Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə20/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


٠

 

 



Pālān-e xar 

(Седло осла) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dar kenār-e nahr-i istād (однажды Мулла Насреддин около 



ручья остановился). 

Bālāpuš-aš rā darāvord va ru-ye xar-aš gozāšt (накидку свою снял и на осла 

положил; bālā — верх; puš/pušidan — носить, надевать), va xod-aš be samt-e āb 

raft, tā surat-aš rā xonak konad (а сам к воде пошел, чтобы лицо свое остудить: 

«прохладным сделать»). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

171


Dar hamin asnā dozd-i āmad va bālāpuš-e Mollā  rā dozdid (в  это  самое  время 

какой-то вор пришел и накидку Муллы украл). 

Vaqt-i Mollā be samt-e xar āmad va bālāpuš-aš rā nadid (когда  Мулла  к  ослу 

подошел и накидку свою не увидел), pālān-e xar rā bardāšt va pušid, va ba’ad bā 

xošhāli goft (седло осла взял и надел, а затем с удовлетворением сказал): “Har 

vaqt to lebās-e ma rā dādi, man ham pālān-e to rā barmigardānam (как только ты 

одежду мою отдашь, я тоже седло твое верну).” 

 

 



 

122 


 

یوﺮﻴﻧ


 

ﻒﻋﺎﻀﻣ


 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﻼﻣ

 



شﺮﺧ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ﻩﻮﮐ

 

ﻩدﺮﺑ



 

دﻮﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﯽﻤﮐ

 

یاﺮﺑ



 

وا

 



مﺰﻴه

 

دروﺎﻴﺑ



٠

 

 



ﺮﺧ

 

رد



 

ﻩار


 

ﯽﺷﻮﮕﻳزﺎﺑ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

و



 

ﺖﺳرد


 

ﻩار


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺖﻓر


٠

 

ﯽﻘﻴﻓر



 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﮔا


 

ﯽﻣ

 



ﯽهاﻮﺧ

 

تﺮﺧ



 

ﻊﻳﺮﺳ


 

ﻩار


 

وﺮﺑ


د

 

یرﺪﻗ



 

ردﺎﺸﻧ


 

رد

 



ﺮﻳز

 

مد



 

وا

 



راﺬﮕﺑ

 

أرﻮﻓ



 

ﻪﺑ

 



ﻩار

 

ﯽﻣ



 

ﺪﺘﻓا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻴﻤه


 

رﺎﮐ


 

ار

 



دﺮﮐ

 

و



 

زا

 



ﻪﺠﻴﺘﻧ

 

رﺎﮐ



 

ﯽﺿار


 

ﺪﺷ

٠



 

رد

 



ﻩار

 

ﺖﺸﮔﺮﺑ



 

ﺰﻴﻧ


 

نﺎﻤه


 

ﺮﻴﺑﺪﺗ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺎﮐ



ر

 

ﺖﺴﺑ



٠

 

ﺮﺧ



 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ


 

رﺪﻘﻧﺁ


 

ﺶﺘﻋﺮﺳ


 

دﺎﻳز


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

دﺮﮔ


 

وا

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺪﻴﺳر



٠

 

ﻼﻣ



 

أرﺎﭼﺎﻧ


 

ﯽﻤﮐ


 

ردﺎﺸﻧ


 

ﻢه

 



یاﺮﺑ

 

شدﻮﺧ



 

ﺰﻳﻮﺠﺗ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﮑﻳرﻮﻄﺑ


 

وز

ﺮﺗد



 

زا

 



شﺮﺧ

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﺪﻴﺳر


٠

 

ﻼﻣ



 

زا

 



شزﻮﺳ

 

ردﺎﺸﻧ



 

ﯽه

 



ﻪﺑ

 

ﻻﺎﺑ



 

و

 



ﻦﻴﻳﺎﭘ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻳﺮﭘ


 

و

 



مارﺁ

 

و



 

راﺮﻗ


 

ﺖﺷاﺪﻧ


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﻪﮐ

 

وا



 

ار

 



رﻮﻄﻨﻳا

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻳد


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺧﺁ


 

ﻼﻣ

 



ﻪﭼ

 

ﺖﮔﺮﻣ



 

ﻩﺪﺷ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



مارﺁ

 

و



 

راﺮﻗ


 

؟یراﺪﻧ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

172


ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽﻤﮐ


 

ردﺎﺸﻧ


 

فﺮﺼﻣ


 

ﻦﮐ

 



ﺎﺗ

 

لﺎﺣ



 

اﺮﻣ


 

ﯽﻤﻬﻔﺑ


٠

 

 



Niru-ye mozāaf 

(Сила двойная) 

 

Yek ruz Mollā xar-aš rā be kuh borde bud, tā kam-i barāye u hizom biyāvarad 



(однажды Мулла осла своего в горы повел, чтобы /тот/ немного для него дров 

принес). 

Xar dar rāh bāziguši mikard va dorost rāh nemiraft (осел по дороге озорничал и 

как следует: «правильно» не шел). 

Rafiq-i be u goft: “Agar mixāhi, xar-at sari’ rāh beravad (один приятель ему 

сказал: если ты хочешь, /чтобы/ осел твой быстро шел), qadr-i našādor dar zir-e 

dom-e u begozār, fouran be rāh mioftad (немного нашатыря под хвост ему капни: 

«положи», сразу пойдет).” 

Mollā hamin kār rā kard va az natije-ye kār rāzi šod (Мулла эту работу проделал, и 

результатом ее доволен остался). 

Dar rāh-e bargašt niz hamān tadbir rā be kār bast (на обратном пути: «на пути 

возвращения» тот же самый способ применил: «к делу привязал»). 

Xar-e bičāre ān qadr sor’at-aš ziyād šode bud, ke Mollā be gard-e u nemirasid (осел 

несчастный такую скорость развил: «скорость до того высокой стала», что 

Мулла за ним не поспевал: «до пыли его не достигал»). 

Mollā nāčāran kam-i našādor ham barāye xod-aš tajviz kard (Мулла поневоле/ 

вынужденно немного нашатыря и себе тоже прописал), be tour-i ke zudtar az 

xar-aš be xāne resid (так что быстрее, чем осел его до дома дошел). 

Mollā az suzeš-e našādor hey be bālā va pāin miparid (Мулла от жжения нашатыря 

долгое время вверх и вниз скакал) va ārām-o qarār nadāšt (и покоя не имел; ārām 



— покой; qarār — спокойствие, стабильность). 

Zan-e Mollā ke u rā in tour midid goft (жена Муллы, когда его таким увидала, 

сказала): “Āxe Mollā, če marg-at šode ast ke ārām-o qarār nadāri (в конце концов 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

173


Мулла, какого черта: «какая смерть с тобой случилась», что ты покоя не 

имеешь)?” 

Mollā goft: “Kam-i našādor masraf kon tā hāl-e ma rā befahmi (Мулла сказал: 

немного нашатыря употреби, чтобы состояние мое понять; masraf — 



потребление/расход).” 

 

 



 

123 


 

دزد


 

ﯽﺑ

 



ﻩﺎﻨﮔ

 

 



ﮏﻳ

 

ﺐﺷ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺎﺑ



 

لﺎﻴﺧ


 

ﺖﺣار


 

ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ


 

،دﻮﺑ


 

ﺢﺒﺹ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

باﻮﺧ



 

راﺪﻴﺑ


 

ﺪﺷ

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

شﺮﺧ


 

ار

 



ﻩﺪﻳدزد

 

ﺪﻧا



٠

 

ﺶﻧﺎﮕﻳﺎﺴﻤه



 

وا

 



ار

 

ﺶﻧزﺮﺳ



 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

اﺮﭼ


 

ﺐﻇاﻮﻣ


 

تﺮﺧ


 

؟یدﻮﺒﻧ


 

یﺮﮕﻳد


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺧﺁ


 

دﺮﻣ


 

ﯽﺑﺎﺴﺣ


 

ﺪﻳﺎﺒﻧ


 

رد

 



ﻪﻠﻳﻮﻃ

 

ار



 

ﻞﻔﻗ


 

؟ﯽﻨﮐ


 

ﻌﻳ

ﯽﻨ



 

رﺪﻘﻨﻳا


 

ﺖﺑاﻮﺧ


 

ﻦﻴﮕﻨﺳ


 

ﺶﺘﺴه


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﯽﻤﻬﻓ



 

تﺮﺧ


 

ار

 



ﯽﮐ

 

؟ﻩدﺮﺑ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺮﺧﺁ



 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻞﺜﻣ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﻦﻳا


 

ﻂﺳو


 

ﻦﻣ

 



مرﺎﮑهﺎﻨﮔ

 

و



 

ﻦﻳا


 

دزد


 

رﺎﮑﺑﺎﻧ


 

ﯽﺑ

 



ﻩﺎﻨﮔ

 

ﺖﺳا



٠

 

 



Dozd-e bigonāh 

(Вор безгрешный/невинный) 

 

Yek šab Mollā Nasreddin bā xiyāl-e rāhat xābide bud (однажды ночью Мулла 



Насреддин спокойно: «с мыслями спокойными» спал), sobh ke az xāb bidār šod, 

did ke xar-aš rā dozdide-and (/а/ утром, когда проснулся, увидел, что осла его 

украли). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

174


Hamsāyegān-aš u rā sarzaneš kardand va goftand: “Mollā čerā movāzeb-e xar-at 

nabudi (соседи его упрекнули/отругали и сказали: Мулла, почему ты не следил 

за ослом твоим: «следящим не был»)?” 

Digari goft: “Āxe mard-e hesābi nabāyad dar-e tavile rā qofl koni (другой /сосед/ 

сказал: в конце концов, человек толковый /разве/ не должен дверь конюшни 

запирать; qofl — замок)?” 

“Ya’ani, in qadr xāb-at sangin hast-aš ke nemifahmi xar-at rā key borde (то есть = 

значит, ты так крепко спишь: «до такой степени сон твой крепким/тяжелым 

является», что ты не понимаешь/не знаешь, осла твоего когда увели)?” 

Mollā Nasreddin āxer asabāni šod va goft: “Mesl-e in ke in vasat man gonāhkār-am, 

va in dozd-e nābekār bigonāh ast (Мулла Насреддин в конце концов разозлился и 

сказал: /выходит/, будто во всем: «в этой середине я грешен/виноват, а этот вор 

подлый — безгрешен/невиновен»; vasat — середина, центр).” 

 

 



 

124 


 

ﺮﺧ

 



ﻢﺣاﺰﻣ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

زا

 



ﺮﺳ

 

یرﺎﭼﺎﻧ



 

ﯽﻤﮐ


 

ﻢﻐﻠﺷ


 

رﺎﺑ


 

ﺶﻏﻻا


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻪﺑ

 

رازﺎﺑ



 

ﺖﻓر


 

ﺎﺗ

 



نﺁ

 

ار



 

ﺪﺷوﺮﻔﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺗ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻣﺁ



 

زا

 



شرﺎﺑ

 

ﻒﻳﺮﻌﺗ



 

ﺪﻨﮐ


 

شﺮﺧ


 

ﺮﻋﺮﻋ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



ﺮﺧﺁ

 

ﺮﺳ



 

ﻼﻣ

 



ﻪﻓﻼﮐ

 

ﺪﺷ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻻﺎﺣ



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﯽﻧاﻮﺗ



 

یﻮﻠﺟ


 

ﺖﻧﺎهد


 

ار

 



یﺮﻴﮕﺑ

 

ﺎﻴﺑ



 

تدﻮ



 

ﻦﻳا


 

ﻢﻐﻠﺷ


 

ﺎه

 



ار

 

شوﺮﻔﺑ



٠

 

 



Xar-e mozāhem 

(Осел, причиняющий беспокойство) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

175


 

Ruz-i Mollā az sar-e nāčāri kam-i šalğam bār-e olāğ-aš kard (однажды Мулла по 

причине нужды немного репы на осла своего нагрузил; nāčāri — 

безвыходность; нужда, бедность) va be bāzār raft, tā ān rā beforušad (и на базар 

пошел, чтобы ее продать). 

Mollā tā miāmad az bār-aš ta’arif konad, xar-aš “ar-ar” mikard (Мулла пока шел 

груз свой расхваливать, осел его «иа-иа» кричал). 

Āxer sar-e Mollā kalāfe šod va goft (в конце концов Мулла вышел из себя/вышел 

из терпения и сказал; kalāf — моток, клубок): “Hālā ke nemitavāni jelo-ye dahān-

at rā begiri, biyā xod-at in šalğam rā beforuš (ну, раз уж ты не можешь заткнуться: 

«рот свой удержать», иди и сам эту репу продавай).” 

 

 

 



125 

 

یﺎﻳور



 

ﻪﻗدﺎﺹ


 

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

رد

 



باﻮﺧ

 

ﺪﻳد



 

ﻪﮐ

 



ﯽﺠﻨﮔ

 

اﺪﻴﭘ



 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


 

ﺎﻣا


 

ﺞﻨﮔ


 

ﻪﺑ

 



یرﺪﻗ

 

ﻦﻴﮕﻨﺳ



 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



رد

 

ﺮﺛا



 

ﻞﻤﺣ


 

نﺁ

 



شراﻮﻠﺷ

 

ار



 

ﺲﻴﺧ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

٠

 



ﮏﻳ

 

ﻪﻌﻓد



 

زا

 



باﻮﺧ

 

ﺪﻳﺮﭘ



 

و

 



ﺶﻧز

 

ﻢه



 

ﺮﺑ

 



شﺮﺳ

 

داد



 

ﺪﻴﺸﮐ


 

ﻪﮐ

׃ 



ﻼﻣ

 

ﺖﺣﺎﺒﻗ



 

دراد


٠

 

دﺮﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳا

 

ﯽﮔﺪﻨﮔ



 

شراﻮﻠﺷ


 

ار

 



ﺲﻴﺧ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﮐ


!

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



یدﺮﺴﻧﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

نز

 



فﺮﺣ

 

یدﻮﺨﻴﺑ



 

ﺰﻧ

ن



٠

 

ﺮﮔا



 

ﻒﺼﻧ


 

ﺮﮕﻳد


 

ﻢﺑاﻮﺧ


 

ﻢه

 



ﺖﺳرد

 

دﻮﺑ



 

ﺮﮔا


 

مراﻮﻠﺷ


 

ار

 



ﺮﺗﺪﺑ

 

زا



 

ﻦﻳا


 

ﻢه

 



ﻩدﺮﮐ

 

،مدﻮﺑ



 

ﺖﺳد


 

و

 



ﻢﻳﺎﭘ

 

ار



 

ﯽﻣ

 



یﺪﻴﺳﻮﺑ

٠

 



 

Royā-ye sādeqe 

(Сон правдивый) 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

176


 

Yek šab Mollā Nasreddin dar xāb did ke ganj-i peydā karde ast (однажды ночью 

Мулла Насреддин во сне увидел, что клад нашел), ammā ganj be qadr-i sangin ast 

ke dar asar-e haml-e ān šalvār-aš rā xis mikonad (однако клад до такой степени 

тяжелый, что в результате переноски его он шаровары свои мокрыми делает). 

Yek daf’e az xāb parid, va zan-aš ham bar sar-aš dād kešid ke (он мгновенно 

проснулся: «из сна вылетел», и жена его еще на него закричала: «над головой 

его крик затянула», мол): “Mollā! Qabāhat dārad (Мулла! стыдно; qabāhat — 



бесстыдство/неприличие/безобразие). Mard-e be in gondegi šalvār-aš rā xis 

mikonad (мужчина такой огромный штаны свои мокрыми делает; gondegi — 



тучност, огромность)!” 

Mollā bā xunsardi goft: “Zan harf-e bixodi nazan (Мулла хладнокровно сказал: 

женщина! слова напрасные не говори). 

Agar nesf-e digar-e xāb-am ham dorost bud (если бы половина другая сна моего 

тоже правдивой была), agar šalvār-am rā badtar az in ham karde budam, dast-o pā-

yam rā mibusidi (если бы я даже шаровары свои хуже этого уделал, ты бы руки 

и ноги мои целовала).” 

 

 



 

126 


 

یوزرﺁ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

و

 



ﺶﻳﺎﻘﻓر

 

ﻪﺘﺴﺸﻧ



 

ﺪﻧدﻮﺑ


 

و

 



زا

 

هوزرﺁ



نﺎﺸﻳﺎ

 

ﺖﺒﺤﺹ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧدﺮﮐ

٠

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

نﺎﺘﺳود


 

ﻼﻣ

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﻮﺗ

 



ﻪﭼ

 

ﯽﻳوزرﺁ



 

؟یراد


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻣ



 

وزرﺁ


 

مراد


 

ﻪﮐ

 



ﻢﮐﺎﺣ

 

مﻮﺸﺑ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

177


ﺶﺘﺳود

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

و

 



ﺮﮔا

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

یدﻮﺑ


 

ﺖﻗﻮﻧﺁ


 

ﻪﭼ

 



رﺎﮐ

 

ﯽﻣ



 

؟یدﺮﮐ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﻣا



 

ﯽﻣ

 



مدﺮﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﻧﺎﻴهﺎﻣ


 

راﺰه


 

رﺎﻨﻳد


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﺪﻨهﺪﺑ



 

ﺎﺗ

 



ﺮﮕﻳد

 

رﻮﺒﺠﻣ



 

ﻢﺷﺎﺒﻧ


 

زا

 



ﺢﺒﺹ

 

ﺎﺗ



 

ﺐﺷ

 



نﺎﺟ

 

ﻢﻨﮑﺑ



 

ﺎﺗ

 



ﮏﻳ

 

ﻪﻤﻘﻟ



 

نﺎﻧ


 

رﻮﺨﺑ


 

و

 



ﺮﻴﻤﻧ

 

اﺪﻴﭘ



 

ﻢﻨﮑﺑ


٠

 

 



Ārzu-ye Mollā Nasreddin 

(Желание Муллы Насреддина) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin va rofaqā-aš nešaste budand va az ārzuhā-yešān sohbat 



mikardand (однажды Мулла Насреддин и приятели его сидели и о 

желаниях/мечтах их разговаривали; sohbat — беседа). 

Yek-i az dustān-e Mollā porsid: “Mollā to če ārzu-i dāri (один из друзей Муллы 

спросил: Мулла, ты о чем мечтаешь: «какое желание имеешь»)?” 

Mollā goft: “Man ārzu dāram ke hākem bešavam (Мулла сказал: «Я мечтаю 

губернатором стать).” 

Dust-aš porsid: “Va agar hākem budi, ān vaqt če kār-i mikardi (друг его спросил: а 

если бы ты губернатором был, тогда что делал бы)?” 

Mollā goft: “Amr mikardam ke māhyāne hazār dinār be man bedehand (Мулла 

сказал: я приказал бы, чтобы ежемесячно тысячу динаров мне давали), tā digar 

majbur nabāšam az sobh tā šab jān bekanam (чтобы мне больше не приходилось: 

«вынужденным я не был бы» с утра до вечера надрываться: «душу 

вырывать»), tā yek loqme nān-e bexor-o namir peydā bekonam (чтобы один кусок 

хлеба ничтожно малый: «съешь и не умри» найти).” 

 

 

 



127 

 

ناذا



 

ﻦﺘﻔﮔ


 

ﻼﻣ

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

178


ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﻪﺑ

 



مﺎﻤﺣ

 

ﻪﺘﻓر



 

دﻮﺑ


 

و

 



رد

 

ﻦﻴﺣ



 

ﻦﺘﺴﺷ


 

،شدﻮﺧ


 

دز

 



ﺮﻳز

 

،زاوﺁ



 

ﺶﻳاﺪﺹ


 

رد

 



مﺎﻤﺣ

 

،ﺪﻴﭽﻴﭘ



 

ﻪﺑ

 



لﺎﻴﺧ

 

شدﻮﺧ



 

ﺶﻳاﺪﺹ


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

اﺮﻴﮔ


 

و

 



ﮓﻨﺸﻗ

 

دﻮﺑ



٠

 

ﺎﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﻒﻴﺣ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



مدﺮﻣ

 

زا



 

نﺪﻴﻨﺷ


 

یاﺪﺹ


 

بﻮﺧ


 

ﻦﻣ

 



موﺮﺤﻣ

 

ﺪﻨﺷﺎﺑ



٠

 

ﺎﻨﺑ



 

ﺮﺑ

 ا



ﻦﻳ

 

ﻪﺑ



 

ﻩرﺎﻨﻣ


 

ﺪﺠﺴﻣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ناذا

 

ﻦﺘﻔﮔ



٠

 

مدﺮﻣ



 

زا

 



ﻦﻴﻳﺎﭘ

 

ﺮﺑ



 

ﺮﺳ

 



وا

 

دﺎﻳﺮﻓ



 

ﺪﻧﺪﻴﺸﮐ


 

ﻪﮐ

׃ 



،ﻼﻣ

 

ﺎﺑ



 

ﻦﻳا


 

یاﺪﺹ


 

ﻩﺮﮑﻧ


 

ﻪﭼ

 



ﺖﻗو

 

ناذا



 

ﻦﺘﻔﮔ


 

ﺖﺳا


؟

 

ﻼﻣ



 

ﻢه

 



ﻪﮐ

 

زا



 

یاﺪﺹ


 

شدﻮﺧ


 

دﺎﻳز


 

ﺶﺷﻮﺧ


 

ﻩﺪﻣﺎﻴﻧ


 

دﻮﺑ


 

ﺎﺑ

 



ﻒﺳﺄﺗ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﮔا


 

ﮏﻳ

 



مدﺁ

 

ﯽﻨﻣﻮﻣ



 

اﺪﻴﭘ


 

ﯽﻣ

 



Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin