, гнет; gu/goftan —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
327
говорить): “Janāb-e Mollā! Xeyli del-am mixāhad šeytān rā bebinam (уважаемый
Мулла! мне бы очень хотелось: «очень сердце мое хочет» шайтана увидеть).”
Mollā Nasreddin goft: “Magar šomā dar xāne āine nadārid (Мулла Насреддин
сказал: разве вы в доме зеркала не имеете)?”
Mard goft: “Čerā! Dārim (человек сказал: почему? имеем).”
Mollā goft: “Pas četour migui, tā hālā šeytān rā nadide-i (Мулла сказал: так как же
ты говоришь, /что/ до сих пор шайтана не видел)?”
241
فﺮﺣ
وﺎﮔ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﯽﻌﻤﺟ
زا
ﯽﻳاﺮﺤﺹ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
ﻪﮐ
نﺎﻬﮔﺎﻧ
یاﺪﺹ
یوﺎﮔ
ﺪﻴﻨﺷ
٠
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
وﺎﮔ
ﺖﻳاﺪﺹ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
وﺮﺑ
ﻦﻴﺒﺑ
ﻪﭼ
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻓر
و
ﺖﺸﮔﺮﺑ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
اﺮﭼ
ﺎﺑ
ﮏﻳ
ﺖﺸﻣ
غﻻا
نوﺮﻴﺑ
ﻩﺪﻣﺁ
یا
٠
Harf-e gāv
(Слово коровы)
Ruz-i Mollā Nasreddin bā jam’-i az sahrā-i migašt (однажды Мулла Насреддин с
группой /людей/ по полю проходил), ke nāgahān sedā-ye gāv-i šenid (когда вдруг
голос коровы услышал).
Dustān-aš goftand: “Mollā! Gāv sedā-yat mikonad, borou bebin, če miguyad (друзья
его сказали: Мулла! корова зовет тебя, пойди посмотри, что она говорит).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
328
Mollā raft, va bargašt, va goft: “Miguyad čerā bā yek mošt olāğ birun āmade-i
(Мулла пошел, и вернулся, и сказал: говорит: почему ты с группой ослов шел:
«вышел»).”
242
لﺎﻴﻋ
ﯽﺑ
ﻞﻘﻋ
یزور
ﯽﮑﻳ
زا
یﺎﻘﻓر
ﻼﻣ
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻩﺪﻴﻨﺷ
ما
ﻪﮐ
ﺖﻟﺎﻴﻋ
ﺶﻠﻘﻋ
ار
زا
ﺖﺳد
،ﻩداد
ﺖﺳرد
ﯽﻣ
؟ﺪﻨﻳﻮﮔ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻩﺎﺒﺘﺷا
ﻪﺑ
نﺎﺘﺿﺮﻋ
ﻩﺪﻧﺎﺳر
ﺪﻧا
نﻮﭼ
نز
ﻦﻣ
ﻸﺹا
ﻞﻘﻋ
ﺖﺷاﺪﻧ
ﻪﮐ
نﺁ
ار
زا
ﺖﺳد
ﺪهﺪﺑ
٠
Ayāl-e biaql
(Жена без ума/глупая)
Ruz-i yek-i az rofaqā-ye Mollā u rā did va goft: “Šenide-am ke ayāl-at aql-aš rā az
dast dāde, dorost miguyand (однажды один из приятелей Муллы его увидал и
сказал: я слыхал, что жена твоя ум свой потеряла: «из рук отдала», правильно
говорят)?”
Mollā Nasreddin goft: “Eštebāh be arz-etān resānde-and (Мулла Насреддин сказал:
ошибку довели до Вашего сведения: «/в качестве/ доклада Вам донесли»), čun
zan-e man aslan aql nadāšt, ke ān rā az dast bedehad (так как жена моя совсем =
никогда ума и не имела, чтоб /она смогла/ его потерять).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
329
243
ذﻮﻌﻧ
ﷲﺎﺑ
یزور
ﯽﮑﻳ
زا
اﺮﻣا
ﻪﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
نﺎﻤه
رﻮﻃ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﯽﻧاد
رد
نﺎﻣز
یﺎﻔﻠﺧ
ﯽﺳﺎﺒﻋ
ﻢﺳر
ﻩدﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻪﺑ
،ﺎﻔﻠﺧ
نﺎهﺎﺷ
و
ناﺮﻴﻣا
ﮏﻳ
ﯽﺒﻘﻟ
ﯽﻣ
ﺪﻧداد
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﷲا
ﻢﺘﺧ
ﯽﻣ
،ﺪﺷ
ﻪﺑ
ﺮﻈﻧ
ﻮﺗ
ﻪﭼ
ﯽﺒﻘﻟ
ﻩﺪﻧزاﺮﺑ
ﻦﻣ
؟ﺖﺳا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺮﮑﻓ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳﺮﺘﻬﺑ
ﺐﻘﻟ
یاﺮﺑ
ﺎﻤﺷ
ذﻮﻌﻧ
ﷲﺎﺑ
ﺖﺳا
٠
Nauzobella
(Избави Бог)
Ruz-i yek-i az omarā be Mollā Nasreddin goft (однажды один из эмиров Мулле
Насреддину сказал): “Hamān tour ke midāni, dar zamān-e xolafā-ye Ābbāsi rasm
bude ke…(как ты знаешь, во времена халифов Аббасидов обычай был, что…)
be xolafā, šāhān va amirān yek laqab-i midādand ke be “allāh” xatm mišod
(халифам, шахам и эмирам какой-нибудь титул давали, который на Аллах:
«Бог» заканчивался), be nazar-e to, če laqab-i barāzande-ye man ast (по мнению
твоему, какой титул подобающим мне является)?”
Mollā Nasreddin fekr kard va goft: “Behtarin laqab barāye šomā “nauzobella” ast
(Мулла Насреддин подумал и сказал: лучший титул для Вас — это “избави
Бог”).”
244
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
330
سﺎﺒﻟ
ﺎﻬﺒﻧاﺮﮔ
یزور
ﯽﻳﻼﻣ
ﺮﺑ
یﻻﺎﺑ
ﺮﺒﻨﻣ
ﯽﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮه
ﺲﮐ
رد
ﺎﻴﻧد
ﻪﻨهﺮﺑ
ﺪﺷﺎﺑ
رد
ﺖﻣﺎﻴﻗ
یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ﯽﻳﺎﻬﺒﻧاﺮﮔ
ﺪهاﻮﺧ
ﺖﺷاد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ور
ﻪﺑ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
شا
ﻪﮐ
ﻪﺸﻴﻤه
ﺖﺨﻟ
دﻮﺑ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻳﺎﺴﻤه
،مﺮﺘﺤﻣ
ﺮﮔا
رد
ﺎﻴﻧد
یﺰﻴﭼ
یاﺮﺑ
نﺪﻴﺷﻮﭘ
یراﺪﻧ
ﻪﺼﻏ
رﻮﺨﻧ
نﻮﭼ
رد
ضﻮﻋ
رد
ﺖﻣﺎﻴﻗ
زاﺰﺑ
ی
زﺎﺑ
ﯽﻣ
ﯽﻨﮐ
و
یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ﯽﻳﺎﻬﺒﻧاﺮﮔ
تﺮﻴﮔ
ﯽﻣ
،ﺪﻳﺁ
ﺄﻔﻄﻟ
رد
نﺁ
ﺎﻴﻧد
ﺎﻣ
ار
ﻪﺑ
دﺎﻳ
ﻪﺘﺷاد
شﺎﺑ
٠
Lebās-e garānbahā
(Одежда дорогостоящая)
Ruz-i mollā-i bar bālā-ye mambar migoft (однажды один мулла с высоты минбара
говорил): “Har kas, dar donyā barahne bāšad (каждый человек, /кто/ в мире /на
этом свете/ нагим будет), dar qiyāmat lebāshā-ye garānbahā-i xāhad dāšt (в день
страшного суда одежды дорогостоящие будет иметь).”
Mollā Nasreddin ru be hamsāye-aš ke hamiše loxt bud kard, va goft (Мулла
Насреддин повернулся к соседу, который всегда голый = раздетый ходил:
«был», и сказал): “Hamsāye-ye mohtaram, agar dar donyā čiz-i barāye pušidan
nadāri, ğosse naxor (сосед уважаемый, если на этом свете ничего, что можно
носить: «для надевания» не имеешь, не грусти/не печалься), čun dar avaz, dar
qiyāmat bazzāzi bāz mikoni (потому что взамен, в день страшного суда
мануфактурную лавку откроешь), va lebāshā-ye garānbahā-i gir-at miāyad (и
одежды дорогостоящие тебе достанутся/ты ухватишь/урвешь; gir —
схватывание, хватание; gir āmadan (oftādan) — быть схваченным,
пойманным), lotfan dar ān donyā mā rā yād dāšte bāš (будь любезен, на том свете
/про/ нас не забудь: «нас /в/ памяти имей»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
331
245
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﺑ
ﻒﻘﺳ
یزور
ﻢﮐﺎﺣ
ﺮﺘﺸﮕﻧا
نوﺪﺑ
ﯽﻨﻴﮕﻧ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﻪﻳﺪه
داد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺮﺘﺸﮕﻧا
ار
ﻪﺑ
ﺖﺳد
دﺮﮐ
و
زا
اﺪﺧ
ﺖﺳاﻮﺧ
ﻪﮐ
ﻪﺑ
یﺎﺟ
ﯽﺘﺒﺤﻣ
ﻪﮐ
ﻢﮐﺎﺣ
رد
ﻖﺣ
وا
ﻩدﺮﮐ
ﺖﺳا
ﺪﻧواﺪﺧ
ﮏﻳ
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﺑ
ﻒﻘﺳ
رد
ﺖﺸﻬﺑ
ﻪﺑ
وا
ﺎﻄﻋ
ﺪﻨﮐ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
ﯽﺑ
؟ﻒﻘﺳ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
نﺎﺘﻧﺎﺑﺮﻗ
موﺮﺑ
!
ﺎﻤﺷ
ﻪﺑ
لد
،ﺪﻳﺮﻴﮕﻧ
نﺁ
ﷲاﺎﺷ
ﯽﺘﻗو
ﻦﻴﮕﻧ
ا
یﺮﺘﺸﮕﻧ
ﺪﻴﺳر
ﻒﻘﺳ
ﻪﻧﺎﺧ
ﻢه
ﻪﺘﺧﺎﺳ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
Xāne-ye bisaqf
(Дом без крыши)
Ruz-i hākem angoštar-e bedun-e negin-i be Mollā hadiye dād (однажды губернатор
перстень без камня Мулле подарил; negin — драгоценный камень, вправленный
Dostları ilə paylaş: |