Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə26/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

؟ﺪﻨﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

اﺮﭼ


 

تﺮﭘ


 

و

 



ﻼﭘ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻴﻳﻮﮔ


!

 

ﺮﮔا



 

ﺎﻤﺷ


 

یﺎﺟ


 

ﻦﻣ

 



ﺪﻳدﻮﺑ

 

و



 

ﮏﻳ

 



نﺎﺘﺘﺳد

 

ﻪﺑ



 

ﺮﻴﺸﻤﺷ


 

ﺪﻨﺑ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﮏﻳ

 

نﺎﺘﺘﺳد



 

ﻪﺑ

 



،ﺮﭙﺳ

 

نﺁ



 

ﺖﻗو


 

ﺎﺑ

 



نﺎﺘﻳﺎﺠﮐ

 

عﺎﻓد



 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﻳدﺮﮐ

 

 



Be jang raftan-e Mollā Nasreddin 

(Поход на войну: «на войну хождение» Муллы Насреддина) 

 

Beyn-e šahr-i ke Mollā Nasreddin dar ān zendegi mikard (между городом, в 



котором Мулла Насреддин жил), va yek šahr-e digar jang dargerefte bud (и 

одним городом другим война началась). 

Hākem-e šahr edde-i rā jam’ kard va ferestād be jang (губернатор города 

некоторое количество /народа/ собрал и послал на войну). 

Yek šamšir va yek separ ham dād dast-e Mollā Nasreddin (одну саблю и один щит 

дал в руки и Мулле Насреддину) va u rā ham rāhi kard (и его также отправил /на 

войну/; rāhi — дорожный, предназначенный для дороги). 

Čand ruz-i ke gozašt, Mollā, bā sar-e šekaste va badan-e zaxmi, bargašt (когда 

несколько дней прошло, Мулла, с головой разбитой и телом израненным, 

вернулся). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

217


Goftand: “Mollā! Čerā az xod-at defā’ nakardi va gozāšti zaxmi-yat konand 

(сказали: Мулла! почему ты себя не защищал и дал возможность/позволил 

ранить себя; defā’ — оборона, защита)?” 

Mollā javāb dād: “Čerā part-o palā miguid (Мулла ответил: что вы ерунду 

говорите)!” 

Agar šomā jā-ye man budid (если бы вы на месте моем были), va yek dast-etān be 

šamšir band bud, va yek dast-etān be separ (и одна рука ваша саблей занята была 

бы: «связана», а /еще/ одна рука ваша — щитом), ān vaqt bā kojā-yetān defā’ 

mikardid (тогда чем бы вы: «каким местом вашим» защищались)?” 

 

 



 

154 


 

شرﺎﻤﺷ


 

 

ﻼﻣ



 

زا

 



ﺶﻟﺎﻴﻋ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻮﺗ

 



اﺮﭼ

 

ﻦﺳ



 

تدﻮﺧ


 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

؟ﯽﻧاد



 

لﺎﻴﻋ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﺐﻗاﺮﻣ

 

ثﺎﺛا



 

ﻪﻧﺎ



 

ﻢﺘﺴه


 

و

 



ﺮه

 

زور



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

مرﺎﻤﺷ



 

ﻪﮐ

 



دزد

 

ﻩدﺮﺒﻧ



 

ﺪﺷﺎﺑ


٠

 

ﻢﻨﺳ



 

ار

 



ﻪﮐ

 

ﯽﺴﮐ



 

ﯽﻤﻧ


 

دﺮﺑ


 

ﺎﺗ

 



نﺁ

 

ار



 

مرﺎﻤﺸﺑ


٠

 

 



Šomāreš 

(Подсчет) 

 

Mollā az ayāl-aš porsid: “To čerā senn-e xod-at rā nemidāni (Мулла у жены своей 



спросил: ты почему возраст свой не знаешь)?” 

Ayāl goft: “Man morāqeb-e asās-e xāne hastam (жена сказала: я слежу за 

домашними вещами; morāqeb — следящий, заботящийся) va har ruz ānhā rā 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

218


mišomāram, ke dozd naborde bāšad (и каждый день их пересчитываю, чтобы вор 

не унес). 

Senn-am ke kas-i nemibarad, tā ān rā bešomāram (возраст мой ведь никто не 

унесет, что ж его подчитывать).” 

 

 

 



155 

 

ﮏﺑﺎﭼ



 

راﻮﺳ


 

 

یزور



 

ﻩﺪﻋ


 

یا

 



رود

 

ﻢه



 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

ﺪﻧدﻮﺑ


 

و

 



زا

 

یﺎﻬﻴﮕﻧرز



 

نﺎﺷدﻮﺧ


 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧدﺮﮐ

٠

 



ﺖﺑﻮﻧ

 

ﻪﺑ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻪﮐ



 

،ﺪﻴﺳر


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻬﻴﻧاﻮﺟ


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﺮﺑز


 

و

 



ﮓﻧرز

 

مدﻮﺑ



٠

 

زوﺮﮑﻳ



 

ﯽﺒﺳا


 

ﻩدروﺁ


 

ﺪﻧدﻮﺑ


 

ﻮﺗ

 



ناﺪﻴﻣ

 

ﺐﺳا



 

ﯽﻧاود


 

ﻪﮐ

 



زا

 

تراﺮﺷ



 

ﺶﺗﺁ


 

زا

 



ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻳرﺎﺑ


 

و

 



ﺮه

 

ﻪﮐ



 

ﺶﮑﻳدﺰﻧ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﺷ

 

عوﺮﺷ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻪﺑ



 

ﮏﺘﻔﺟ


 

ندز


 

و

 



نﺎﻨﭼ

 

دﺮﮔ



 

و

 



ﯽﮐﺎﺧ

 

ﻩار



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺧاﺪﻧا

 

ﻪﮐ



 

ﻩﺮهز


 

ﺮﻴﺷ


 

زا

 



ﺶﺘﺒﻴه

 

بﺁ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﺷ

٠

 



ﯽﺘﻗو

 

مﺪﻳد



 

ﭻﻴه


 

ﺲﮐ

 



تأﺮﺟ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺪﻨﮐ


 

ﺶﮑﻳدﺰﻧ


 

دﻮﺷ


 

ﻪﻨﺷﺎﭘ


 

یﺎه


 

ﻩﻮﻴﮔ


 

ما

 



ار

 

رو



 

مﺪﻴﺸﮐ


 

و

 



عوﺮﺷ

 

مدﺮﮐ



 

رود


 

ﺐﺳا


 

نﺪﻴﺧﺮﭼ


 

و

 



بﻮﺧ

 

ﻪﮐ



 

ﺶﺠﻴﮔ


 

مدﺮﮐ


 

ﮏﻳ

 



ﻪﻌﻓد

 

ﮓﻨﭼ



 

ﻢﺘﺧاﺪﻧا


 

فﺮﻃ


 

شرﺎﺴﻓا


٠

 

یﺎﻬﻓﺮﺣ



 

ﻼﻣ

 



ﻪﮐ

 

ﻪﺑ



 

ﺎﺠﻨﻳا


 

ﺪﻴﺳر


 

ود

 



ﺮﻔﻧ

 

زا



 

یﺎﻘﻓر


 

مﺎﻳا


 

ﺶﻴﻧاﻮﺟ


 

دراو


 

ﺲﻠﺠﻣ


 

ﺪﻧﺪﺷ


٠

 

ﺎﺗ



 

ﻢﺸﭼ


 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

دﺎﺘﻓا


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻟو


 

ﺮه

 



رﺪﻗ

 

ﻪﺑ



 

مدﻮﺧ


 

تﻮﻗ


 

ﺐﻠﻗ


 

مداد


 

مﺪﻳد


 

لد

 



و

 

ﺶﺗأﺮﺟ



 

ار

 



مراﺪﻧ

 

شراﻮﺳ



 

مﻮﺸﺑ


٠

 

 



Čābok savār 

(Искусный наездник) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

219


 

Ruz-i edde-i dour-e ham nešaste budand (однажды несколько человек кружком: 

«вокруг друг друга» сидели) va az zerangihā-ye xod-ešān ta’arif mikardand (и о 

ловкости/способностях/сметливости своей рассказывали). 

Noubat be Mollā Nasreddin ke resid, goft: “Javānihā xeyli zebr-o zerang budam 

(когда очередь до Муллы Насреддина дошла, /он/ сказал: в молодости я очень 

шустрый был; zebr — шустрый, находчивый; zerang — ловкий, смышленный). 

Yek ruz asb-i āvorde budand tu meydān-e asb davāni (однажды коня привели на 

ипподром; meydān — площадь; asb — лошадь; davān/davāndan — заставлять 

бежать/пускать вскачь), ke az šarārat āteš az češmān-aš mibārid (у которого от 

злобности огонь из глаз лился/шел), va har ke nazdik-aš mišod, šoru’ mikard be 

joftak zadan (и когда любой = кто-либо ближе к нему становился, он начинал 

лягаться/брыкаться) va čenān gard-o xāk-i rāh miyandāxt (и такой шум: «такую 

пыль и прах» поднимал), ke zahre-ye šir az heybat-aš āb mišod (что смелость 

льва от ужасного вида его /коня/ исчезала: «водой становилась = таяла»). 

Vaqt-i didam, hič kas jor’at nemikonad nazdik-aš šavad (когда я увидел, что никто 

не осмеливается ближе к нему стать), pāšnehā-ye give-yam rā varkešidam (я 

пятки башмаков своих подтянул; give — обувь с вязаным верхом и 

матерчатой подошвой) va šoru’ kardam dour-e asb čarxidan (и начал вокруг 

коня кружить), va xub ke gij-aš kardam, yek daf’e čang andāxtam taraf-e afsār-aš 

(и когда хорошенько одурманил его, /в/ одно мгновение руку/лапу протянул к: 

«/в/ сторону» уздечки его).” 

Harfhā-ye Mollā ke be injā resid (когда речи Муллы до этого места дошли), do 

nafar az rofaqā-ye ayyām-e javāni-yaš vāred-e majles šodand (два человека из 

приятелей времен молодости его на вечеринку пришли: «вошли» ; majles — 

собрание,вечеринка). 

Tā češm-e Mollā be ānhā oftād, goft (как только Мулла их заметил: «глаза на них 

упали», он сказал): “Vali har qadr be xod-am qovvat-e qalb dādam (однако как я 

себя не подбадривал: «силу сердца давал»), didam, del-o jor’at-aš rā nadāram, 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

220


savār-aš bešavam (увидел, что отваги и смелости не имею, чтобы оседлать его: 

«всадником его сделаться»).” 

 

 

 



156 

 

یﻼﻣ



 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ


 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﺮﺘﺧد


 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﺮﻳز



 

ﻦﻴﻣز


 

ﺖﻓر


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻗوذﺁ

 

یا



 

درادﺮﺑ


٠

 

ﺪﻳد



 

شرﺪﭘ


 

رد

 



ﺖﺸﭘ

 

ﻩزﻮﮐ



 

ﺎه

 



ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ

 

ﺖﺳا



٠

 

وا



 

ار

 



راﺪﻴﺑ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

،ﺎﺑﺎﺑ



 

ﺎﺠﻨﻳا


 

ﻪﭼ

 



رﺎﮐ

 

ﯽﻣ



 

؟ﯽﻨﮐ


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﺶﻳاﺪﺹ


 

ار

 



،روﺎﻴﻧرد

 

زا



 

ﺖﺳد


 

تردﺎﻣ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﺠﻨﻳا

 

ﺎﻨﭘ



ﻩ 

ﻩدروﺁ


 

ما

٠



 

ﺪﻳﺎﺷ


 

ﺮﮑﻓ


 

ﺪﻨﮐ


 

ﻦﻣ

 



ﻩدﺮﻣ

 

،ما



 

ﺖﺳد


 

زا

 



مﺮﺳ

 

درادﺮﺑ



٠

 

 



 

Mollā-ye bičāre 

(Мулла-бедняга) 

 

Yek ruz doxtar-e Mollā be zirzamin raft ke āzuqe-i bardārad (однажды дочь 



Муллы в погреб пошла, чтобы еды/провиант/продовольствие взять; zir — под; 

zamin — земля). 

Did, pedar-aš dar pošt-e kuzehā xābide ast (/она/ увидела, /что/ отец ее за 

кувшинами спит). 

U rā bidār kard va goft: “Bābā, injā če kār mikoni (она его разбудила и сказала: 

папа, здесь что ты делаешь)?” 

Mollā javāb dād: “Sedā-yaš rā darnayāvor (Мулла ответил: тише: «голос свой не 

вынимай»)! az dast-e mādar-at be injā panāh āvarde-am (от матери твоей /я/ здесь 

спрятался; panāh — убежище, приют, защита). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

221


Šāyad fekr konad, man morde-am, dast az sar-am bardārad (может /если/ она 

подумает, что я умер, /то/ отстанет от меня).” 

 

 

 



157 

 

نﺎﻨﻴﻤﻃا



 

ﺮﻃﺎﺧ


 

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺾﻳﺮﻣ


 

دﻮﺑ


٠

 

ور



 

ﻪﺑ

 



ﺶﻟﺎﻴﻋ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

لﺎﻴﻋ



 

،نﺎﺟ


 

ﺶهاﻮﺧ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﺪﻌﺑ



 

زا

 



ندﺮﻣ

 

ﻦﻣ



 

ﻪﺑ

 



نﺁ

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﻪﮐ

 



لﺎﺳ

 

ﺖﺳﺎه



 

ﺎﺑ

 



ﺎﻣ

 

ﯽﻨﻤﺷد



 

دراد


 

و

 



اﺮﻣ

 

ﻦﻳا



 

ﻪﻤه


 

ﻪﺑ

 



ﺖﻤﺣز

 

،ﻪﺘﺧاﺪﻧا



 

ﺮهﻮﺷ


 

ﯽﻨﮑﻧ


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺖﻟﺎﻴﺧ


 

ﻊﻤﺟ


 

ﺪﺷﺎﺑ


٠

 

ﻦﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺲﮐ

 

یﺮﮕﻳد



 

لﻮﻗ


 

ﻩداد


 

ما

٠



 

 

Etminān-e xāter 



(Спокойствие духа; etminān — уверенность; xāter — мысль, сознание/душевное 

состояние

 

Mollā Nasreddin mariz bud (Мулла Насреддин болен был). 



Ru be ayāl-aš kard va goft: “Ayāl jān, xāheš mikonam, ba’ad az mordan-e man (он 

повернулся к жене своей и сказал: жена дорогая, прошу, после смерти моей) be 

ān hamsāye ke sālhā-st bā mā došmani dārad (за того соседа, который годами с 

нами враждует: «вражду имеет») va ma rā in hame be zahmat andāxte, šouhar 

nakoni (и меня этим всем сильно затруднял: «в трудности бросал», замуж не 

выходи).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

222


Zan-e Mollā Nasreddin goft: “Xiyāl-at jam’ bāšad (жена Муллы Насреддина 

сказала: будь спокоен: «мысли твои собранными/спокойными пусть будут»). 

Man be kas-e digar-i qoul dāde-am (я уже человеку другому слово дала).” 

 

 



 

158 


 

نﺎﺸﻧ


 

ﻩﺪﺑ


 

 

نز



 

لوا


 

ﻼﻣ

 



اﺮﺼﻧ

 

ﻦﻳد



 

دﺮﻣ


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺎه

 



ﺶﻳاﺮﺑ

 

ﻦﻴﺘﺳﺁ



 

ﻻﺎﺑ


 

ﺪﻧدز


 

و

 



ﺶﻳاﺮﺑ

 

نز



 

یﺮﮕﻳد


 

ﺪﻨﺘﻓﺮﮔ


٠

 

سوﺮﻋ



 

ﻼﻣ

 



ﺮﻴﭘ

 

و



 

ﺎﺟ

 



ﻩدﺎﺘﻓا

 

و



 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﯽﺑ

 



ﺖﺨﻳر

 

و



 

ﻩراﻮﻗﺪﺑ


 

دﻮﺑ


٠

 

یادﺮﻓ



 

،ﯽﺳوﺮﻋ


 

نز

 



ﻼﻣ

 

زا



 

وا

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

لوا



 

مدﻮﺧ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ماﺪﮐ



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﻞﻴﻣﺎﻓ

 

ﺖﻳﺎه



 

نﺎﺸﻧ


 

؟ﻢهﺪﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﺼﻧ

ﻦﻳﺪﻟاﺮ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﯽﮑﻳ



 

ﺸﻧ



ن

 

،ﻩﺪﻧ



 

ﻪﺑ

 



ﺮه

 

ﻪﮐ



 

ﺖﻟد


 

ﺖﺳاﻮﺧ


 

نﺎﺸﻧ


 

ﻩﺪﺑ


٠

 

 



Nešān bedeh 

(Покажись) 

 

Zan-e avval-e Mollā Nasreddin mord (жена первая Муллы Насреддина умерла). 



Hamsāyehā barā-yaš āstin bālā zadand (соседи для него расстарались: «засучив 

рукава, взялись за дело»; āstin — рукав; bālā zadan — поднимать) va barā-yaš 

zan-e digar-i gereftand (и женили его на другой: «жену другую взяли»). 

Arus-e Mollā pir-o jāoftāde, va xeyli birixt-o badqavāre bud (невеста Муллы 

зрелая/опытная, и очень уродливая и неуклюжая была; rixt — внешний 

вид/телосложение; qavāre — стан/фигура). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

223


Fardā-ye arusi, zan-e Mollā az u porsid (на следующий день после свадьбы жена 

Муллы у него спросила): “Avval xod-am rā be kodām yek-i az fāmilhā-at nešān 

bedeham (сначала/прежде всего мне себя кому из родственников твоих 

показать; nešān — метка, знак; признак)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Be man yeki nešān nadeh (Мулла Насреддин сказал: мне 

одному не показывайся: «/себя/ не показывай»), be har ke del-at xāst, nešān 

bedeh (/а так/, любому, кому сердце твое пожелает, показывайся).” 

 

 



 

159 


 

یوﺮﻴﻧ


 

ﯽﻧاﻮﺟ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

و



 

نﺎﺘﺳود


 

ﯽﻤﻳﺪﻗ


 

شا

 



رود

 

ﻢه



 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

ﺪﻧدﻮﺑ


 

و

 



زا

 

ﻦﻳا



 

رد

 



و

 

نﺁ



 

رد

 



فﺮﺣ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻧدز


٠

 

ﺖﺒﺤﺹ



 

ﻪﺑ

 



نارود

 

ﯽﻧاﻮﺟ



 

ﻩﺪﻴﺸﮐ


 

،ﺪﺷ


 

یﺎﻘﻓر


 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 

ﻩﺁ



 

و

 



سﻮﺴﻓا

 

زا



 

یوﺮﻴﻧ


 

ﯽﻧاﻮﺟ


 

نﺎﺷدﻮﺧ


 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



زا

 

ﻒﻌﺿ



 

یﺮﻴﭘ


 

عوﺮﺷ


 

ﻪﺑ

 



نﺪﻴﻟﺎﻧ

 

ﻧدﺮﮐ



٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺶﺘﺳار


 

ار

 



ﺪﻴهاﻮﺨﺑ

 

ﻦﻣ



 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﺖﺑﺎﺑ



 

ﭻﻴه


 

ﻪﻠﮔ


 

و

 



ﯽﺘﻳﺎﮑﺷ

 

مراﺪﻧ



 

نﻮﭼ


 

زﻮﻨه


 

ﻢه

 



ﻪﺑ

 

نﺎﻤه



 

ﻩزاﺪﻧا


 

ﻢﻳﺪﻗ


 

روز


 

و

 



وزﺎﺑ

 

مراد



٠

 

یﺎﻘﻓر



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

کرﺎﺑ



 

ﷲا

 



ﻪﺑ

 

ﻮﺗ



 

رﻮﻄﭼ


 

روز


 

و

 



ﺖﻳوزﺎﺑ

 

ار



 

ﻆﻔﺣ


 

ﻩدﺮﮐ


 

؟یا


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

زا

 



نﺎﻣز

 

ﯽﻧاﻮﺟ



 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﺎﻣ



 

ﮓﻨﺳ


 

ﻩﺪﻨﮔ


 

یا

 



ﻩدﺎﺘﻓا

 

ﺐﻟ



 

ﻩﺎﭼ


 

ﻪﮐ

 



رد

 

نﺎﻤه



 

نﺎﻣز


 

ﯽﻧاﻮﺟ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﺘﺴﻧاﻮﺗ


 

ﺶﻧﺎﮑﺗ


 

ﻢهﺪﺑ


٠

 

ﻦﻴﻤه



 

ﺪﻨﭼ


 

زور


 

ﺶﻴﭘ


 

زﺎﺑ


 

ﻢه

 



ﻢﺘﻓر

 

ﺶﻏاﺮﺳ



 

و

 



ﺮه

 

ﻪﭼ



 

روز


 

مدز


 

زﺎﺑ


 

زا

 



ﺶﻳﺎﺟ

 

نﺎﮑﺗ



 

درﻮﺨﻧ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

224


ﻦﻳا

 

دﻮﺑ



 

ﻪﮐ

 



مﺪﻴﻤﻬﻓ

 

ﺎﺑ



 

مﺎﻳا


 

ﯽﻧاﻮﺟ


 

ما

 



ﭻﻴه

 

ﯽﻗﺮﻓ



 

ﻩدﺮﮑﻧ


 

ما

 



و

 

مروز



 

ﻩرذ


 

یا

 



ﻢﮐ

 

و



 

دﺎﻳز


 

ﻩﺪﺸﻧ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Niru-ye javāni 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin