Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə39/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



 

و

 



ﺖﻔﮔ

 ׃

 ا



ز

 

لﻮﭘ



 

یﺮﺒﺧ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

ﺐﺣﺎﺹ



 

نﺎﮐد


 

ﯽﺑﻮﭼ


 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



عوﺮﺷ

 

ﻪﺑ



 

ندز


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

دﺮﮐ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

323


ﻼﻣ

 

ﻢه



 

زا

 



ﺖﺹﺮﻓ

 

ﻩدﺎﻔﺘﺳا



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻨﺗ

 



ﺪﻨﺗ

 

اﻮﻠﺣ



 

ﯽﻣ

 



درﻮﺧ

 

و



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺑ



 

ﻪﺑ

 



!

ﺐﺠﻋ


 

ﺮﻬﺷ


 

،ﯽﺑﻮﺧ


 

ﻪﭼ

 



مدﺮﻣ

 

ﯽﻧﺎﺑﺮﻬﻣ



 

،دراد


 

ﻪﺑ

 



روز

 

ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ



 

و

 



اﻮﻠﺣ

 

ﻪﺑ



 

درﻮﺧ


 

مدﺁ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨهد

٠

 



 

Mardom-e mehrebān 

(Люди добрые/любезные/сострадательные) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az jelo-ye dokān-e halvāforuši migozašt (однажды Мулла 



Насреддин перед лавкой, где продавалась халва: «/по/ продаже халвы» 

проходил). 

Yek daf’e badjuri havas-e halvā kard, tāqat nayāvord va vāred-e dokān šod (вдруг 

он страшно захотел халвы: «дурным образом воспылал страстью к халве», не 

утерпел: «терпение не принес» и в лавку вошел), va šoru’ be halvā xordan kard 

va ba’ad ham rāh-aš rā kešid va raft (и начал халву поедать, а затем пошел своей 

дорогой восвояси: «дорогу свою потянул и ушел»). 

Sāheb-e dokān negāh-i kard va goft: “Pas pul-aš ku (хозяин лавки взглянул /на 

него/ и сказал: а деньги /за/ нее где)?” 

Mollā Nasreddin jibhā-ye xāli-yaš rā nešān dād va goft: “Az pul xabar-i nist (Мулла 

Насреддин карманы пустые свои показал и сказал: о деньгах не могу сказать 

ничего: «сведений/известий нет»).” 

Sāheb-e dokān čub-i bardāšt va šoru’ be zadan-e Mollā Nasreddin kard (хозяин 

лавки палку взял и начал Муллу Насреддина бить). 

Mollā ham az forsat estefāde kard, va tond-tond halvā mixord, va migoft (Мулла же 

шансом воспользовался, и быстро-быстро халву поедал, и приговаривал): “Bah-

bah! Ajab šahr-e xub-i, če mardom-e mehrebān-i dārad, be zur širini va halvā be 

xord-e ādam midehand (вах-вах! удивительно город хороший, каких людей 

добрых имеет, насильно сладости и халву человека есть заставляют: «на 

съедение человеку дают»).” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

324


 

 

238 



 

ﺮﺧ

 



ﺪﻨﭼ

 

ﺎﭘ



 

؟دراد


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

راﻮﺳ


 

شﺮﺧ


 

دﻮﺑ


 

و

 



زا

 

ﯽهار



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺬﮔ

٠

 



یدﺮﻣ

 

وا



 

ار

 



ﺪﻳد

 

و



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 



تﺮﺧ

 

ﺪﻨﭼ



 

ﺎﺗ

 



ﺎﭘ

 

؟دراد



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

زا

 



شﺮﺧ

 

ﻩدﺎﻴﭘ



 

ﺪﺷ

 



و

 

یﺎهﺎﭘ



 

شﺮﺧ


 

ار

 



دﺮﻤﺷ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رﺎﻬﭼ


 

ﺎﺗ

 



ﺎﭘ

 

دراد



٠

 

دﺮﻣ



 

ﺪﻳﺪﻨﺧ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﻨﻌﻳ



 

ﻮﺗ

 



ﺎﺗ

 

ﻻﺎﺣ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﺘﺴﻧاد


 

ﺮﺧ

 



ﺪﻨﭼ

 

ﺎﭘ



 

دراد


 

ﻪﮐ

 ﭘ



ﻩدﺎﻴ

 

ﻩﺪﺷ



 

یا

 



و

 

یﺎهﺎﭘ



 نﺁ 

ار

 



ﯽﻣ

 

یرﺎﻤﺷ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺄﻗﺎﻔﺗا


 

ﻦﻣ

 



ﻦﻴﻤه

 

ﺐﺸﻳد



 

یﺎهﺎﭘ


 

مﺮﺧ


 

ار

 



مدﺮﻤﺷ

 

ﺎﻣا



 

ﻻﺎﺣ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺘﺳاﻮﺧ

 

ﻦﺌﻤﻄﻣ



 

ﻢﺸﺑ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﺐﺸﻳد



 

ﺎﺗ

 



ﻻﺎﺣ

 

ﻢﮐ



 

و

 



دﺎﻳز

 

ﻩﺪﺸﻧ



 

ﺪﺷﺎﺑ


٠

 

 



Xar čand pā dārad? 

(Осел сколько ног имеет?) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin savār-e xar-aš bud va az rāh-i migozašt (однажды Мулла 



Насреддин верхом на осле своем был и по дороге проезжал). 

Mard-i u rā did va porsid: “Mollā, xar-at čand tā pā dārad (один человек его увидел 

и спросил: Мулла, осел твой сколько штук ног имеет)?” 

Mollā Nasreddin az xar piyāde šod, va pāhā-ye xar-aš rā šomord, va goft (Мулла 

Насреддин с осла слез: «спешился», и ноги осла своего сосчитал, и сказал): 

“Čahār tā pā dārad (четыре штуки ноги имеет).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

325


Mard xandid va goft: “Ya’ani, to tā hālā nemidānesti xar čand pā dārad, ke piyāde 

šode-i va ān rā mišomāri (человек рассмеялся и сказал: значит, ты до сих пор не 

знал, осел сколько ног имеет, раз спешился и их считаешь).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ettefāqan man hamin dišab pāhā-ye xar-am rā šomordam 

(Мулла Насреддин сказал: между прочим, я как раз вчера вечером ноги осла 

моего считал), ammā hālā mixāstam motma’en bešam ke az dišab tā hālā kam-o 

ziyād našode bāšand (а сейчас /я/ хотел убедиться, что со вчерашнего вечера до 

этого момента: «до сейчас» количество их не изменилось: «их меньше или 

больше не стало»).” 

 

 



 

239 


 

نﺎﺑدﺮﻧ


 

جوﺮﻋ


 

 

یزور



 

ﯽﺸﻴﺸﮐ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻓر

 

و



 

رد

 



ﻩرﺎﺑ

 

ﻞﺉﺎﺴﻣ



 

ﯽﻨﻳد


 

ﺎﺑ

 



وا

 

ﻪﺑ



 

ﺚﺤﺑ


 

ﺖﺧادﺮﭘ


 

و

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻢه



 

ﺶﺑاﻮﺟ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

داد



٠

 

ﺶﻴﺸﮐ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﺮﺒﻣﺎﻴﭘ

 

ﺎﻤﺷ



 

ﻪﻧﻮﮕﭼ


 

ﻪﺑ

 



جاﺮﻌﻣ

 

؟ﺖﻓر



 

ﻼﻣ

 



نوﺪﺑ

 

ﯽﻠﻄﻌﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺎﺑ

 



نﺎﻤه

 

ﯽﻧﺎﺑدﺮﻧ



 

ﻪﮐ

 



ﺮﺒﻣﺎﻴﭘ

 

ﺎﻤﺷ



 

ﻪﺑ

 



نﺎﻤﺳﺁ

 

ﻬﭼ



مرﺎ

 

ﺖﻓر



٠

 

 



Nardebān-e oruj 

(Лестница вознесения) 

 

Ruz-i kašiš-i piš-e Mollā raft va dar bāre-ye māsāel-e dini bā u be bahs pardāxt 



(однажды один христианский священник к Мулле пришел и по поводу 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

326


вопросов веры с ним к диспуту приступил), va Mollā Nasreddin ham javāb-aš rā 

midād (и Мулла Насреддин отвечал на его вопросы). 

Kašiš goft: “Janāb-e Mollā! Payāmbar-e šomā čegune be me’erāj raft (священник 

сказал: уважаемый Мулла! пророк ваш каким образом вознесся; me’erāj — 



вознесение пророка Мохаммада на небо)?” 

Mollā bedun-e mo’attal-i javāb dād: “Bā hamān nardebān-i ke payāmbar-e šomā be 

āsmān-e čahārom raft (Мулла без промедления ответ дал: воспользовался той 

самой лестницей: «по той самой лестнице», /по/ которой пророк ваш на небо 

четвертое взошел).” 

 

 



 

240 


 

ﺲﮑﻋ


 

نﺎﻄﻴﺷ


 

 

یزور



 

دﺮﻣ


 

ﯽﻳﻮﮔروز


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



ﯽﻠﻴﺧ

 

ﻢﻟد



 

ﯽﻣ

 



ﺪهاﻮﺧ

 

نﺎﻄﻴﺷ



 

ار

 



ﻢﻨﻴﺒﺑ

.

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﺎﻤﺷ


 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﻪﻨﻳﺁ



 

؟ﺪﻳراﺪﻧ


 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺮﭼ


 !

ﻢﻳراد


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺲﭘ

 



رﻮﻄﭼ

 

ﯽﻣ



 

ﯽﻳﻮﮔ


 

ﺎﺗ

 



ﻻﺎﺣ

 

نﺎﻄﻴﺷ



 

ار

 



ﻩﺪﻳﺪﻧ

 

؟یا



 

 

Aks-e šeytān 



(Отражение шайтана) 

 

Ruz-i mard-e zurgu-i Mollā rā did va goft (однажды некий человек, чинящий 



насилие/притеснитель/предъявляющий неосуществимые требования, Муллу 

увидел и сказал; zur — сила, давление, нажим, насилие, гнет; gu/goftan — 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

327


говорить): “Janāb-e Mollā! Xeyli del-am mixāhad šeytān rā bebinam (уважаемый 

Мулла! мне бы очень хотелось: «очень сердце мое хочет» шайтана увидеть).” 

Mollā Nasreddin goft: “Magar šomā dar xāne āine nadārid (Мулла Насреддин 

сказал: разве вы в доме зеркала не имеете)?” 

Mard goft: “Čerā! Dārim (человек сказал: почему? имеем).” 

Mollā goft: “Pas četour migui, tā hālā šeytān rā nadide-i (Мулла сказал: так как же 

ты говоришь, /что/ до сих пор шайтана не видел)?” 

 

 



 

241 


 

فﺮﺣ


 

وﺎﮔ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺎﺑ

 



ﯽﻌﻤﺟ

 

زا



 

ﯽﻳاﺮﺤﺹ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺬﮔ

 

ﻪﮐ



 

نﺎﻬﮔﺎﻧ


 

یاﺪﺹ


 

یوﺎﮔ


 

ﺪﻴﻨﺷ


٠

 

ﺶﻧﺎﺘﺳود



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



وﺎﮔ

 

ﺖﻳاﺪﺹ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

 

وﺮﺑ



 

ﻦﻴﺒﺑ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻳﻮﮔ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﺸﮔﺮﺑ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﻮﮔ

 

اﺮﭼ



 

ﺎﺑ

 



ﮏﻳ

 

ﺖﺸﻣ



 

غﻻا


 

نوﺮﻴﺑ


 

ﻩﺪﻣﺁ


 

یا

٠



 

 

Harf-e gāv 



(Слово коровы) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin bā jam’-i az sahrā-i migašt (однажды Мулла Насреддин с 



группой /людей/ по полю проходил), ke nāgahān sedā-ye gāv-i šenid (когда вдруг 

голос коровы услышал). 

Dustān-aš goftand: “Mollā! Gāv sedā-yat mikonad, borou bebin, če miguyad (друзья 

его сказали: Мулла! корова зовет тебя, пойди посмотри, что она говорит).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

328


Mollā raft, va bargašt, va goft: “Miguyad čerā bā yek mošt olāğ birun āmade-i 

(Мулла пошел, и вернулся, и сказал: говорит: почему ты с группой ослов шел: 

«вышел»).” 

 

 



 

242 


 

لﺎﻴﻋ


 

ﯽﺑ

 



ﻞﻘﻋ

 

 



یزور

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



یﺎﻘﻓر

 

ﻼﻣ



 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻩﺪﻴﻨﺷ



 

ما

 



ﻪﮐ

 

ﺖﻟﺎﻴﻋ



 

ﺶﻠﻘﻋ


 

ار

 



زا

 

ﺖﺳد



 

،ﻩداد


 

ﺖﺳرد


 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﻨﻳﻮﮔ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻩﺎﺒﺘﺷا


 

ﻪﺑ

 



نﺎﺘﺿﺮﻋ

 

ﻩﺪﻧﺎﺳر



 

ﺪﻧا


 

نﻮﭼ


 

نز

 



ﻦﻣ

 

ﻸﺹا



 

ﻞﻘﻋ


 

ﺖﺷاﺪﻧ


 

ﻪﮐ

 نﺁ 



ار

 

زا



 

ﺖﺳد


 

ﺪهﺪﺑ


٠

 

 



Ayāl-e biaql 

(Жена без ума/глупая) 

 

Ruz-i yek-i az rofaqā-ye Mollā u rā did va goft: “Šenide-am ke ayāl-at aql-aš rā az 



dast dāde, dorost miguyand (однажды один из приятелей Муллы его увидал и 

сказал: я слыхал, что жена твоя ум свой потеряла: «из рук отдала», правильно 

говорят)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Eštebāh be arz-etān resānde-and (Мулла Насреддин сказал: 

ошибку довели до Вашего сведения: «/в качестве/ доклада Вам донесли»), čun 

zan-e man aslan aql nadāšt, ke ān rā az dast bedehad (так как жена моя совсем = 

никогда ума и не имела, чтоб /она смогла/ его потерять).” 

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

329


 

243 


 

ذﻮﻌﻧ


 

ﷲﺎﺑ


 

 

یزور



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



اﺮﻣا

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

نﺎﻤه


 

رﻮﻃ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﯽﻧاد



 

رد

 



نﺎﻣز

 

یﺎﻔﻠﺧ



 

ﯽﺳﺎﺒﻋ


 

ﻢﺳر


 

ﻩدﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

،ﺎﻔﻠﺧ



 

نﺎهﺎﺷ


 

و

 



ناﺮﻴﻣا

 

ﮏﻳ



 

ﯽﺒﻘﻟ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧداد

 

ﻪﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﷲا

 

ﻢﺘﺧ



 

ﯽﻣ

 



،ﺪﺷ

 

ﻪﺑ



 

ﺮﻈﻧ


 

ﻮﺗ

 



ﻪﭼ

 

ﯽﺒﻘﻟ



 

ﻩﺪﻧزاﺮﺑ


 

ﻦﻣ

 



؟ﺖﺳا

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺮﮑﻓ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳﺮﺘﻬﺑ



 

ﺐﻘﻟ


 

یاﺮﺑ


 

ﺎﻤﺷ


 

ذﻮﻌﻧ


 

ﷲﺎﺑ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Nauzobella 

(Избави Бог) 

 

Ruz-i yek-i az omarā be Mollā Nasreddin goft (однажды один из эмиров Мулле 



Насреддину сказал): “Hamān tour ke midāni, dar zamān-e xolafā-ye Ābbāsi rasm 

bude ke…(как ты знаешь, во времена халифов Аббасидов обычай был, что…) 

be xolafā, šāhān va amirān yek laqab-i midādand ke be “allāh” xatm mišod 

(халифам, шахам и эмирам какой-нибудь титул давали, который на Аллах: 

«Бог» заканчивался), be nazar-e to, če laqab-i barāzande-ye man ast (по мнению 

твоему, какой титул подобающим мне является)?” 

Mollā Nasreddin fekr kard va goft: “Behtarin laqab barāye šomā “nauzobella” ast 

(Мулла Насреддин подумал и сказал: лучший титул для Вас — это “избави 

Бог”).” 

 

 



 

244 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

330


سﺎﺒﻟ

 

ﺎﻬﺒﻧاﺮﮔ



 

 

یزور



 

ﯽﻳﻼﻣ


 

ﺮﺑ

 



یﻻﺎﺑ

 

ﺮﺒﻨﻣ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮه



 

ﺲﮐ

 



رد

 

ﺎﻴﻧد



 

ﻪﻨهﺮﺑ


 

ﺪﺷﺎﺑ


 

رد

 



ﺖﻣﺎﻴﻗ

 

یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ



 

ﯽﻳﺎﻬﺒﻧاﺮﮔ

 

ﺪهاﻮﺧ


 

ﺖﺷاد


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ور

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

شا

 



ﻪﮐ

 

ﻪﺸﻴﻤه



 

ﺖﺨﻟ


 

دﻮﺑ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

،مﺮﺘﺤﻣ


 

ﺮﮔا


 

رد

 



ﺎﻴﻧد

 

یﺰﻴﭼ



 

یاﺮﺑ


 

نﺪﻴﺷﻮﭘ


 

یراﺪﻧ


 

ﻪﺼﻏ


 

رﻮﺨﻧ


 

نﻮﭼ


 

رد

 



ضﻮﻋ

 

رد



 

ﺖﻣﺎﻴﻗ


 

زاﺰﺑ


ی

 

زﺎﺑ



 

ﯽﻣ

 



ﯽﻨﮐ

 

و



 

یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ


 

ﯽﻳﺎﻬﺒﻧاﺮﮔ

 

تﺮﻴﮔ


 

ﯽﻣ

 



،ﺪﻳﺁ

 

ﺄﻔﻄﻟ



 

رد

 نﺁ 



ﺎﻴﻧد

 

ﺎﻣ



 

ار

 



ﻪﺑ

 

دﺎﻳ



 

ﻪﺘﺷاد


 

شﺎﺑ


٠

 

 



Lebās-e garānbahā 

(Одежда дорогостоящая) 

 

Ruz-i mollā-i bar bālā-ye mambar migoft (однажды один мулла с высоты минбара 



говорил): “Har kas, dar donyā barahne bāšad (каждый человек, /кто/ в мире /на 

этом свете/ нагим будет), dar qiyāmat lebāshā-ye garānbahā-i xāhad dāšt (в день 

страшного суда одежды дорогостоящие будет иметь).” 

Mollā Nasreddin ru be hamsāye-aš ke hamiše loxt bud kard, va goft (Мулла 

Насреддин повернулся к соседу, который всегда голый = раздетый ходил: 

«был», и сказал): “Hamsāye-ye mohtaram, agar dar donyā čiz-i barāye pušidan 

nadāri, ğosse naxor (сосед уважаемый, если на этом свете ничего, что можно 

носить: «для надевания» не имеешь, не грусти/не печалься), čun dar avaz, dar 

qiyāmat bazzāzi bāz mikoni (потому что взамен, в день страшного суда 

мануфактурную лавку откроешь), va lebāshā-ye garānbahā-i gir-at miāyad (и 

одежды дорогостоящие тебе достанутся/ты ухватишь/урвешь; gir — 

схватывание, хватание; gir āmadan (oftādan) — быть схваченным, 

пойманным), lotfan dar ān donyā mā rā yād dāšte bāš (будь любезен, на том свете 

/про/ нас не забудь: «нас /в/ памяти имей»).” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

331


 

 

245 



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﯽﺑ

 



ﻒﻘﺳ

 

 



یزور

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺮﺘﺸﮕﻧا


 

نوﺪﺑ


 

ﯽﻨﻴﮕﻧ


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﻪﻳﺪه



 

داد


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺮﺘﺸﮕﻧا


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺖﺳد



 

دﺮﮐ


 

و

 



زا

 

اﺪﺧ



 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

یﺎﺟ



 

ﯽﺘﺒﺤﻣ


 

ﻪﮐ

 



ﻢﮐﺎﺣ

 

رد



 

ﻖﺣ

 



وا

 

ﻩدﺮﮐ



 

ﺖﺳا


 

ﺪﻧواﺪﺧ


 

ﮏﻳ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﯽﺑ



 

ﻒﻘﺳ


 

رد

 



ﺖﺸﻬﺑ

 

ﻪﺑ



 

وا

 



ﺎﻄﻋ

 

ﺪﻨﮐ



٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

اﺮﭼ


 

ﯽﺑ

 



؟ﻒﻘﺳ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

نﺎﺘﻧﺎﺑﺮﻗ


 

موﺮﺑ


 !

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﺑ

 



لد

 

،ﺪﻳﺮﻴﮕﻧ



 نﺁ 

ﷲاﺎﺷ


 

ﯽﺘﻗو


 

ﻦﻴﮕﻧ


 

ا

یﺮﺘﺸﮕﻧ



 

ﺪﻴﺳر


 

ﻒﻘﺳ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻢه

 



ﻪﺘﺧﺎﺳ

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


٠

 

 



Xāne-ye bisaqf 

(Дом без крыши) 

 

Ruz-i hākem angoštar-e bedun-e negin-i be Mollā hadiye dād (однажды губернатор 



перстень без камня Мулле подарил; negin — драгоценный камень, вправленный 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin