؟ﺪﻨﻨﮐ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
اﺮﭼ
تﺮﭘ
و
ﻼﭘ
ﯽﻣ
ﺪﻴﻳﻮﮔ
!
ﺮﮔا
ﺎﻤﺷ
یﺎﺟ
ﻦﻣ
ﺪﻳدﻮﺑ
و
ﮏﻳ
نﺎﺘﺘﺳد
ﻪﺑ
ﺮﻴﺸﻤﺷ
ﺪﻨﺑ
دﻮﺑ
و
ﮏﻳ
نﺎﺘﺘﺳد
ﻪﺑ
،ﺮﭙﺳ
نﺁ
ﺖﻗو
ﺎﺑ
نﺎﺘﻳﺎﺠﮐ
عﺎﻓد
ﯽﻣ
؟ﺪﻳدﺮﮐ
Be jang raftan-e Mollā Nasreddin
(Поход на войну: «на войну хождение» Муллы Насреддина)
Beyn-e šahr-i ke Mollā Nasreddin dar ān zendegi mikard (между городом, в
котором Мулла Насреддин жил), va yek šahr-e digar jang dargerefte bud (и
одним городом другим война началась).
Hākem-e šahr edde-i rā jam’ kard va ferestād be jang (губернатор города
некоторое количество /народа/ собрал и послал на войну).
Yek šamšir va yek separ ham dād dast-e Mollā Nasreddin (одну саблю и один щит
дал в руки и Мулле Насреддину) va u rā ham rāhi kard (и его также отправил /на
войну/; rāhi — дорожный, предназначенный для дороги).
Čand ruz-i ke gozašt, Mollā, bā sar-e šekaste va badan-e zaxmi, bargašt (когда
несколько дней прошло, Мулла, с головой разбитой и телом израненным,
вернулся).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
217
Goftand: “Mollā! Čerā az xod-at defā’ nakardi va gozāšti zaxmi-yat konand
(сказали: Мулла! почему ты себя не защищал и дал возможность/позволил
ранить себя; defā’ — оборона, защита)?”
Mollā javāb dād: “Čerā part-o palā miguid (Мулла ответил: что вы ерунду
говорите)!”
Agar šomā jā-ye man budid (если бы вы на месте моем были), va yek dast-etān be
šamšir band bud, va yek dast-etān be separ (и одна рука ваша саблей занята была
бы: «связана», а /еще/ одна рука ваша — щитом), ān vaqt bā kojā-yetān defā’
mikardid (тогда чем бы вы: «каким местом вашим» защищались)?”
154
شرﺎﻤﺷ
ﻼﻣ
زا
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻮﺗ
اﺮﭼ
ﻦﺳ
تدﻮﺧ
ار
ﯽﻤﻧ
؟ﯽﻧاد
لﺎﻴﻋ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﺐﻗاﺮﻣ
ثﺎﺛا
ﺧ
ﻪﻧﺎ
ﻢﺘﺴه
و
ﺮه
زور
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﯽﻣ
مرﺎﻤﺷ
ﻪﮐ
دزد
ﻩدﺮﺒﻧ
ﺪﺷﺎﺑ
٠
ﻢﻨﺳ
ار
ﻪﮐ
ﯽﺴﮐ
ﯽﻤﻧ
دﺮﺑ
ﺎﺗ
نﺁ
ار
مرﺎﻤﺸﺑ
٠
Šomāreš
(Подсчет)
Mollā az ayāl-aš porsid: “To čerā senn-e xod-at rā nemidāni (Мулла у жены своей
спросил: ты почему возраст свой не знаешь)?”
Ayāl goft: “Man morāqeb-e asās-e xāne hastam (жена сказала: я слежу за
домашними вещами; morāqeb — следящий, заботящийся) va har ruz ānhā rā
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
218
mišomāram, ke dozd naborde bāšad (и каждый день их пересчитываю, чтобы вор
не унес).
Senn-am ke kas-i nemibarad, tā ān rā bešomāram (возраст мой ведь никто не
унесет, что ж его подчитывать).”
