(Сила молодости)
Ruz-i Mollā Nasreddin va dustān-e qadimi-yaš dour-e ham nešaste budand va az in
dar-o ān dar harf mizadand (однажды Мулла Насреддин и друзья старинные его
собрались в кружок и о том, о сем разговаривали).
Sohbat be dourān-e javāni kešide šod (беседа о временах молодости зашла),
rofaqā-ye Mollā bā āh-o afsus az niru-ye javāni-ye xod-ešān ta’arif kardand
(приятели Муллы со вздохами и сожалением о силе молодости своей
рассказывали) va az za’af-e piri šoru’ be nālidan kardand (и о слабости старости
начали ныть/стонать).
Mollā Nasreddin goft: “Rāst-aš rā bexāhid, man az in bābat hič gele va šekāyat-i
nadāram (Мулла Насреддин сказал: /если/ правду хотите /знать/, я по этому
вопросу/поводу никаких сетований и жалоб не имею; bābat = bāb —
подходящий, приемлемый, подобающий), čun hanuz ham be hamān andāze-ye
qadim zur-o bāzu dāram (так как все еще прежнюю силу имею: «в той самой
степени старой/прежней силу имею»; zur — сила; bāzu — рука, плечо; zur-o
bāzu — сила, мощь).”
Rofaqā-ye Mollā porsidand: “Bārekallā be to, četour zur-e bāzu-yat rā hefz karde-i
(друзья Муллы спросили: поздравляем тебя, как /же ты/ силу: «силу рук»
сохранил; hefz — сохранение)?”
Mollā Nasreddin goft: “Az zamān-e javāni dar xāne-ye mā sang-e gonde-i, oftāde
lab-e čāh (Мулла Насреддин сказал: со времен молодости в доме нашем
/лежит/ камень огромный, упавший около колодца), ke dar hamān zamān-e
javāni nemitavānestam takān-aš bedeham (который я в те же самые времена
молодости не мог подвинуть; takān — покачивание, шевеление).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
225
Hamin čand ruz piš bāz ham raftam sorāğ-aš (как раз несколько дней назад я
опять пошел разыскивать его; sorāğ — поиски, розыски) va har če zur zadam,
bāz az jā-yaš takān naxord (и как я ни старался: «как я силу ни прилагал», /он/
опять с места своего не сдвинулся).
In bud ke fahmidam, bā ayām-e javāni-yam hič farq-i nakarde-am (тогда-то я и
понял, /что/ по сравнению с временами молодости моей я нисколько не
изменился), va zur-am zarre-i kam-o ziyād našode ast (и сила моя ничуть: «/ни
на/ частичку» не изменилась: «меньше или больше не стала»).”
160
ﯽهﺎﻣ
ندرﻮﺧ
ﻼﻣ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﮏﻳ
ﯽهﺎﻣ
ﺪﻳﺮﺧ
و
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
دروﺁ
ﻪﮐ
ﺶﻧز
بﺎﺒﮐ
ﺪﻨﮐ
٠
نز
لﻮﻐﺸﻣ
ﻦﺘﺨﭘ
ﯽهﺎﻣ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺶﺑاﻮﺧ
دﺮﺑ
٠
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
ﯽهﺎﻣ
ار
ﻪﺑ
ﯽﻳﺎﻬﻨﺗ
شﻮﻧ
نﺎﺟ
دﺮﮐ
٠
ﺪﻌﺑ
ﻦﻏور
ﯽهﺎﻣ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﺖﺳد
ﻼﻣ
ار
ﺎﺑ
نﺁ
بﺮﭼ
دﺮﮐ
٠
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
راﺪﻴﺑ
ﺪﺷ
ﺬﻏ
ا
ﺖﺳاﻮﺧ
٠
نز
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽهﺎﻣ
ار
ﻩدرﻮﺧ
،یا
تدﺎﻳ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
ﺮﮔا
روﺎﺑ
یراﺪﻧ
ﺖﺘﺳد
ار
ﻮﺑ
ﻦﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺶﺘﺳد
ار
ﻮﺑ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
،ﺐﺠﻋ
ﻢﺘﺳد
تدﺎﻬﺷ
ﯽﻣ
ﺪهد
ﻪﮐ
ﯽهﺎﻣ
ﻩدرﻮﺧ
ﺎﻣا
ﻢﻤﮑﺷ
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
ﻪﮐ
ﻢﺘﺳد
غورد
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
٠
Māhi xordan-e Mollā
(Как Мулла рыбу ел: «рыбы поедание»)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
226
Ruz-i Mollā Nasreddin yek māhi xarid va be xāne āvard, ke zan-aš kebāb konad
(однажды Мулла Насреддин рыбу купил и домой принес, чтобы жена его
кебаб сделала).
Zan mašğul-e poxtan-e māhi bud, ke Mollā Nasreddin xāb-aš bord (жена занята
приготовлением рыбы была, когда Мулла уснул).
Ayāl-e Mollā māhi rā be tanhāi nuš-e jān kard (жена Муллы рыбой одна/в
одиночестве угостилась: «удовольствием души сделала»).
Ba’ad rouğan-e māhi rā bardāšt va dast-e Mollā ra bā ān čarb kard (затем жир
рыбий взяла и руку Муллы им намаслила).
Vaqt-i Mollā bidār šod, ğazā xāst (когда Мулла проснулся, /он/ еды попросил).
Zan-e Mollā goft: “Māhi rā xorde-i, yād-at nist (жена Муллы сказала: ты рыбу
съел, ты /просто/ не помнишь).
Agar bāvar nadāri dast-at rā bu kon (если не веришь, руку свою понюхай; bu —
запах).”
Mollā dast-aš rā bu kard va goft (Мулла руку свою понюхал и сказал): “Ajab,
dast-am šahādat midehad ke māhi xorde (странно, рука моя свидетельствует:
«свидетельство дает», что рыба съедена), ammā šekam-am miguyad ke dast-am
doruğ miguyad (однако брюхо мое говорит, что рука моя лжет: «неправду
говорит»).”
161
سﻮﺴﻓا
ﯽﻧاﻮﺟ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺶﻳﺎﭘ
ار
یور
بﺎﮐر
ﺐﺳا
یراﻮهر
ﺖﺷاﺬﮔ
و
ﺖﺳاﻮﺧ
ﺎﺗ
زا
وا
یراﻮﺳ
دﺮﻴﮕﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
227
ﺎﻣا
ﺮه
ﻪﭼ
ﻼﻘﺗ
دﺮﮐ
ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ
٠
ﻦﻳاﺮﺑﺎﻨﺑ
ﺎﺑ
یاﺪﺹ
ﺪﻨﻠﺑ
زا
یﺎﻬﺘﻋﺎﺠﺷ
نﺎﻣز
ﺶﻴﻧاﻮﺟ
ﻒﻳﺮﻌﺗ
دﺮﮐ
و
ﺴﻓا
سﻮ
درﻮﺧ
٠
،ﺪﻌﺑ
ﺮﻳز
ﯽﻤﺸﭼ
رود
و
شﺮﺑ
ار
ﻩﺎﮕﻧ
دﺮﮐ
و
ﯽﺘﻗو
ﺪﻳد
ﯽﺴﮐ
نﺁ
ﺎﻬﻴﮑﻳدﺰﻧ
،ﺖﺴﻴﻧ
ﺮﻳز
ﯽﺒﻟ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﻴﻧﺎﻣدﻮﺧ
ﺎه
!
یﻮﺗ
ﯽﻧاﻮﺟ
ﻢه
ﭻﻴه
یدﺪﻋ
ﻢﻳدﻮﺒﻧ
٠
Afsus-e javāni
(Сожаления /о/ молодости)
Ruz-i Mollā Nasreddin pā-aš rā ru-ye rekāb-e asb-e rahvār-i gozāšt (однажды
Мулла Насреддин ногу в стремя лошади с легким ходом положил) va xāst tā az
u savāri begirad (и захотел ее оседлать; savāri —верховой, ездовой).
Ammā har če taqallā kard, natavānest (однако как ни старался, не смог; taqallā —
старания, усилия).
Banā bar in bā sedā-ye boland az šojā’athā-ye zamān-e javāni-yaš ta’arif kard va
afsus xord (поэтому он голосом громким о доблестях времен молодости своей
/начал/ рассказывать и сожалеть /о молодости/; afsus — cожаление, жалость).
Ba’ad, zirčešmi (затем, исподлобья ; zir — под; češm — глаз) dour-o bar-aš rā
negāh kard (окрестности оглядел) va vaqt-i did, kas-i ān nazdikhā nist, zirlabi goft
(и когда увидел, что никого поблизости нет, шопотом сказал ; zir — под; lab —
губа): “Xodemāni-yam hā! Tu-ye javāni ham hič adad-i nabudim (ну, между
нами! в молодости мы тоже ничем особенным не отличались: «никаким
числом/цифрой не были»).”
162
ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
228
ﮏﻳ
زور
ﻼﻣ
ﺎﺑ
شﺮﮐﻮﻧ
ﻪﺑ
رازﺎﺑ
ﺖﻓر
٠
ﻦﻴﺑ
ﻩار
ﺮﮐﻮﻧ
ﺎﺑ
ﻼﻣ
ﯽﺧﻮﺷ
ﯽﮑﻴﮐر
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺖﺸﮔﺮﺑ
و
ﺖﻔﮔ
׃
رﺪﭘ
ﻪﺘﺧﻮﺳ
!
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﯽﺘﮐﺮﺣ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
؟یدﺮﮐ
ﺮﮐﻮﻧ
ﺎﺑ
ﯽﮕﭼﺎﭙﺘﺳد
باﻮﺟ
داد
׃
ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ
ﺮﮑﻓ
مدﺮﮐ
لﺎﻴﻋ
ﯽﻟﺎﻌﺑﺎﻨﺟ
ﺪﻨﺘﺴه
٠
Bebaxšid
(Простите)
Yek ruz Mollā bā noukar-aš be bāzār raft (однажды Мулла со слугой своим на
базар пошел).
Beyn-e rāh noukar bā Mollā šuxi-ye rakik-i kard (по пути слуга с Муллой
неприлично шутил: «шутки неприличные/непристойные делал»).
Mollā bargašt va goft: “Pedar suxte! In če harakat-i bud ke kardi (Мулла вернулся
и сказал: мерзавец/негодяй! это что за поведение; harakat — движение;
поведение)?”
Noukar bā dastpāčegi javāb dād (слуга поспешно/смущенно ответил; dastpāčegi
— поспешность,торопливость/растерянность): “Bebaxšid, fekr kardam ayāl-e
janāb-e āli hastand (простите, я думал, /что/ это жена Ваша: «Вашего
превосходительства» = принял Вас за Вашу жену; āli — высокий, высший,
главный).”
163
باﻮﺧ
شﻮﺧ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
229
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
دﻮﺑ
٠
رد
باﻮﺧ
ﺪﻳد
ﻪﮐ
نز
یﺎه
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻦﻴﺘﺳﺁ
ﻻﺎﺑ
ﻩدز
ﺪﻧا
و
ﯽﻣ
ﺪﻨهاﻮﺧ
ﺎﺑ
روز
ﺮﺘﺧد
ﯽﻧاﻮﺟ
ار
ﻪﺑ
وا
ﺪﻨهﺪﺑ
٠
ﺖﺳرد
ﺖﻤﺴﻗ
بﻮﺧ
ﺶﺑاﻮﺧ
ﻼﻣ
زا
باﻮﺧ
ﺪﻳﺮﭘ
٠
ﺶﻧز
ار
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﺶﻳﻮﻠﻬﭘ
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
ﺖﺳا
٠
وا
ار
راﺪﻴﺑ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
دوز
راﺪﻴﺑ
،ﻮﺷ
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻧاد
نز
یﺎه
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﯽﻣ
ﺪﻨهاﻮﺧ
نز
ﯽﻠﮕﺷﻮﺧ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﺪﻨهﺪﺑ
ﺮﮔا
ﻮﺗ
ﯽﺿار
،ﯽﺘﺴﻴﻧ
زا
ﻦﻴﻤه
ﻻﺎﺣ
ماﺪﻗا
ﻦﮐ
ﻻاو
أﺪﻌﺑ
ﺮﮕﻳد
ﻖﺣ
ﻪﻠﮔ
و
یراز
یراﺪﻧ
٠
Xāb-e xoš
(Сон сладкий)
Yek šab Mollā Nasreddin xābide bud (однажды ночью Мулла Насреддин спал).
Dar xāb did ke zanhā-ye hamsāye āstin bālā zade-and (во сне он увидел, что
женщины соседские, засучив рукава, взялись за дело; āstin — рукав; bālā —
верх) va mixāhand bā zur doxtar-e javān-i rā be u bedehand (и хотят силой одну
девушку молодую ему отдать /в жены/).
Dorost qesmat-e xub-e xāb-aš Mollā az xāb parid (как раз на самом приятном
месте: «/в/ части приятной сна» Мулла проснулся).
Zan-aš rā did ke pahlu-yaš xābide ast (жену свою увидел, которая под боком
спала).
U rā bidār kard va goft: “Zud bidār šou (он ее разбудил и сказал: быстрей
просыпайся), magar nemidāni, zanhā-ye hamsāye mixāhand zan-e xošgel-i be man
bedehand (разве /ты/ не знаешь, что женщины соседские хотят жену красивую
мне дать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
230
Agar to rāzi nisti, az haminhālā eqdām kon (если ты не согласна, прямо сейчас
действуй/меры принимай) vaellā ba’adan digar haqq-e gele va zāri nadāri (а не то
позже уже права жаловаться и рыдать не будешь иметь).”
164
یﻼﻣ
مﺮﺘﺤﻣ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
ﯽهار
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
و
نﻮﭼ
ﺶﺳاﻮﺣ
تﺮﭘ
دﻮﺑ
ﻪﺑ
دﺮﻣ
ندﺮﮔ
ﯽﺘﻔﻠﮐ
ﻢﮑﺤﻣ
ﻪﻨﺗ
دز
٠
دﺮﻣ
ﺶﺤﻓ
ﯽﺘﺷز
ﻪﺑ
ﻼﻣ
داد
٠
ﻼﻣ
دﺎﺘﺴﻳا
و
ﻪﺑ
دﺮﻣ
ﻢﺸﭼ
ﻩﺮﻏ
یا
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺑ
ﻦﻣ
؟یدﻮﺑ
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﻴﺨﻧ
!
ﻪﺑ
ﺎﺑﺎﺑ
و
ﻪﻨﻧ
نﺎﺘﻣﺮﺘﺤﻣ
مدﻮﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
دﺮﻣ
ﻪﻠﺹﺎﻓ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ
!
ﺮﮑﻓ
مدﺮﮐ
ﺎﺑ
مدﻮﺧ
یدﻮﺑ
٠
Mollā-ye mohtaram
(Мулла уважаемый)
Ruz-i Mollā Nasreddin az rāh-i migozašt va čun havās-aš part bud (однажды
Мулла Насреддин по дороге проходил и так как рассеян был: «внутренние
чувства его разбросанными были»), be mard-e gardankoloft-i mohkam tane zad
(на человека дюжего: «шея толстая» сильно наткнулся: «телом ударился»).
Mard fohš-e zešt-i be Mollā dād (человек грубо обругал Муллу: «ругательство
грубое дал»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
231
Mollā istād, va be mard češmğorrei raft, va goft: “Bā man budi (Мулла
остановился, и на человека свирепо/грозно смотря, пошел и сказал: это ты обо
мне: «со мной /говоришь/»; češm — глаз; ğorre — заносчивый, гордый)?”
Mard goft: “Naxeyr! Be bābā va nane-ye mohtaram-etān budam (человек сказал:
нет! это я о папе и маме уважаемых твоих).”
Mollā Nasreddin az mard fāsele gereft va goft (Мулла Насреддин от человека на
приличное расстояние отошел: «расстояние/дистанцию взял» и сказал):
“Bebaxšid! Fekr kardam bā xod-am budi (извините! /я/ думал, это ты обо мне
самом).”
165
یاﺬﻏ
بﺮﭼ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻼﻣ
زا
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺐﺸﻣا
یاﺮﺑ
ﻮﻠﭘ
ﯽﭼ
مزﻻ
؟یراد
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﻴﻧ
ﻦﻣ
ﺞﻧﺮﺑ
و
ﮏﻳ
ﻦﻣ
ﻦﻏور
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﮏﻳ
ﻣ
ﻦ
ﻦﻏور
یاﺮﺑ
ﻢﻴﻧ
ﻦﻣ
؟ﺞﻧﺮﺑ
نز
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻳﻮﻠﭘ
ﻪﮐ
رد
رﺎﮐ
،ﺖﺴﻴﻧ
ﺲﭘ
ﻸﻗا
راﺬﮕﺑ
ﺶﻴﺑﺮﭼ
دﺎﻳز
ﺪﺷﺎﺑ
٠
Ğazā-ye čarb
(Еда жирная/маслянистая)
Yek šab Mollā az ayāl-aš porsid: “Emšab barāye polou či lāzem dāri (однажды
вечером Мулла у жены своей спросил: сегодня вечером для плова что /тебе/
нужно)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
232
Goft: “Nim man berenj va yek man rouğan (она сказала: полмана риса и один
ман растительного масла).”
Mollā Nasreddin goft: “Yek man rouğan barāye nim man berenj (Мулла сказал:
один ман растительного масла для половины мана риса)?»”
Zan goft: “Polou-i ke darkār nist, pas aqalan begozār čarbi-yaš ziyād bāšad (жена
сказала: плов ведь никудышный будет, так по крайней мере/как минимум
пусть /хоть/ маслянистость/жирность его большой будет; darkār — годный,
подходящий).”
166
ﺪﻳﺪﻬﺗ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
ﯽهد
ﯽﻣ
ﺖﺳﺬﮔ
ﻪﮐ
یدزد
ﺪﻣﺁ
و
ﻦﻴﺟرﻮﺧ
وا
ار
دﺮﺑ
٠
ﻼﻣ
ﯽﻟﺎها
ﻩد
ار
ﻊﻤﺟ
دﺮﮐ
و
ﺎﺑ
داد
و
دﺎﻳﺮﻓ
ﺖﻔﮔ
׃
دوز
دزد
ﻦﻴﺟرﻮﺧ
ﻦﻣ
ار
اﺪﻴﭘ
ﺪﻴﻨﮐ
ﻪﻧﺮﮔو
یرﺎﮐ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﻪﮐ
ﺪﻳﺎﺒﻧ
ﻢﻨﮑﺑ
٠
سﺮﺗ
دﺎﺘﻓا
ﻮﺗ
لد
ﺎﻬﻴﺗﺎهد
و
ﻪﻤه
ﻩار
ﺪﻧدﺎﺘﻓا
و
ﺎﺑ
شﻼﺗ
و
ﻼﻘﺗ
دزد
ار
اﺪﻴﭘ
،ﺪﻧدﺮﮐ
رﻮﺧ
ﻦﻴﺟ
ار
زا
وا
ﺪﻨﺘﻓﺮﮔ
و
ﺪﻧداد
ﻪﺑ
ﻼﻣ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻠﻴﺧ
لﺎﺤﺷﻮﺧ
ﺪﺷ
٠
ﻦﻴﺟرﻮﺧ
ار
ﺖﺧاﺪﻧا
یور
شﺮﺧ
و
راﻮﺳ
ﺪﺷ
ﻪﮐ
دوﺮﺑ
٠
ﯽﮑﻳ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﺮﮔا
ﺖﻨﻴﺟرﻮﺧ
اﺪﻴﭘ
ﯽﻤﻧ
ﺪﺷ
ﯽﻣ
ﯽﺘﺳاﻮﺧ
رﺎﮑﭼ
Dostları ilə paylaş: |