Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə22/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



(Сон стоимостью в три динара: «трехдинаровый») 

 

 Šab-i Mollā Nasreddin dar xāb did ke bā peškel-e gāv barāye xod-aš ğazā dorost 



karde ast (однажды Мулла Насреддин во сне увидел, что из навоза коровьего 

для себя еду приготовил; dorost — правильный, приготовленный (о еде)). 

Fardā-ye ān ruz be nazd-e mo’abber-i rafte va be u goft ke (на следующий день он 

к толкователю снов пошел и ему сказал): “Xāb-e ma rā ta’abir kon (сон мой 

растолкуй).” 

Xābgozār goft: “Mollā, ta’abir-e xāb-e to se dinār xarj barmidārad (толкователь 

снов сказал: Мулла, толкование сна твоего в три динара тебе обойдется: «три 

динара расходов возьмет»).” 

Mollā goft: “Agar man se dinār pul dāštam ke… (Мулла сказал: если бы я три 

динара имел, то…) barāye xod-am ğazā-i behtar az peškel-e gāv dorost mikardam 

(для себя еду получше, чем навоз коровий, приготовил бы).” 

 

 



 

134 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

187


ضﺮﻗ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

 

ﯽﺒﺷ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

یدﺮﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﻩد

 



ﻪﮑﺳ

 

ﻼﻃ



 

رﺎﮑهﺪﺑ


 

دﻮﺑ


 

ار

 



رد

 

باﻮﺧ



 

ﺪﻳد


٠

 

دوز



 

ﻪﻘﻳ


 

وا

 



ار

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یﺎهﺁ



 

،ﯽﻧﻼﻓ


 

ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ


 

ﺎﺠﻨﻳا


 

تﺮﻴﮔ


 

مدروﺁ


 

دوز


 

شﺎﺑ


 

ضﺮﻗ


 

اﺮﻣ


 

ﻩﺪﺑ


٠

 

نﺁ



 

دﺮﻣ


 

زا

 



ﺐﻴﺟ

 

دﻮﺧ



 

ﺖﺸه


 

ﻪﮑﺳ


 

دروﺁرد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

نﺎﺟ


 

ﻸﻌﻓ


 

ﻦﻳا


 

ﺪﻨﭼ


 

ﻪﮑﺳ


 

ار

 



ﺮﻴﮕﺑ

 

ﺎﺗ



 

رد

 



ﺖﻗو

 

یﺮﺘﻬﺑ



 

مﺎﻤﺗ


 

ضﺮﻗ


 

ﻮﺗ

 



ار

 

ادا



 

ﻢﻨﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﺖﺳاﻮﺧ



 

رد

 



ﻦﻳا

 

ﺖﺹﺮﻓ



 

مﺎﻤﺗ


 

و

 



لﺎﻤﮐ

 

ﺐﻠﻃ



 

دﻮﺧ


 

ار

 



زا

 

دﺮﻣ



 

دﺮﻴﮕﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،ﻪﻧ


 

ﯽﻤﻧ


 

دﻮﺷ


 

ﺎﻳ

 



ﻦﻴﻤه

 

نﻻا



 

مﺎﻤﺗ


 

ﻢﻟﻮﭘ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﯽهد



 

ﻪﻧﺮﮔو


 

ﻦﻣ

 



لو

 

ﻦﮐ



 

ﻮﺗ

 



ﻢﺘﺴﻴﻧ

٠

 



ﻪﺹﻼﺧ

 

رﺎﮐ



 

ﻪﺑ

 



رﺎﺟ

 

و



 

لﺎﺠﻨﺟ


 

ﺪﻴﺸﮐ


 

و

 



رد

 

ﻦﻴﻤه



 

ﺎﻨﺛا


 

ﻼﻣ

 



زا

 

باﻮﺧ



 

ﺪﻳﺮﭘ


٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

ﭻﻴه


 

ﻪﮑﺳ


 

یا

 



رد

 

رﺎﮐ



 

ﺖﺴﻴﻧ


 

دوز


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

باﻮﺧ



 

دز

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یﺎهﺁ


 

،ﯽﻧﻼﻓ


 

ﻸﻌﻓ


 

نﺎﻤه


 

ﺖﺸه


 

ﻪﮑﺳ


 

ار

 



ﻩﺪﺑ

 

ﺎﺗ



 

رد

 



ﮏﻳ

 

ﺐﺷ



 

ﺮﮕﻳد


 

ﯽﻗﺎﺑ


 

ﻪﮑﺳ


 

ﺎه

 



ار

 

زا



 

ﻮﺗ

 



ﺲﭘ

 

مﺮﻴﮕﺑ



٠

 

 



Qarz-e Mollā Nasreddin 

(Долг Мулле Насреддину) 

 

Šab-i Mollā Nаsreddin mard-i ke be u dah sekke talā bedehkār bud rā, dar xāb did 



(однажды ночью Мулла Насреддин человека, который ему десять монет 

золотом должен был, во сне увидел). 

Zud yaqe-ye u rā gereft va goft (быстро /за/ воротник его взял и сказал): “Āhāy 

folāni, belaxаre injā gir-at āvardam (эй такой-то, наконец-то /я/ здесь тебя 

поймал), zud bāš qarz-e ma rā bedeh (быстро: «поторопись» долг/заем/ссуду мне 

верни).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

188


Ān mard az jib-e xod hašt sekke darāvord va goft (тот человек из кармана своего 

восемь монет вынул и сказал): “Mollā jān fe’elan in čand sekke rā begir (Мулла 

дорогой, сейчас эти несколько монет возьми), tā dar vaqt-e behtar-i tamām-r 

qarz-e to rā adā konam (чтобы в лучшие времена я весь долг тебе заплатил).” 

Mollā ke mixāst dar in forsat tamām-o kamāl-e talab-e xod rā az mard bеgirad, goft 

(Мулла, который хотел в этих обстоятельствах все и полностью долг свой с 

человека взять, сказал; talab — долг/деньги, отданные в долг): “Na, nemišavad, 

yā hamin al’ān tamām-e pul-am rā midehi (нет, так не пойдет: «нельзя», или 

прямо сейчас все деньги мои отдаешь), vagarna man velkon-e to nistam (или: «а 

если нет», я от тебя не отстану: «отпускающим тебя не являюсь»).” 

Xolāse kār be jār-o janjāl kešid (в итоге дело до скандала дошло: «дотянулось» ; 

jār — клич, крик; janjāl — скандал; шум, гвалт), va dar hamin asnā Mollā az xāb 

parid (и в это самое время Мулла проснулся). 

Vaqt-i Mollā did ke hič sekke-i dar kār nist (когда Мулла увидел, что ни одной 

монеты нет в наличии: «нет в работе»), zud xod-aš rā be xāb zad va goft (он 

быстро заснул: «себя в сон вбил» и сказал): “Āhāy folāni, fe’elan hamān hašt 

sekke rā bedeh (эй такой-то, сейчас те самые восемь монет давай), tā dar yek 

šab-e digar bāqi-ye sekke rā az to pas begiram (чтобы в какую-нибудь ночь 

другую остальные монеты /я/ у тебя назад забрал; bāqi — остаток, 



оставшаяся часть).” 

 

 



 

135 


 

اﺬﻏ


 

و

 



رد

 

 



یزور

 

ردﺎﻣ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

نﺎﺟ


 

ﯽﺘﻗو


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻳﺁ

 

ﻮﺗ



 

اﺬﻏ


 

ار

 



روﺎﻴﺑ

 

و



 

رد

 



ار

 

ﻢه



 

ﺖﺸﭘ


 

تﺮﺳ


 

ﺪﻨﺒﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

189


ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﺪﻨﺗ


 

ﺪﻴﺘﻔﮔ


 

ﻪﺟﻮﺘﻣ


 

مﺪﺸﻧ


 

ﻪﮐ

 



لوا

 

اﺬﻏ



 

ار

 



مروﺎﻴﺑ

 

و



 

ﺪﻌﺑ


 

رد

 



ار

 

مﺪﻨﺒﺑ



 

و

 



ﺎﻳ

 

لوا



 

رد

 



ار

 

ﺪﻨﺒﺑ



 

م

 



و

 

ﺪﻌﺑ



 

اﺬﻏ


 

ار

 



مروﺎﻴﺑ

!!

 



 

Ğazā va dar 

(Еда и дверь) 

 

Ruz-i mādar-e Mollā goft: “Mollā jān vaqt-i miāi, to ğazā rā biyāvar va dar rā ham 



pošt e sar-at beband (однажды мать Муллы сказала: Мулла дорогой! когда ты 

приходишь, ты еду приноси и дверь также за собой закрывай).” 

Mollā goft: “Bebaxšid xeyli tond goftid motavajjeh našodam (Мулла сказал: 

простите, вы очень быстро сказали, я не понял), ke avval ğazā rā biyāvaram, va 

ba’ad dar rā bebandam (/мне/ сначала еду приносить, а потом дверь закрывать), 

va yā avval dar rā bebandam, va ba’ad ğazā rā biyāvaram (или же сначала дверь 

закрывать, а потом еду приносить)!!” 