155
ﮏﺑﺎﭼ
راﻮﺳ
یزور
ﻩﺪﻋ
یا
رود
ﻢه
ﻪﺘﺴﺸﻧ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
زا
یﺎﻬﻴﮕﻧرز
نﺎﺷدﻮﺧ
ﻒﻳﺮﻌﺗ
ﯽﻣ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﺖﺑﻮﻧ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﮐ
،ﺪﻴﺳر
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻬﻴﻧاﻮﺟ
ﯽﻠﻴﺧ
ﺮﺑز
و
ﮓﻧرز
مدﻮﺑ
٠
زوﺮﮑﻳ
ﯽﺒﺳا
ﻩدروﺁ
ﺪﻧدﻮﺑ
ﻮﺗ
ناﺪﻴﻣ
ﺐﺳا
ﯽﻧاود
ﻪﮐ
زا
تراﺮﺷ
ﺶﺗﺁ
زا
ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ
ﯽﻣ
ﺪﻳرﺎﺑ
و
ﺮه
ﻪﮐ
ﺶﮑﻳدﺰﻧ
ﯽﻣ
ﺪﺷ
عوﺮﺷ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﮏﺘﻔﺟ
ندز
و
نﺎﻨﭼ
دﺮﮔ
و
ﯽﮐﺎﺧ
ﻩار
ﯽﻣ
ﺖﺧاﺪﻧا
ﻪﮐ
ﻩﺮهز
ﺮﻴﺷ
زا
ﺶﺘﺒﻴه
بﺁ
ﯽﻣ
ﺪﺷ
٠
ﯽﺘﻗو
مﺪﻳد
ﭻﻴه
ﺲﮐ
تأﺮﺟ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﮐ
ﺶﮑﻳدﺰﻧ
دﻮﺷ
ﻪﻨﺷﺎﭘ
یﺎه
ﻩﻮﻴﮔ
ما
ار
رو
مﺪﻴﺸﮐ
و
عوﺮﺷ
مدﺮﮐ
رود
ﺐﺳا
نﺪﻴﺧﺮﭼ
و
بﻮﺧ
ﻪﮐ
ﺶﺠﻴﮔ
مدﺮﮐ
ﮏﻳ
ﻪﻌﻓد
ﮓﻨﭼ
ﻢﺘﺧاﺪﻧا
فﺮﻃ
شرﺎﺴﻓا
٠
یﺎﻬﻓﺮﺣ
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﺎﺠﻨﻳا
ﺪﻴﺳر
ود
ﺮﻔﻧ
زا
یﺎﻘﻓر
مﺎﻳا
ﺶﻴﻧاﻮﺟ
دراو
ﺲﻠﺠﻣ
ﺪﻧﺪﺷ
٠
ﺎﺗ
ﻢﺸﭼ
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺎﻬﻧﺁ
دﺎﺘﻓا
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻟو
ﺮه
رﺪﻗ
ﻪﺑ
مدﻮﺧ
تﻮﻗ
ﺐﻠﻗ
مداد
مﺪﻳد
لد
و
ﺶﺗأﺮﺟ
ار
مراﺪﻧ
شراﻮﺳ
مﻮﺸﺑ
٠
Čābok savār
(Искусный наездник)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
219
Ruz-i edde-i dour-e ham nešaste budand (однажды несколько человек кружком:
«вокруг друг друга» сидели) va az zerangihā-ye xod-ešān ta’arif mikardand (и о
ловкости/способностях/сметливости своей рассказывали).
Noubat be Mollā Nasreddin ke resid, goft: “Javānihā xeyli zebr-o zerang budam
(когда очередь до Муллы Насреддина дошла, /он/ сказал: в молодости я очень
шустрый был; zebr — шустрый, находчивый; zerang — ловкий, смышленный).
Yek ruz asb-i āvorde budand tu meydān-e asb davāni (однажды коня привели на
ипподром; meydān — площадь; asb — лошадь; davān/davāndan — заставлять
бежать/пускать вскачь), ke az šarārat āteš az češmān-aš mibārid (у которого от
злобности огонь из глаз лился/шел), va har ke nazdik-aš mišod, šoru’ mikard be
joftak zadan (и когда любой = кто-либо ближе к нему становился, он начинал
лягаться/брыкаться) va čenān gard-o xāk-i rāh miyandāxt (и такой шум: «такую
пыль и прах» поднимал), ke zahre-ye šir az heybat-aš āb mišod (что смелость
льва от ужасного вида его /коня/ исчезала: «водой становилась = таяла»).
Vaqt-i didam, hič kas jor’at nemikonad nazdik-aš šavad (когда я увидел, что никто
не осмеливается ближе к нему стать), pāšnehā-ye give-yam rā varkešidam (я
пятки башмаков своих подтянул; give — обувь с вязаным верхом и
матерчатой подошвой) va šoru’ kardam dour-e asb čarxidan (и начал вокруг
коня кружить), va xub ke gij-aš kardam, yek daf’e čang andāxtam taraf-e afsār-aš
(и когда хорошенько одурманил его, /в/ одно мгновение руку/лапу протянул к:
«/в/ сторону» уздечки его).”
Harfhā-ye Mollā ke be injā resid (когда речи Муллы до этого места дошли), do
nafar az rofaqā-ye ayyām-e javāni-yaš vāred-e majles šodand (два человека из
приятелей времен молодости его на вечеринку пришли: «вошли» ; majles —
собрание,вечеринка).
Tā češm-e Mollā be ānhā oftād, goft (как только Мулла их заметил: «глаза на них
упали», он сказал): “Vali har qadr be xod-am qovvat-e qalb dādam (однако как я
себя не подбадривал: «силу сердца давал»), didam, del-o jor’at-aš rā nadāram,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
220
savār-aš bešavam (увидел, что отваги и смелости не имею, чтобы оседлать его:
«всадником его сделаться»).”
156
یﻼﻣ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﮏﻳ
زور
ﺮﺘﺧد
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺮﻳز
ﻦﻴﻣز
ﺖﻓر
ﻪﮐ
ﻪﻗوذﺁ
یا
درادﺮﺑ
٠
ﺪﻳد
شرﺪﭘ
رد
ﺖﺸﭘ
ﻩزﻮﮐ
ﺎه
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
ﺖﺳا
٠
وا
ار
راﺪﻴﺑ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
،ﺎﺑﺎﺑ
ﺎﺠﻨﻳا
ﻪﭼ
رﺎﮐ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺶﻳاﺪﺹ
ار
،روﺎﻴﻧرد
زا
ﺖﺳد
تردﺎﻣ
ﻪﺑ
ﺎﺠﻨﻳا
ﺎﻨﭘ
ﻩ
ﻩدروﺁ
ما
٠
ﺪﻳﺎﺷ
ﺮﮑﻓ
ﺪﻨﮐ
ﻦﻣ
ﻩدﺮﻣ
،ما
ﺖﺳد
زا
مﺮﺳ
درادﺮﺑ
٠
Mollā-ye bičāre
(Мулла-бедняга)
Yek ruz doxtar-e Mollā be zirzamin raft ke āzuqe-i bardārad (однажды дочь
Муллы в погреб пошла, чтобы еды/провиант/продовольствие взять; zir — под;
zamin — земля).
Did, pedar-aš dar pošt-e kuzehā xābide ast (/она/ увидела, /что/ отец ее за
кувшинами спит).
U rā bidār kard va goft: “Bābā, injā če kār mikoni (она его разбудила и сказала:
папа, здесь что ты делаешь)?”
Mollā javāb dād: “Sedā-yaš rā darnayāvor (Мулла ответил: тише: «голос свой не
вынимай»)! az dast-e mādar-at be injā panāh āvarde-am (от матери твоей /я/ здесь
спрятался; panāh — убежище, приют, защита).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
221
Šāyad fekr konad, man morde-am, dast az sar-am bardārad (может /если/ она
подумает, что я умер, /то/ отстанет от меня).”
157
نﺎﻨﻴﻤﻃا
ﺮﻃﺎﺧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺾﻳﺮﻣ
دﻮﺑ
٠
ور
ﻪﺑ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
لﺎﻴﻋ
،نﺎﺟ
ﺶهاﻮﺧ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﺪﻌﺑ
زا
ندﺮﻣ
ﻦﻣ
ﻪﺑ
نﺁ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻪﮐ
لﺎﺳ
ﺖﺳﺎه
ﺎﺑ
ﺎﻣ
ﯽﻨﻤﺷد
دراد
و
اﺮﻣ
ﻦﻳا
ﻪﻤه
ﻪﺑ
ﺖﻤﺣز
،ﻪﺘﺧاﺪﻧا
ﺮهﻮﺷ
ﯽﻨﮑﻧ
٠
نز
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﻟﺎﻴﺧ
ﻊﻤﺟ
ﺪﺷﺎﺑ
٠
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﺲﮐ
یﺮﮕﻳد
لﻮﻗ
ﻩداد
ما
٠
Etminān-e xāter
(Спокойствие духа; etminān — уверенность; xāter — мысль, сознание/душевное
состояние)
Mollā Nasreddin mariz bud (Мулла Насреддин болен был).
Ru be ayāl-aš kard va goft: “Ayāl jān, xāheš mikonam, ba’ad az mordan-e man (он
повернулся к жене своей и сказал: жена дорогая, прошу, после смерти моей) be
ān hamsāye ke sālhā-st bā mā došmani dārad (за того соседа, который годами с
нами враждует: «вражду имеет») va ma rā in hame be zahmat andāxte, šouhar
nakoni (и меня этим всем сильно затруднял: «в трудности бросал», замуж не
выходи).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
222
Zan-e Mollā Nasreddin goft: “Xiyāl-at jam’ bāšad (жена Муллы Насреддина
сказала: будь спокоен: «мысли твои собранными/спокойными пусть будут»).
Man be kas-e digar-i qoul dāde-am (я уже человеку другому слово дала).”
158
نﺎﺸﻧ
ﻩﺪﺑ
نز
لوا
ﻼﻣ
اﺮﺼﻧ
ﻦﻳد
دﺮﻣ
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
ﺶﻳاﺮﺑ
ﻦﻴﺘﺳﺁ
ﻻﺎﺑ
ﺪﻧدز
و
ﺶﻳاﺮﺑ
نز
یﺮﮕﻳد
ﺪﻨﺘﻓﺮﮔ
٠
سوﺮﻋ
ﻼﻣ
ﺮﻴﭘ
و
ﺎﺟ
ﻩدﺎﺘﻓا
و
ﯽﻠﻴﺧ
ﯽﺑ
ﺖﺨﻳر
و
ﻩراﻮﻗﺪﺑ
دﻮﺑ
٠
یادﺮﻓ
،ﯽﺳوﺮﻋ
نز
ﻼﻣ
زا
وا
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
لوا
مدﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
ماﺪﮐ
ﯽﮑﻳ
زا
ﻞﻴﻣﺎﻓ
ﺖﻳﺎه
نﺎﺸﻧ
؟ﻢهﺪﺑ
ﻼﻣ
ﺼﻧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﯽﮑﻳ
ﺸﻧ
ﺎ
ن
،ﻩﺪﻧ
ﻪﺑ
ﺮه
ﻪﮐ
ﺖﻟد
ﺖﺳاﻮﺧ
نﺎﺸﻧ
ﻩﺪﺑ
٠
Nešān bedeh
(Покажись)
Zan-e avval-e Mollā Nasreddin mord (жена первая Муллы Насреддина умерла).
Hamsāyehā barā-yaš āstin bālā zadand (соседи для него расстарались: «засучив
рукава, взялись за дело»; āstin — рукав; bālā zadan — поднимать) va barā-yaš
zan-e digar-i gereftand (и женили его на другой: «жену другую взяли»).
Arus-e Mollā pir-o jāoftāde, va xeyli birixt-o badqavāre bud (невеста Муллы
зрелая/опытная, и очень уродливая и неуклюжая была; rixt — внешний
вид/телосложение; qavāre — стан/фигура).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
223
Fardā-ye arusi, zan-e Mollā az u porsid (на следующий день после свадьбы жена
Муллы у него спросила): “Avval xod-am rā be kodām yek-i az fāmilhā-at nešān
bedeham (сначала/прежде всего мне себя кому из родственников твоих
показать; nešān — метка, знак; признак)?”
Mollā Nasreddin goft: “Be man yeki nešān nadeh (Мулла Насреддин сказал: мне
одному не показывайся: «/себя/ не показывай»), be har ke del-at xāst, nešān
bedeh (/а так/, любому, кому сердце твое пожелает, показывайся).”
159
یوﺮﻴﻧ
ﯽﻧاﻮﺟ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
و
نﺎﺘﺳود
ﯽﻤﻳﺪﻗ
شا
رود
ﻢه
ﻪﺘﺴﺸﻧ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
زا
ﻦﻳا
رد
و
نﺁ
رد
فﺮﺣ
ﯽﻣ
ﺪﻧدز
٠
ﺖﺒﺤﺹ
ﻪﺑ
نارود
ﯽﻧاﻮﺟ
ﻩﺪﻴﺸﮐ
،ﺪﺷ
یﺎﻘﻓر
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﻩﺁ
و
سﻮﺴﻓا
زا
یوﺮﻴﻧ
ﯽﻧاﻮﺟ
نﺎﺷدﻮﺧ
ﻒﻳﺮﻌﺗ
ﺪﻧدﺮﮐ
و
زا
ﻒﻌﺿ
یﺮﻴﭘ
عوﺮﺷ
ﻪﺑ
نﺪﻴﻟﺎﻧ
ﻧدﺮﮐ
ﺪ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶﺘﺳار
ار
ﺪﻴهاﻮﺨﺑ
ﻦﻣ
زا
ﻦﻳا
ﺖﺑﺎﺑ
ﭻﻴه
ﻪﻠﮔ
و
ﯽﺘﻳﺎﮑﺷ
مراﺪﻧ
نﻮﭼ
زﻮﻨه
ﻢه
ﻪﺑ
نﺎﻤه
ﻩزاﺪﻧا
ﻢﻳﺪﻗ
روز
و
وزﺎﺑ
مراد
٠
یﺎﻘﻓر
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
کرﺎﺑ
ﷲا
ﻪﺑ
ﻮﺗ
رﻮﻄﭼ
روز
و
ﺖﻳوزﺎﺑ
ار
ﻆﻔﺣ
ﻩدﺮﮐ
؟یا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
زا
نﺎﻣز
ﯽﻧاﻮﺟ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﺎﻣ
ﮓﻨﺳ
ﻩﺪﻨﮔ
یا
ﻩدﺎﺘﻓا
ﺐﻟ
ﻩﺎﭼ
ﻪﮐ
رد
نﺎﻤه
نﺎﻣز
ﯽﻧاﻮﺟ
ﯽﻤﻧ
ﻢﺘﺴﻧاﻮﺗ
ﺶﻧﺎﮑﺗ
ﻢهﺪﺑ
٠
ﻦﻴﻤه
ﺪﻨﭼ
زور
ﺶﻴﭘ
زﺎﺑ
ﻢه
ﻢﺘﻓر
ﺶﻏاﺮﺳ
و
ﺮه
ﻪﭼ
روز
مدز
زﺎﺑ
زا
ﺶﻳﺎﺟ
نﺎﮑﺗ
درﻮﺨﻧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
224
ﻦﻳا
دﻮﺑ
ﻪﮐ
مﺪﻴﻤﻬﻓ
ﺎﺑ
مﺎﻳا
ﯽﻧاﻮﺟ
ما
ﭻﻴه
ﯽﻗﺮﻓ
ﻩدﺮﮑﻧ
ما
و
مروز
ﻩرذ
یا
ﻢﮐ
و
دﺎﻳز
ﻩﺪﺸﻧ
ﺖﺳا
٠
Niru-ye javāni
Dostları ilə paylaş: |