(Сон стоимостью в три динара: «трехдинаровый»)
Šab-i Mollā Nasreddin dar xāb did ke bā peškel-e gāv barāye xod-aš ğazā dorost
karde ast (однажды Мулла Насреддин во сне увидел, что из навоза коровьего
для себя еду приготовил; dorost — правильный, приготовленный (о еде)).
Fardā-ye ān ruz be nazd-e mo’abber-i rafte va be u goft ke (на следующий день он
к толкователю снов пошел и ему сказал): “Xāb-e ma rā ta’abir kon (сон мой
растолкуй).”
Xābgozār goft: “Mollā, ta’abir-e xāb-e to se dinār xarj barmidārad (толкователь
снов сказал: Мулла, толкование сна твоего в три динара тебе обойдется: «три
динара расходов возьмет»).”
Mollā goft: “Agar man se dinār pul dāštam ke… (Мулла сказал: если бы я три
динара имел, то…) barāye xod-am ğazā-i behtar az peškel-e gāv dorost mikardam
(для себя еду получше, чем навоз коровий, приготовил бы).”
134
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
187
ضﺮﻗ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﯽﺒﺷ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
یدﺮﻣ
ﻪﮐ
ﻪﺑ
وا
ﻩد
ﻪﮑﺳ
ﻼﻃ
رﺎﮑهﺪﺑ
دﻮﺑ
ار
رد
باﻮﺧ
ﺪﻳد
٠
دوز
ﻪﻘﻳ
وا
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
،ﯽﻧﻼﻓ
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
ﺎﺠﻨﻳا
تﺮﻴﮔ
مدروﺁ
دوز
شﺎﺑ
ضﺮﻗ
اﺮﻣ
ﻩﺪﺑ
٠
نﺁ
دﺮﻣ
زا
ﺐﻴﺟ
دﻮﺧ
ﺖﺸه
ﻪﮑﺳ
دروﺁرد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
نﺎﺟ
ﻸﻌﻓ
ﻦﻳا
ﺪﻨﭼ
ﻪﮑﺳ
ار
ﺮﻴﮕﺑ
ﺎﺗ
رد
ﺖﻗو
یﺮﺘﻬﺑ
مﺎﻤﺗ
ضﺮﻗ
ﻮﺗ
ار
ادا
ﻢﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
رد
ﻦﻳا
ﺖﺹﺮﻓ
مﺎﻤﺗ
و
لﺎﻤﮐ
ﺐﻠﻃ
دﻮﺧ
ار
زا
دﺮﻣ
دﺮﻴﮕﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻪﻧ
ﯽﻤﻧ
دﻮﺷ
ﺎﻳ
ﻦﻴﻤه
نﻻا
مﺎﻤﺗ
ﻢﻟﻮﭘ
ار
ﯽﻣ
ﯽهد
ﻪﻧﺮﮔو
ﻦﻣ
لو
ﻦﮐ
ﻮﺗ
ﻢﺘﺴﻴﻧ
٠
ﻪﺹﻼﺧ
رﺎﮐ
ﻪﺑ
رﺎﺟ
و
لﺎﺠﻨﺟ
ﺪﻴﺸﮐ
و
رد
ﻦﻴﻤه
ﺎﻨﺛا
ﻼﻣ
زا
باﻮﺧ
ﺪﻳﺮﭘ
٠
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﭻﻴه
ﻪﮑﺳ
یا
رد
رﺎﮐ
ﺖﺴﻴﻧ
دوز
شدﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
باﻮﺧ
دز
و
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
،ﯽﻧﻼﻓ
ﻸﻌﻓ
نﺎﻤه
ﺖﺸه
ﻪﮑﺳ
ار
ﻩﺪﺑ
ﺎﺗ
رد
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﺮﮕﻳد
ﯽﻗﺎﺑ
ﻪﮑﺳ
ﺎه
ار
زا
ﻮﺗ
ﺲﭘ
مﺮﻴﮕﺑ
٠
Qarz-e Mollā Nasreddin
(Долг Мулле Насреддину)
Šab-i Mollā Nаsreddin mard-i ke be u dah sekke talā bedehkār bud rā, dar xāb did
(однажды ночью Мулла Насреддин человека, который ему десять монет
золотом должен был, во сне увидел).
Zud yaqe-ye u rā gereft va goft (быстро /за/ воротник его взял и сказал): “Āhāy
folāni, belaxаre injā gir-at āvardam (эй такой-то, наконец-то /я/ здесь тебя
поймал), zud bāš qarz-e ma rā bedeh (быстро: «поторопись» долг/заем/ссуду мне
верни).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
188
Ān mard az jib-e xod hašt sekke darāvord va goft (тот человек из кармана своего
восемь монет вынул и сказал): “Mollā jān fe’elan in čand sekke rā begir (Мулла
дорогой, сейчас эти несколько монет возьми), tā dar vaqt-e behtar-i tamām-r
qarz-e to rā adā konam (чтобы в лучшие времена я весь долг тебе заплатил).”
Mollā ke mixāst dar in forsat tamām-o kamāl-e talab-e xod rā az mard bеgirad, goft
(Мулла, который хотел в этих обстоятельствах все и полностью долг свой с
человека взять, сказал; talab — долг/деньги, отданные в долг): “Na, nemišavad,
yā hamin al’ān tamām-e pul-am rā midehi (нет, так не пойдет: «нельзя», или
прямо сейчас все деньги мои отдаешь), vagarna man velkon-e to nistam (или: «а
если нет», я от тебя не отстану: «отпускающим тебя не являюсь»).”
Xolāse kār be jār-o janjāl kešid (в итоге дело до скандала дошло: «дотянулось» ;
jār — клич, крик; janjāl — скандал; шум, гвалт), va dar hamin asnā Mollā az xāb
parid (и в это самое время Мулла проснулся).
Vaqt-i Mollā did ke hič sekke-i dar kār nist (когда Мулла увидел, что ни одной
монеты нет в наличии: «нет в работе»), zud xod-aš rā be xāb zad va goft (он
быстро заснул: «себя в сон вбил» и сказал): “Āhāy folāni, fe’elan hamān hašt
sekke rā bedeh (эй такой-то, сейчас те самые восемь монет давай), tā dar yek
šab-e digar bāqi-ye sekke rā az to pas begiram (чтобы в какую-нибудь ночь
другую остальные монеты /я/ у тебя назад забрал; bāqi — остаток,
оставшаяся часть).”
135
اﺬﻏ
و
رد
یزور
ردﺎﻣ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
نﺎﺟ
ﯽﺘﻗو
ﯽﻣ
ﯽﻳﺁ
ﻮﺗ
اﺬﻏ
ار
روﺎﻴﺑ
و
رد
ار
ﻢه
ﺖﺸﭘ
تﺮﺳ
ﺪﻨﺒﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
189
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ
ﯽﻠﻴﺧ
ﺪﻨﺗ
ﺪﻴﺘﻔﮔ
ﻪﺟﻮﺘﻣ
مﺪﺸﻧ
ﻪﮐ
لوا
اﺬﻏ
ار
مروﺎﻴﺑ
و
ﺪﻌﺑ
رد
ار
مﺪﻨﺒﺑ
و
ﺎﻳ
لوا
رد
ار
ﺪﻨﺒﺑ
م
و
ﺪﻌﺑ
اﺬﻏ
ار
مروﺎﻴﺑ
!!
Ğazā va dar
(Еда и дверь)
Ruz-i mādar-e Mollā goft: “Mollā jān vaqt-i miāi, to ğazā rā biyāvar va dar rā ham
pošt e sar-at beband (однажды мать Муллы сказала: Мулла дорогой! когда ты
приходишь, ты еду приноси и дверь также за собой закрывай).”
Mollā goft: “Bebaxšid xeyli tond goftid motavajjeh našodam (Мулла сказал:
простите, вы очень быстро сказали, я не понял), ke avval ğazā rā biyāvaram, va
ba’ad dar rā bebandam (/мне/ сначала еду приносить, а потом дверь закрывать),
va yā avval dar rā bebandam, va ba’ad ğazā rā biyāvaram (или же сначала дверь
закрывать, а потом еду приносить)!!”
136
رد
تﺮﺴﺣ
اﻮﻠﺣ
ﮏﻳ
زور
ﻼﻣ
و
ﺶﻧﺎﺘﺳود
رد
رﺎﻨﮐ
ﻢه
ﻪﺘﺴﺸﻧ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
ﺎﺑ
ﻢه
ﭗﮔ
ﯽﻣ
ﺪﻧدز
٠
ﻪﺹﻼﺧ
ﺖﺒﺤﺹ
ﻪﺑ
ﺎﺠﻧﺁ
ﺪﻴﺳر
ﻪﮐ
ﻪﭼ
ﯽﻳاﺬﻏ
ار
ﺖﺳود
ﺪﻧراد
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﺳد
ﻪﺑ
ﻢﻟد
ﺪﻳراﺬﮕﻧ
ﻪﮐ
ﻦﻣ
ﻠﺣ
اﻮ
ﯽﻠﻴﺧ
ﺖﺳود
مراد
ﯽﻟو
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
ﻪﺘﺴﻧاﻮﺘﻧ
ما
ﻪﮐ
اﻮﻠﺣ
ﺖﺳرد
ﻢﻨﮐ
و
مرﻮﺨﺑ
٠
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﺎﺑ
ﺐﺠﻌﺗ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
؟ﻼﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
190
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮه
ﺖﻗو
ﻪﮐ
درﺁ
ﻢﻳراد
ﺮﮑﺷ
ﻢﻳراﺪﻧ
و
ﺮه
ﺖﻗو
ﻪﮐ
ﺮﮑﺷ
ﻢﻳراد
ﻦﻏور
ﻢﻳراﺪﻧ
٠
ﺮه
ﺖﻗو
ﻢه
ﻪﮐ
ﻦﻏور
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻢﻳراد
یﺎهﺰﻴﭼ
مزﻻ
ﺮﮕﻳد
ار
ﻢﻳراﺪﻧ
٠
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﻔﮔ
ﺪﻨﺘ
׃
ﺎﻳﺁ
ﭻﻴه
ﻩﺪﺸﻧ
ﻪﮐ
ﻮﺗ
مﺎﻤﺗ
ﺎﻬﻨﻳا
ار
ﺎﺠﮑﻳ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻪﺘﺷاد
؟ﯽﺷﺎﺑ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
ﺎﻣا
ﺮه
ﺖﻗو
ﻪﮐ
مﺎﻤﺗ
ﺎﻬﻨﻳا
ار
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻪﺘﺷاد
ﻢﻳا
مدﻮﺧ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻩدﻮﺒﻧ
ما
!!
Dar hasrat-e halvā
(В печали /о/ халве)
Yek ruz Mollā va dustān-aš dar kenār-e ham nešaste budand (однажды Мулла и
друзья его рядом друг с другом сидели) va bā ham gap mizadand (и друг с
другом болтали; gap — болтовня, пустословие).
Xolāse sohbat be ānjā resid ke če ğazā-i rā dust dārand (в итоге, беседа до того
дошла, что: какую еду они любят).
Mollā goft: “Dast be del-am nagozārid, ke man halvā xeyli dust dāram (Мулла
сказал: не бередите мои раны, ведь я халву очень люблю), vali tā hālā
natavāneste-am ke halvā dorost konam va bexoram (однако до сей поры я /ни
разу/ не смог халву приготовить и съесть).”
Dustān-aš bā ta’ajob porsidand: “Čerā, Mollā (друзья его с удивлением спросили:
почему, Мулла)?”
Mollā Nasreddin goft: “Har vaqt ke ārd dārim, šekar nadārim (Мулла Насреддин
сказал: каждый раз: «каждое время», как мы муку имеем, сахара не имеем), va
har vaqt ke šekar dārim, rouğan nadārim (а каждый раз, как сахар имеем,
растительного масла не имеем).
Har vaqt ham ke rouğan dar xāne dārim čizhā-ye lāzem-e digar rā nadārim (и
каждый раз, как растительное масло имеем, чего-нибудь нужного еще не
имеем).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
191
Dustān-aš goftand: “Āyā hič našode ke tamām-e inhā rā yekjā dar xāne dāšte bāši
(друзья его сказали: а никогда не случалось, чтобы все это сразу: «в одном
месте» в доме вы имели бы)?”
Mollā goft: “Čerā, ammā har vaqt ke tamām-e inhā rā dar xāne dāšte-im, xod-am dar
xāne nabude-am (Мулла сказал: почему же, /случалось/, однако каждый раз, как
все это мы в доме имели, самого меня в доме не было)!!”
137
ﺮﺿﺎﺣ
ﯽﺑاﻮﺟ
ﯽﺘﻗو
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻪﭽﺑ
دﻮﺑ
و
ﻪﺑ
ﺐﺘﮑﻣ
ﯽﻣ
ﺖﻓر
یزور
یﻼﻣ
ﺎﻬﻧﺁ
زا
وا
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻮﮕﺑ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﺮﺼﻧ
ﻪﭼ
ﻪﻤﻠﮐ
یا
؟ﺖﺳا
ﺮﺼﻧ
ﻦﻳﺪﻟا
ﺖﻔﮔ
׃
رﺪﺼﻣ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
ﺖﺳرد
ار
بﻮﺧ
باﻮﺟ
ﯽﻤﻧ
؟ﯽهد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺧﺁ
ﺮﺼﻧ
ﻞﻌﻓ
ﺖﺳا
و
ﻞﻌﻓ
مﺎﺴﻗا
ﯽﻔﻠﺘﺨﻣ
نﻮﭽﻤه
ﯽﺿﺎﻣ
و
عرﺎﻀﻣ
و
ﺮﻣا
دراد
ﺎﻨﺑ
ﺮﺑ
ﻦﻳا
ﻢﺘﻔﮔ
رﺪﺼﻣ
ﺖﺳا
و
یرﻮﻄﻨﻳا
ﻢه
مدﻮﺧ
ار
ﺖﺣار
مدﺮﮐ
و
ﻢه
ﺎﻤﺷ
ار
٠
Hāzerjavābi
(Находчивость; hāzer — готовый; javāb — ответ)
Vaqt-i ke Mollā bače bud va be maktab miraft, ruz-i mollā-ye ānhā az u porsid
(когда Мулла ребенком был и в школу ходил, однажды мулла их у него
спросил): “Nasreddin begu bebinam, na-sa-ra če kalame-i ast (Насреддин, скажи-
ка, “на-са-ра” — что за слово)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
192
Nasreddin goft: “Masdar ast (Насреддин сказал: это масдар /отглагольное
имя/).”
Mollā goft: “Čerā dars-at rā xub javāb nemidehi (мулла сказал: почему ты урок
свой хорошо = как следует не отвечаешь)?”
Mollā Nasreddin goft: “Āxer nasara fe’el ast (Мулла Насреддин сказал: конечно
же “на-са-ра” — это глагол), va fe’el aqsām-e moxtalef-i, hamčun: māzi, va
mozāre, va amr dārad (а глагол виды различные, такие как: прошедшее время, и
аорист, и повелительное наклонение имеет), banā bar in goftam masdar ast va in
tour-i ham xod-am rā rāhat kardam, va ham šomā rā (поэтому я сказал “масдар” и
таким образом и себе /жизнь/ облегчил, и Вам тоже).”
138
ﯽﭼ
ﻢﺘﻔﮔ
ﯽﭼ
یﺪﻴﻨﺷ
ﺮﺧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻩدﺮﻣ
دﻮﺑ
٠
ﻼﻣ
یاﺮﺑ
یرﺎﮐ
مزﺎﻋ
ﯽﮑﻳ
زا
یﺎهﺮﻬﺷ
فاﺮﻃا
ﺪﺷ
٠
اﻮه
مﺮﮔ
دﻮﺑ
و
ﻣ
ﻼ
د
ﺖﺷا
زا
طﺮﻓ
ﯽﮕﺘﺴﺧ
زا
ﺎﭘ
ﯽﻣ
دﺎﺘﻓا
٠
رد
ﻩار
ﺖﺴﺸﻧ
ﺎﺗ
ﯽﻤﮐ
ﺖﺣاﺮﺘﺳا
ﺪﻨﮐ
٠
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﻪﻣﺰﻣز
دﺮﮐ
׃
ﺎﻳاﺪﺧ
ﻪﺸﻴﻣ
ﮏﻳ
یﺮﺧ
یاﺮﺑ
ﻦﻣ
ﯽﺘﺳﺮﻔﺑ
ﺎﺗ
ﻦﻣ
زا
ﻦﻳا
ﻪﻤه
ﺖﻘﺸﻣ
ﻩدﺎﻴﭘ
یور
صﻼﺧ
مﻮﺷ
٠
زﻮﻨه
یﺎﻋد
ﻼﻣ
مﺎﻤﺗ
ﻩﺪﺸﻧ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﮏﻳ
ﻪﻌﻓد
دﺮﻣ
ﺪﻨﻠﺑ
ﯽﻳﻻﺎﺑ
رد
ﻪﮑﻴﻟﺎﺣ
رﺎﺴﻓا
ﮏﻳ
ﻩﺮﮐ
ﺮﺧ
ار
ﻪﺘﻓﺮﮔ
دﻮﺑ
زا
رود
ﺶﻳاﺪﻴﭘ
ﺪﺷ
٠
ﯽﺘﻗو
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳر
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
،ﻩرﺎﮑﻴﺑ
ﺎﺠﻨﻳا
ﻪﺘﺴﺸﻧ
یا
ﻪﮐ
،ﯽﭼ
دوز
شﺎﺑ
ﺎﻴﺑ
و
ﻦﻳا
ﻩﺮﮐ
ﺮﺧ
اﺮﻣ
ﯽﻤﮐ
لﻮﮐ
ﺮﻴﮕﺑ
ﻪﮐ
زا
طﺮﻓ
ﯽﮕﺘﺴﺧ
یﺎﻧ
ﻩار
ﻦﺘﻓر
دراﺪﻧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
193
ﻼﻣ
ﻪﮐ
زا
ﺖﺒﻴه
دﺮﻣ
ﻩﺪﻴﺳﺮﺗ
دﻮﺑ
ﺖﻋﺎﻃا
دﺮﮐ
و
ﻩﺮﮐ
ﺮﺧ
ار
ﻪﺑ
شود
ﺖﻓﺮﮔ
٠
رد
ﻩار
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻳاﺪﺧ
ﻦﻣ
ﯽﭼ
ﻢﺘﻔﮔ
ﻮﺗ
ﯽﭼ
یﺪﻴﻨﺷ
٠
ﻦﻣ
ﻢﺘﻔﮔ
ﺎﻳاﺪﺧ
ﻪﻳ
یﺰﻴﭼ
ﺖﺳﺮﻔﺑ
ﻪﮐ
شزا
یراﻮﺳ
مﺮﻴﮕﺑ
ﻮﺗ
یﺰﻴﭼ
یدﺎﺘﺳﺮﻓ
ﻪﮐ
زا
ﻦﻣ
یراﻮﺳ
ﺖﻓﺮﮔ
!!
Či goftam či šenidi
(Что /я/ сказал, что /ты/ услышал)
Xar-e Mollā Nasreddin morde bud (осел Муллы Насреддина умер).
Ruz-i Mollā barāye kār-i āzem-e yek-i az šahrhā-ye atrāf šod (однажды Мулла по
делу направился в один из городов в окрестностях; āzem — отправляющийся,
намеревающийся).
Havā garm bud, va Mollā dāšt az fart-e xastegi az pā mioftād (погода жаркой была,
и Мулла от усталости: «от избытка усталости» с ног падал).
Dar rāh nešast, tā kam-i esterāhat konad (по дороге он присел, чтобы немного
отдохнуть).
Bā xod-aš zamzame kard: “Xodāyā miše yek xar-i barāye man beferesti (про себя
пробормотал; zamzame — бормотание/ворчание: о Боже! можно, ты какого-
Dostları ilə paylaş: |