 

 



 

136 


 

رد

 



تﺮﺴﺣ

 

اﻮﻠﺣ



 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﻼﻣ

 



و

 

ﺶﻧﺎﺘﺳود



 

رد

 



رﺎﻨﮐ

 

ﻢه



 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

ﺪﻧدﻮﺑ


 

و

 



ﺎﺑ

 

ﻢه



 

ﭗﮔ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻧدز



٠

 

ﻪﺹﻼﺧ



 

ﺖﺒﺤﺹ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﺠﻧﺁ

 

ﺪﻴﺳر



 

ﻪﮐ

 



ﻪﭼ

 

ﯽﻳاﺬﻏ



 

ار

 



ﺖﺳود

 

ﺪﻧراد



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺖﺳد


 

ﻪﺑ

 



ﻢﻟد

 

ﺪﻳراﺬﮕﻧ



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

ﻠﺣ



اﻮ

 

ﯽﻠﻴﺧ



 

ﺖﺳود


 

مراد


 

ﯽﻟو


 

ﺎﺗ

 



ﻻﺎﺣ

 

ﻪﺘﺴﻧاﻮﺘﻧ



 

ما

 



ﻪﮐ

 

اﻮﻠﺣ



 

ﺖﺳرد


 

ﻢﻨﮐ


 

و

 



مرﻮﺨﺑ

٠

 



ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

ﺎﺑ



 

ﺐﺠﻌﺗ


 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

اﺮﭼ


 

؟ﻼﻣ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

190


ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮه

 



ﺖﻗو

 

ﻪﮐ



 

درﺁ


 

ﻢﻳراد


 

ﺮﮑﺷ


 

ﻢﻳراﺪﻧ


 

و

 



ﺮه

 

ﺖﻗو



 

ﻪﮐ

 



ﺮﮑﺷ

 

ﻢﻳراد



 

ﻦﻏور


 

ﻢﻳراﺪﻧ


٠

 

ﺮه



 

ﺖﻗو


 

ﻢه

 



ﻪﮐ

 

ﻦﻏور



 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﻢﻳراد



 

یﺎهﺰﻴﭼ


 

مزﻻ


 

ﺮﮕﻳد


 

ار

 



ﻢﻳراﺪﻧ

٠

 



ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

ﻔﮔ



ﺪﻨﺘ

׃ 

ﺎﻳﺁ



 

ﭻﻴه


 

ﻩﺪﺸﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﻮﺗ

 

مﺎﻤﺗ



 

ﺎﻬﻨﻳا


 

ار

 



ﺎﺠﮑﻳ

 

رد



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻪﺘﺷاد


 

؟ﯽﺷﺎﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

اﺮﭼ



 

ﺎﻣا


 

ﺮه

 



ﺖﻗو

 

ﻪﮐ



 

مﺎﻤﺗ


 

ﺎﻬﻨﻳا


 

ار

 



رد

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﻪﺘﺷاد


 

ﻢﻳا


 

مدﻮﺧ


 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﻩدﻮﺒﻧ



 

ما

!!



 

 

Dar hasrat-e halvā 



(В печали /о/ халве) 

 

Yek ruz Mollā va dustān-aš dar kenār-e ham nešaste budand (однажды Мулла и 



друзья его рядом друг с другом сидели) va bā ham gap mizadand (и друг с 

другом болтали; gap — болтовня, пустословие). 

Xolāse sohbat be ānjā resid ke če ğazā-i rā dust dārand (в итоге, беседа до того 

дошла, что: какую еду они любят). 

Mollā goft: “Dast be del-am nagozārid, ke man halvā xeyli dust dāram (Мулла 

сказал: не бередите мои раны, ведь я халву очень люблю), vali tā hālā 

natavāneste-am ke halvā dorost konam va bexoram (однако до сей поры я /ни 

разу/ не смог халву приготовить и съесть).” 

Dustān-aš bā ta’ajob porsidand: “Čerā, Mollā (друзья его с удивлением спросили: 

почему, Мулла)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Har vaqt ke ārd dārim, šekar nadārim (Мулла Насреддин 

сказал: каждый раз: «каждое время», как мы муку имеем, сахара не имеем), va 

har vaqt ke šekar dārim, rouğan nadārim (а каждый раз, как сахар имеем, 

растительного масла не имеем). 

Har vaqt ham ke rouğan dar xāne dārim čizhā-ye lāzem-e digar rā nadārim (и 

каждый раз, как растительное масло имеем, чего-нибудь нужного еще не 

имеем).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

191


Dustān-aš goftand: “Āyā hič našode ke tamām-e inhā rā yekjā dar xāne dāšte bāši 

(друзья его сказали: а никогда не случалось, чтобы все это сразу: «в одном 

месте» в доме вы имели бы)?” 

Mollā goft: “Čerā, ammā har vaqt ke tamām-e inhā rā dar xāne dāšte-im, xod-am dar 

xāne nabude-am (Мулла сказал: почему же, /случалось/, однако каждый раз, как 

все это мы в доме имели, самого меня в доме не было)!!” 

 

 

 



137 

 

ﺮﺿﺎﺣ



 

ﯽﺑاﻮﺟ


 

 

ﯽﺘﻗو



 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ﻪﭽﺑ



 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺐﺘﮑﻣ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓر

 

یزور



 

یﻼﻣ


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

زا

 



وا

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﻮﮕﺑ


 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﺮﺼﻧ


 

ﻪﭼ

 



ﻪﻤﻠﮐ

 

یا



 

؟ﺖﺳا


 

ﺮﺼﻧ


ﻦﻳﺪﻟا

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

رﺪﺼﻣ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺮﭼ


 

ﺖﺳرد


 

ار

 



بﻮﺧ

 

باﻮﺟ



 

ﯽﻤﻧ


 

؟ﯽهد


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﺧﺁ


 

ﺮﺼﻧ


 

ﻞﻌﻓ


 

ﺖﺳا


 

و

 



ﻞﻌﻓ

 

مﺎﺴﻗا



 

ﯽﻔﻠﺘﺨﻣ


 

نﻮﭽﻤه


 

ﯽﺿﺎﻣ


 

و

 



عرﺎﻀﻣ

 

و



 

ﺮﻣا


 

دراد


 

ﺎﻨﺑ


 

ﺮﺑ

 



ﻦﻳا

 

ﻢﺘﻔﮔ



 

رﺪﺼﻣ


 

ﺖﺳا


 

و

 



یرﻮﻄﻨﻳا

 

ﻢه



 

مدﻮﺧ


 

ار

 



ﺖﺣار

 

مدﺮﮐ



 

و

 



ﻢه

 

ﺎﻤﺷ



 

ار

٠



 

 

Hāzerjavābi 



(Находчивость; hāzer — готовый; javāb — ответ

 

Vaqt-i ke Mollā bače bud va be maktab miraft, ruz-i mollā-ye ānhā az u porsid 



(когда Мулла ребенком был и в школу ходил, однажды мулла их у него 

спросил): “Nasreddin begu bebinam, na-sa-ra če kalame-i ast (Насреддин, скажи-

ка, “на-са-ра” — что за слово)?” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

192


Nasreddin goft: “Masdar ast (Насреддин сказал: это масдар /отглагольное 

имя/).” 

Mollā goft: “Čerā dars-at rā xub javāb nemidehi (мулла сказал: почему ты урок 

свой хорошо = как следует не отвечаешь)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Āxer nasara fe’el ast (Мулла Насреддин сказал: конечно 

же “на-са-ра” — это глагол), va fe’el aqsām-e moxtalef-i, hamčun: māzi, va 

mozāre, va amr dārad (а глагол виды различные, такие как: прошедшее время, и 

аорист, и повелительное наклонение имеет), banā bar in goftam masdar ast va in 

tour-i ham xod-am rā rāhat kardam, va ham šomā rā (поэтому я сказал “масдар” и 

таким образом и себе /жизнь/ облегчил, и Вам тоже).” 

 

 



 

138 


 

ﯽﭼ

 



ﻢﺘﻔﮔ

 

ﯽﭼ



 

یﺪﻴﻨﺷ


 

 

ﺮﺧ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻩدﺮﻣ



 

دﻮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

یاﺮﺑ


 

یرﺎﮐ


 

مزﺎﻋ


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



یﺎهﺮﻬﺷ

 

فاﺮﻃا



 

ﺪﺷ

٠



 

اﻮه


 

مﺮﮔ


 

دﻮﺑ


 

و

 



 



د

ﺖﺷا


 

زا

 



طﺮﻓ

 

ﯽﮕﺘﺴﺧ



 

زا

 



ﺎﭘ

 

ﯽﻣ



 

دﺎﺘﻓا


٠

 

رد



 

ﻩار


 

ﺖﺴﺸﻧ


 

ﺎﺗ

 



ﯽﻤﮐ

 

ﺖﺣاﺮﺘﺳا



 

ﺪﻨﮐ


٠

 

ﺎﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﻪﻣﺰﻣز


 

دﺮﮐ


׃ 

ﺎﻳاﺪﺧ


 

ﻪﺸﻴﻣ


 

ﮏﻳ

 



یﺮﺧ

 

یاﺮﺑ



 

ﻦﻣ

 



ﯽﺘﺳﺮﻔﺑ

 

ﺎﺗ



 

ﻦﻣ

 



زا

 

ﻦﻳا



 

ﻪﻤه


 

ﺖﻘﺸﻣ


 

ﻩدﺎﻴﭘ


 

یور


 

صﻼﺧ


 

مﻮﺷ


٠

 

زﻮﻨه



 

یﺎﻋد


 

ﻼﻣ

 



مﺎﻤﺗ

 

ﻩﺪﺸﻧ



 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﮏﻳ

 

ﻪﻌﻓد



 

دﺮﻣ


 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﯽﻳﻻﺎﺑ


 

رد

 



ﻪﮑﻴﻟﺎﺣ

 

رﺎﺴﻓا



 

ﮏﻳ

 



ﻩﺮﮐ

 

ﺮﺧ



 

ار

 



ﻪﺘﻓﺮﮔ

 

دﻮﺑ



 

زا

 



رود

 

ﺶﻳاﺪﻴﭘ



 

ﺪﺷ

٠



 

ﯽﺘﻗو


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳر



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یﺎهﺁ


 

،ﻩرﺎﮑﻴﺑ


 

ﺎﺠﻨﻳا


 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

یا

 



ﻪﮐ

 

،ﯽﭼ



 

دوز


 

شﺎﺑ


 

ﺎﻴﺑ


 

و

 



ﻦﻳا

 

ﻩﺮﮐ



 

ﺮﺧ

 



اﺮﻣ

 

ﯽﻤﮐ



 

لﻮﮐ


 

ﺮﻴﮕﺑ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

طﺮﻓ



 

ﯽﮕﺘﺴﺧ


 

یﺎﻧ


 

ﻩار


 

ﻦﺘﻓر


 

دراﺪﻧ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

193


ﻼﻣ

 

ﻪﮐ



 

زا

 



ﺖﺒﻴه

 

دﺮﻣ



 

ﻩﺪﻴﺳﺮﺗ


 

دﻮﺑ


 

ﺖﻋﺎﻃا


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻩﺮﮐ

 

ﺮﺧ



 

ار

 



ﻪﺑ

 

شود



 

ﺖﻓﺮﮔ


٠

 

رد



 

ﻩار


 

ﺎﺑ

 



شدﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺎﻳاﺪﺧ


 

ﻦﻣ

 



ﯽﭼ

 

ﻢﺘﻔﮔ



 

ﻮﺗ

 



ﯽﭼ

 

یﺪﻴﻨﺷ



٠

 

ﻦﻣ



 

ﻢﺘﻔﮔ


 

ﺎﻳاﺪﺧ


 

ﻪﻳ

 



یﺰﻴﭼ

 

ﺖﺳﺮﻔﺑ



 

ﻪﮐ

 



شزا

 

یراﻮﺳ



 

مﺮﻴﮕﺑ


 

ﻮﺗ

 



یﺰﻴﭼ

 

یدﺎﺘﺳﺮﻓ



 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻦﻣ



 

یراﻮﺳ


 

ﺖﻓﺮﮔ


!!

 

 



Či goftam či šenidi 

(Что /я/ сказал, что /ты/ услышал) 

 

Xar-e Mollā Nasreddin morde bud (осел Муллы Насреддина умер). 



Ruz-i Mollā barāye kār-i āzem-e yek-i az šahrhā-ye atrāf šod (однажды Мулла по 

делу направился в один из городов в окрестностях; āzem — отправляющийся, 



намеревающийся). 

Havā garm bud, va Mollā dāšt az fart-e xastegi az pā mioftād (погода жаркой была, 

и Мулла от усталости: «от избытка усталости» с ног падал). 

Dar rāh nešast, tā kam-i esterāhat konad (по дороге он присел, чтобы немного 

отдохнуть). 

Bā xod-aš zamzame kard: “Xodāyā miše yek xar-i barāye man beferesti (про себя 

пробормотал; zamzame — бормотание/ворчание: о Боже! можно, ты какого-


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin