ﻢﺷوﺮﻔﺑ
و
نﺎﺸﺿﺮﻗ
ار
ﻢهﺪﺑ
لﻮﺒﻗ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﻨﮐ
٠
نﺎﻴﮐﺎﺷ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﯽﺿﺎﻗ
غورد
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
٠
وا
ﭻﻴه
دراﺪﻧ
و
ﺎﻣ
ار
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
ﺖﺳد
ﻪﺑ
ﺮﺳ
ﺪﻨﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
148
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
رﻮﻄﻨﻳا
ﺖﺳا
ﺲﭘ
شدازﺁ
ﺪﻴﻨﮐ
ﻪﮐ
ﺺﺨﺷ
ﺲﻠﻔﻣ
رد
ﻩﺎﻨﭘ
ﺖﺳاﺪﺧ
و
ﭻﻴه
ﺲﮐ
ﻖﺣ
دراﺪﻧ
یاﺮﺑ
وا
ﺖﻤﺣاﺰﻣ
دﺎﺠﻳا
ﺪﻨﮐ
٠
Mofles
(Банкрот)
Mollā Nasreddin bar hasb-e tasādof be onvān-e qāzi-ye šahr entexāb šod (Мулла
Насреддин случайно в качестве судьи города избран был; tasādof —
случай/совпадение; bar hasb — согласно, соответственно, по).
Ruz-i mard-i rā dast-o pā baste be xedmat-e u āvordand (однажды одного человека
/по/ рукам и ногам связанного в распоряжение его привели).
Porsid: “In mard jorm-aš čist (он спросил: в чем вина этого человека: «этот
человек — вина его в чем»)?”
Goftand: “Be mā bedehkār ast va qarz-aš rā adā nemikonad (cказали: он нам
задолжал, а долг свой не платит; bedehkār — должник; adā — исполнение,
уплата).”
Mollā Nasreddin az u porsid: “Āyā e’eterāf minemāyi ke be inhā bedehkār hasti
(Мулла у него спросил: признаешь ли ты, что их должником являешься)?”
Mard pāsox dād: “Āre, janāb-e qāzi (человек ответил: «ответ дал»: да, уважаемый
судья).”
Mollā goft: “Pas čerā qarz-at rā adā nemikoni (Мулла сказал: тогда почему долг
свой не платишь)?”
Goft: “Qorbān, har če be ānhā miguyam ke be man mohlat bedehand (/он/ сказал:
уважаемый! сколько им не говорю, чтобы мне отсрочку дали), tā amvāl-am rā
beforušam va qarz-ešān rā bedeham (чтобы я имущество свое продал и долг им
отдал), qabul nemikonand (не соглашаются; qabul — принятие, одобрение,
признание).”
Šākiyān goftand: “Janāb-e qāzi doruğ miguyad (жалобщики сказали: уважаемый
судья, он неправду говорит).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
149
U hič nadārad, va mā rā mixāhad dast be sar konad (у него ничего нет: «ничего не
имеет», и /он/ хочет нас обвести вокруг пальца; dast be sar kardan —
отделываться, обманывать).”
Mollā goft: “Agar in tour ast, pas āzād-aš konid, ke šaxs-e mofles dar panāh-e xodā-
st (Мулла сказал: если это так, тогда освободите его, так как человек
обанкротившийся под покровительством Бога находится), va hič kas haqq
nadārad barāye u mozāhemat ijād konad (и никто права не имеет ему причинять
беспокойства; mozāhemat — причинение беспокойства; ijād — создание,
творение).”
107
ﺖﻤﺣاﺰﻣ
ﻼﻣ
مدﺮﻣ
ﺮﻬﺷ
ﺑ
ﻪ
ﺶﻴﭘ
ﻢﮐﺎﺣ
ﺪﻨﺘﻓر
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
یاﺮﺑ
ﺎﻬﻧﺁ
ﺖﻤﺣاﺰﻣ
دﺎﺠﻳا
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
و
زا
ﻢﮐﺎﺣ
ﺪﻨﺘﺳاﻮﺧ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ار
زا
ﺮﻬﺷ
نوﺮﻴﺑ
ﺪﻨﮐ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺮﻬﺷ
ﻼﻣ
ار
رﺎﻀﺣا
دﺮﮐ
و
زا
وا
رد
ﻦﻳا
ﻩرﺎﺑ
ﺢﻴﺿﻮﺗ
ﺖﺳاﻮﺧ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺄﻗﺎﻔﺗا
ﺎﻬﻧﺁ
مدﺮﻣ
ﮏﻤﻧ
ﯽﺳﺎﻨﺸﻧ
ﺪﻨﺘﺴه
و
ﻦﻣ
زا
ﺎﻤﺷ
ﺎﻋﺪﺘﺳا
مراد
ﻪﮐ
ﺎﻬﻧﺁ
ار
زا
ﻦﻳا
ﺮﻬﺷ
نوﺮﻴﺑ
ﯽﻨﮐ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻣا
مﺎﻤﺗ
مدﺮﻣ
ﺮﻬﺷ
ار
ﻪﮐ
ﯽﻤﻧ
ناﻮﺗ
زا
ﺮﻬﺷ
نوﺮﻴﺑ
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺼﻧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻣا
ﻩار
یﺮﮕﻳد
دﻮﺟو
دراﺪﻧ
نﻮﭼ
ﻦﻣ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاﻮﺗ
ﻪﺑ
ﺮﻃﺎﺧ
ﯽﺘﺸﻣ
مدﺮﻣ
ﻪﻠﺑا
ﻪﻧﺎﺧ
و
ﯽﮔﺪﻧز
مدﻮﺧ
ار
مراﺬﮕﺑ
و
موﺮﺑ
٠
Mozāhemat-e Mollā
(Беспокойный Мулла; mozāhemat — причинение беспокойства)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
150
Mardom-e šahr be piš-e hākem raftand va goftand ke Mollā barāye ānhā mozāhemat
ijād mikonad (люди города к губернатору пошли и сказали, что Мулла им
причиняет беспокойство), va az hākem xāstand ke Mollā rā az šahr birun konad (и
у губернатора попросили, чтобы он Муллу из города выгнал; birun — наружу,
снаружи).
Hākem-e šahr Mollā rā ehzār kard va az u dar in bāre touzih xāst (губернатор
города Муллу /к себе/ призвал и от него об этом /деле/ объяснений потребовал;
ehzār — вызов/приглашение; bāre — о/об/относительно).
Mollā goft: “Ettefāqan ānhā mardom-e namaknašenās-i hastand (Мулла сказал: как
раз они людьми неблагодарными являются: «/хлеб/-соль не помнящими, не
знающими»), va man az šomā ested’ā dāram ke ānhā rā az in šahr birun konid (и я
к Вам просьбу имею, чтобы Вы их из этого города выгнали).”
Hākem goft: “Ammā tamām-e mardom-e šahr rā ke nemitavān az šahr birun kard.”
(губернатор сказал: но весь народ городской ведь нельзя же из города
выгнать).”
Mollā Nasreddin goft: “Ammā rāh-e digar-i vojud nadārad (Мулла Насреддин
сказал: но и пути другого не существует; vojud — существование, наличие,
присутствие), čun man nemitavānam be xāter-e mošt-i mardom-e ablah (так как я
не могу ради кучки : «горстки» идиотов: «людей тупых») xāne va zendegi-ye
xod-am rā begozāram va beravam (дом и жизнь свою оставить и уйти).”
108
ﻢﺠﻨﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
151
یزور
یدﺮﻣ
یاﺮﺑ
ﻼﻣ
زاﺮﺑا
ﻞﻀﻓ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
ﺎﻋدا
دﺮﮐ
ﻪﮐ
زا
ﻦﻳﺮﺗرود
نﺎﮔرﺎﺘﺳ
و
ﺎﻬﻧﺎﺸﮑﻬﮐ
ﺰﻴﻧ
عﻼﻃا
ﻞﻣﺎﮐ
دراد
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
وا
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻮﮕﺑ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎﻤﺷ
ﻪﭼ
ﯽﺴﮐ
؟ﺖﺳا
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ﻪﮐ
زا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
تا
ﺮﺒﺧ
یراﺪﻧ
رﻮﻄﭼ
ﺎﻋدا
ﯽﻣ
ﯽﻨﮐ
ﻪﮐ
نﺎﮔرﺎﺘﺳ
ار
ﯽﻣ
ﯽﺳﺎﻨﺷ
و
ﺮﺑ
ﺎﻬﻧﺁ
فﻮﻗو
ﻞﻣﺎﮐ
یراد
؟
Monajjem
(Звездочет)
Ruz-i mard-i bаrāye Mollā ebrāz-e fazl mikard (однажды один человек перед
Муллой выказывал свою ученость/мудрость/знания; ebrāz kardan —
проявлять, выражать) va edde’ā mikard ke az durtarin setāregān va kahkašānhā
niz ettelā’-e kāmel dārad (и утверждал, что о самых далеких звездах и /о/
галактиках также информацию полную имеет).
Mollā Nasreddin az u porsid: “Begu bebinam hamsāye-ye šomā če kas-i ast (Мулла
Насреддин у него спросил: скажи-ка, кто твой сосед: «что за человек»)?»
Mard goft: “Man nemidānam (человек сказал: я не знаю).”
Mollā Nasreddin goft: “To ke az hamsāye-at xabar nadāri (Мулла Насреддин
сказал: ты даже о соседе своем сведений не имеешь), četour edde’ā mikoni ke
setāregān rā mišenāsi va bar ānhā voquf-e kāmel dāri (как же ты /можешь/
утверждать, что звезды знаешь и с ними знакомство полное имеешь; voquf
dāštan — быть осведомленным/быть знакомым с чем-л.)?”
109
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
152
مد
ﺮﺧ
زور
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻢﻳوﺮﺑ
و
ﯽﻤﮐ
ﺮﺳ
ﻪﺑ
ﺮﺳ
ﻼﻣ
ﻢﻳراﺬﮕﺑ
٠
ﯽﻟوا
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﺮﮔا
ﯽﺘﻔﮔ
ﺰﮐﺮﻣ
ﻦﻴﻣز
؟ﺖﺳﺎﺠﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻳﺎﺠﻧﺎﻤه
ﻪﮐ
ﺮﺧ
ﻦﻣ
یﺎﭘ
ﺶﭙﭼ
ار
ﻪﺘﺷاﺬﮔ
٠
دﺮﻣ
ﺎﺑ
ﺐﺠﻌﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
رﻮﻄﭼ
ﻦﮑﻤﻣ
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
روﺎﺑ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﮐ
ﯽﻣ
ﯽﻧاﻮﺗ
ﻩزاﺪﻧا
یﺮﻴﮕﺑ
٠
ﯽﻣود
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﮔ
ﯽﺘﻔ
یﻮﺗ
نﺎﻤﺳﺁ
رﺪﻘﭼ
ﻩرﺎﺘﺳ
دﻮﺟو
؟دراد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
اﺪﻧا
ﻩز
یﺎهﻮﻣ
مد
ﺮﺧ
ﻦﻣ
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
رﻮﻄﭼ
ﻦﻴﻨﭼ
یﺰﻴﭼ
ﻦﮑﻤﻣ
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
روﺎﺑ
اﺪﻧ
یر
ﯽﻣ
ﯽﻧاﻮﺗ
ﯽﻳﺎﻴﺑ
و
یﺎهﻮﻣ
نﺁ
ار
یرﺎﻤﺸﺑ
٠
ﯽﻣﻮﺳ
ﯽﺘﺳد
ﻪﺑ
یﺎﻬﺸﻳر
ﺪﻨﻠﺑ
دﻮﺧ
ﺪﻴﺸﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﯽﺘﻔﮔ
ﺶﻳر
ﻦﻣ
ﺪﻨﭼ
ﻮﻣرﺎﺗ
؟دراد
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺣ
ﺮﺿﺎ
ﯽﺑاﻮﺟ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
ﻩزاﺪﻧا
یﺎهﻮﻣ
مد
ﺮﺧ
ﻦﻣ
٠
دﺮﻣ
ﺎﺑ
ﺐﺠﻌﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
یﻮﻣ
مد
ﺮﺧ
ﻮﺗ
ﻪﭼ
ﯽﻃﺎﺒﺗرا
ﺎﺑ
ﺶﻳر
ﻦﻣ
؟دراد
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﮐ
ﺐﺠﻌﺗ
دراﺪﻧ
٠
ﮏﻳ
رﺎﺗ
زا
یﻮﻣ
مد
ﺮﺧ
ﻦﻣ
ﺪﻴﻨﮑﺑ
ﮏﻳ
رﺎﺗ
ﻢه
زا
ﺶﻳر
ﺎﻤﺷ
ﺮﮔا
ﮏﻳ
ﻩزاﺪﻧا
دﻮﺒﻧ
ﻖﺣ
ﺎﺑ
ﺖﺳﺎﻤﺷ
٠
Dom-e xar
(Хвост осла)
Ruz dustān-e Mollā goftand: “Beravim va kam-i sar be sar-e Mollā begozārim
(однажды друзья Муллы сказали: пошли немного к Мулле
попристаем/подразним).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
153
Avvali goft: “Mollā agar gofti, markaz-e zamin kojā-st (первый сказал: Мулла,
скажи-ка/не скажешь ли: «если бы ты сказал») центр земли где находится)?”
Mollā goft: “Hamān jā-i ke xar-e man pā-ye čap-aš rā gozāšte (Мулла сказал: в том
самом месте, где осел мой ногу левую свою поставил).”
Mard bā ta’ajob goft: “Četour momken ast (человек с удивлением сказал: как
/это/ может быть)?”
Mollā goft: “Agar bāvar nemikoni, mitavāni andāze begiri (Мулла сказал: если не
веришь, можешь измерить: «меру взять»).”
Dovvomi goft: “Agar gofti tu-ye āsmān če qadr setāre vojud dārad (второй сказал:
скажи-ка, на небе сколько звезд имеется)?”
Mollā Nasreddin goft: “Be andāze-ye muhā-ye dom-e xar-e man (Мулла
Насреддин сказал: столько же: «по размеру = количеству», сколько волос /в/
хвосте осла моего).”
Mard goft: “Četour čenin čizi momken ast (человек сказал: как такое: «такая
вещь» может быть)?”
Mollā goft: “Agar bāvar nadāri, mitavāni biyāi va muhā-ye ān rā bešomāri (Мулла
сказал: если не веришь, можешь пойти и волосы его /осла/ посчитать).”
Sevvomi dast-i be rišhā-ye boland-e xod kešid va goft: “Agar gofti riš-e man čand
tārmu dārad (третий руку к бороде длинной своей протянул и сказал: скажи-ка,
борода моя сколько волосков имеет)?”
Mollā bā hāzerjavābi goft: “Be andāze-ye muhā-ye dom-e xar-e man (Мулла с
готовностью ответил: столько, сколько волосков /в/ хвосте осла моего; hāzer —
готовый; javāb — ответ).”
Mard bā ta’ajob goft: “Mu-ye dom-e xar-e to če ertebāt-i bā riš-e man dārad
(человек с удивлением сказал: волосы /в/ хвосте осла твоего какую связь с
бородой моей имеют)?”
Mollā goft: “In ke ta’ajob nadārad (Мулла сказал: ничего удивительного: «это
/повода для/ удивления не имеет»).
Yek tār az mu-ye dom-e xar-e man bekanid yek tār ham az riš-e šomā (один
волосок из волос хвоста осла моего выдерните /и/ один волосок из бороды
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
154
Вашей), agar yek andāze nabud, haqq bā šomā-st (если одного размера не будут,
/тогда/ Вы правы).”
110
یرﺎﻤﻌﻣ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﮑﺗ
ﯽﻨﻴﻣز
ﻩﺪﻳﺮﺧ
دﻮﺑ
٠
ﮏﻳ
زور
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻳﺎﻘﻓر
ار
ﻪﺑ
ﺮﺳ
ﻦﻴﻣز
دروﺁ
و
رﻮﻄﻨﻴﻤه
ﻪﮐ
ار
ﻩ
ﯽﻣ
ﺖﻓر
ﻪﺸﻘﻧ
نﺎﻤﺘﺧﺎﺳ
ار
یاﺮﺑ
وا
حﺮﺷ
ﯽﻣ
داد
و
یﺎﺟ
یﺎﺟ
نﺎﻤﺘﺧﺎﺳ
ار
یاﺮﺑ
وا
ﺢﻴﺿﻮﺗ
ﯽﻣ
داد
ﻌﺑ
ﺪ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻂﻘﻓ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
حاﺮﺘﺴﻣ
ﻪﻧﺎﺧ
ار
ﺎﺠﮐ
ﻢﻠﻋ
ﻢﻨﮐ
٠
رد
ﻦﻴﻤه
ﻦﻴﺣ
ﻪﮐ
ﻩار
ﯽﻣ
ﺖﻓر
و
ﺎﺑ
ﻩرﺎﺷا
ﺖﺳد
یﺎﺟ
ﺎﻬﻗﺎﺗا
و
رﺎﺒﻧا
و
ﻩﺮﻴﻏ
ار
نﺎﺸﻧ
ﯽﻣ
داد
نﺎﻬﮔﺎﻧ
یدﺎﺑ
زا
وا
جرﺎﺧ
ﺪﺷ
٠
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﻼﻣ
ﺎﺠﻧﺎﻤه
دﺎﺘﺴﻳا
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
یﺎﺟ
حاﺮﺘﺴﻣ
ﻢه
مﻮﻠﻌﻣ
ﺪﺷ
٠
Me’emāri-ye Mollā Nasreddin
(Архитектура Муллы Насреддина)
Mollā Nasreddin tekke-ye zamin-i xaride bud (Мулла Насреддин кусок земли
купил).
Yek ruz yek-i az rofaqā-yaš rā be sarzamin āvard (однажды одного из приятелей
своих на землю привел) va hamin tour ke rāh miraft naqše-ye sāxtemān rā barāye u
šarh midād (и по пути:«тем образом, каким шел» план здания ему описывал),
va jāy jā-ye sāxtemān rā barāye u touzih midād ba’ad goft (и /о/ месте за местом
здания ему пояснения давал и сказал): “Faqat nemidānam mostarāh-e xāne rā
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
155
kojā alam konam (только не знаю, туалет /в/ доме где устроить/организовать;
alam — знамя, стяг; знак, символ).”
Dar hamin hin ke rāh miraft va bā ešāre-ye dast jā-ye otāqhā, va ambār, va ğeyre rā
nešān midād (в то самое время, когда он ходил и, указывая рукой,
местоположение комнат, и кладовой, и тому подобного показывал; ešāre —
указание, знак, сигнал), nāgahān bād-i az u xārej šod (/он/ вдруг «пустил ветры:
«ветер из него вышел»; xārej — внешний, наружний, выходящий за пределы).
Yekdaf’e Mollā hamān jā istād va goft: “Xub, jā-ye mostarāh ham ma’alum ast
(cразу же Мулла на том самом месте остановился и сказал: так: «хорошо,
ладно», место туалета тоже известно).”
111
ﯽﮕﻧرز
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
یزور
یدﺮﻣ
ﻪﮐ
ﺎﺑ
ﻼﻣ
دﺎﻳز
ﻪﻧﺎﻴﻣ
ﯽﺑﻮﺧ
ﺖﺷاﺪﻧ
ﺮﺧ
ﻼﻣ
ار
ﻪﺑ
ﺖﻧﺎﻣا
ﺖﺳاﻮﺧ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻳﺎﺑ
زا
شدﻮﺧ
ﻢﺳﺮﭙﺑ
٠
وا
ﺖﻓر
و
ﺪﻌﺑ
زا
ﯽﺗﺪﻣ
Dostları ilə paylaş: |