Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə17/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



 

ﻢﺷوﺮﻔﺑ


 

و

 



نﺎﺸﺿﺮﻗ

 

ار



 

ﻢهﺪﺑ


 

لﻮﺒﻗ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻨﻨﮐ


٠

 

نﺎﻴﮐﺎﺷ



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﯽﺿﺎﻗ


 

غورد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﻮﮔ

٠

 



وا

 

ﭻﻴه



 

دراﺪﻧ


 

و

 



ﺎﻣ

 

ار



 

ﯽﻣ

 



ﺪهاﻮﺧ

 

ﺖﺳد



 

ﻪﺑ

 



ﺮﺳ

 

ﺪﻨﮐ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

148


ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﮔا


 

رﻮﻄﻨﻳا


 

ﺖﺳا


 

ﺲﭘ

 



شدازﺁ

 

ﺪﻴﻨﮐ



 

ﻪﮐ

 



ﺺﺨﺷ

 

ﺲﻠﻔﻣ



 

رد

 



ﻩﺎﻨﭘ

 

ﺖﺳاﺪﺧ



 

و

 



ﭻﻴه

 

ﺲﮐ



 

ﻖﺣ

 



دراﺪﻧ

 

یاﺮﺑ



 

وا

 



ﺖﻤﺣاﺰﻣ

 

دﺎﺠﻳا



 

ﺪﻨﮐ


٠

 

 



Mofles 

(Банкрот) 

 

Mollā Nasreddin bar hasb-e tasādof be onvān-e qāzi-ye šahr entexāb šod (Мулла 



Насреддин случайно в качестве судьи города избран был; tasādof — 

случай/совпадение; bar hasb — согласно, соответственно, по). 

Ruz-i mard-i rā dast-o pā baste be xedmat-e u āvordand (однажды одного человека 

/по/ рукам и ногам связанного в распоряжение его привели). 

Porsid: “In mard jorm-aš čist (он спросил: в чем вина этого человека: «этот 

человек — вина его в чем»)?” 

Goftand: “Be mā bedehkār ast va qarz-aš rā adā nemikonad (cказали: он нам 

задолжал, а долг свой не платит; bedehkār — должник; adā — исполнение, 

уплата).” 

Mollā Nasreddin az u porsid: “Āyā e’eterāf minemāyi ke be inhā bedehkār hasti 

(Мулла у него спросил: признаешь ли ты, что их должником являешься)?” 

Mard pāsox dād: “Āre, janāb-e qāzi (человек ответил: «ответ дал»: да, уважаемый 

судья).” 

Mollā goft: “Pas čerā qarz-at rā adā nemikoni (Мулла сказал: тогда почему долг 

свой не платишь)?” 

Goft: “Qorbān, har če be ānhā miguyam ke be man mohlat bedehand (/он/ сказал: 

уважаемый! сколько им не говорю, чтобы мне отсрочку дали), tā amvāl-am rā 

beforušam va qarz-ešān rā bedeham (чтобы я имущество свое продал и долг им 

отдал), qabul nemikonand (не соглашаются; qabul — принятие, одобрение, 

признание).” 

Šākiyān goftand: “Janāb-e qāzi doruğ miguyad (жалобщики сказали: уважаемый 

судья, он неправду говорит). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

149


U hič nadārad, va mā rā mixāhad dast be sar konad (у него ничего нет: «ничего не 

имеет», и /он/ хочет нас обвести вокруг пальца; dast be sar kardan — 



отделываться, обманывать).” 

Mollā goft: “Agar in tour ast, pas āzād-aš konid, ke šaxs-e mofles dar panāh-e xodā-

st (Мулла сказал: если это так, тогда освободите его, так как человек 

обанкротившийся под покровительством Бога находится), va hič kas haqq 

nadārad barāye u mozāhemat ijād konad (и никто права не имеет ему причинять 

беспокойства; mozāhemat — причинение беспокойства; ijād — создание, 



творение).” 

 

 



 

107 


 

ﺖﻤﺣاﺰﻣ


 

ﻼﻣ

 



 

مدﺮﻣ


 

ﺮﻬﺷ


 ﺑ

 



ﺶﻴﭘ

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺪﻨﺘﻓر


 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

 

ﻪﮐ



 

ﻼﻣ

 



یاﺮﺑ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﺖﻤﺣاﺰﻣ


 

دﺎﺠﻳا


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

 

و



 

زا

 



ﻢﮐﺎﺣ

 

ﺪﻨﺘﺳاﻮﺧ



 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ار



 

زا

 



ﺮﻬﺷ

 

نوﺮﻴﺑ



 

ﺪﻨﮐ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺮﻬﺷ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

رﺎﻀﺣا



 

دﺮﮐ


 

و

 



زا

 

وا



 

رد

 



ﻦﻳا

 

ﻩرﺎﺑ



 

ﺢﻴﺿﻮﺗ


 

ﺖﺳاﻮﺧ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺄﻗﺎﻔﺗا


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

مدﺮﻣ


 

ﮏﻤﻧ


 

ﯽﺳﺎﻨﺸﻧ


 

ﺪﻨﺘﺴه


 

و

 



ﻦﻣ

 

زا



 

ﺎﻤﺷ


 

ﺎﻋﺪﺘﺳا


 

مراد


 

ﻪﮐ

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ار



 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﺮﻬﺷ



 

نوﺮﻴﺑ


 

ﯽﻨﮐ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻣا


 

مﺎﻤﺗ


 

مدﺮﻣ


 

ﺮﻬﺷ


 

ار

 



ﻪﮐ

 

ﯽﻤﻧ



 

ناﻮﺗ


 

زا

 



ﺮﻬﺷ

 

نوﺮﻴﺑ



 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺼﻧ

ﻦﻳﺪﻟاﺮ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻣا


 

ﻩار


 

یﺮﮕﻳد


 

دﻮﺟو


 

دراﺪﻧ


 

نﻮﭼ


 

ﻦﻣ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻧاﻮﺗ



 

ﻪﺑ

 



ﺮﻃﺎﺧ

 

ﯽﺘﺸﻣ



 

مدﺮﻣ


 

ﻪﻠﺑا


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

و

 



ﯽﮔﺪﻧز

 

مدﻮﺧ



 

ار

 



مراﺬﮕﺑ

 

و



 

موﺮﺑ


٠

 

 



Mozāhemat-e Mollā 

(Беспокойный Мулла; mozāhemat — причинение беспокойства



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

150


 

 

Mardom-e šahr be piš-e hākem raftand va goftand ke Mollā barāye ānhā mozāhemat 



ijād mikonad (люди города к губернатору пошли и сказали, что Мулла им 

причиняет беспокойство), va az hākem xāstand ke Mollā rā az šahr birun konad (и 

у губернатора попросили, чтобы он Муллу из города выгнал; birun — наружу, 

снаружи). 

Hākem-e šahr Mollā rā ehzār kard va az u dar in bāre touzih xāst (губернатор 

города Муллу /к себе/ призвал и от него об этом /деле/ объяснений потребовал; 

ehzār — вызов/приглашение; bāre — о/об/относительно). 

Mollā goft: “Ettefāqan ānhā mardom-e namaknašenās-i hastand (Мулла сказал: как 

раз они людьми неблагодарными являются: «/хлеб/-соль не помнящими, не 

знающими»), va man az šomā ested’ā dāram ke ānhā rā az in šahr birun konid (и я 

к Вам просьбу имею, чтобы Вы их из этого города выгнали).” 

Hākem goft: “Ammā tamām-e mardom-e šahr rā ke nemitavān az šahr birun kard.” 

(губернатор сказал: но весь народ городской ведь нельзя же из города 

выгнать).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ammā rāh-e digar-i vojud nadārad (Мулла Насреддин 

сказал: но и пути другого не существует; vojud — существование, наличие, 



присутствие), čun man nemitavānam be xāter-e mošt-i mardom-e ablah (так как я 

не могу ради кучки : «горстки» идиотов: «людей тупых») xāne va zendegi-ye 

xod-am rā begozāram va beravam (дом и жизнь свою оставить и уйти).” 

 

 



 

108 


 

ﻢﺠﻨﻣ


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

151


یزور

 

یدﺮﻣ



 

یاﺮﺑ


 

ﻼﻣ

 



زاﺮﺑا

 

ﻞﻀﻓ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

و



 

ﺎﻋدا


 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻦﻳﺮﺗرود



 

نﺎﮔرﺎﺘﺳ


 

و

 



ﺎﻬﻧﺎﺸﮑﻬﮐ

 

ﺰﻴﻧ



 

عﻼﻃا


 

ﻞﻣﺎﮐ


 

دراد


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

زا

 



وا

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻮﮕﺑ


 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﺴﮐ

 

؟ﺖﺳا



 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻧاد



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

زا



 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

تا

 



ﺮﺒﺧ

 

یراﺪﻧ



 

رﻮﻄﭼ


 

ﺎﻋدا


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻨﮐ

 

ﻪﮐ



 

نﺎﮔرﺎﺘﺳ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﯽﺳﺎﻨﺷ



 

و

 



ﺮﺑ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

فﻮﻗو


 

ﻞﻣﺎﮐ


 

یراد


؟

 

 



Monajjem 

(Звездочет) 

 

Ruz-i mard-i bаrāye Mollā ebrāz-e fazl mikard (однажды один человек перед 



Муллой выказывал свою ученость/мудрость/знания; ebrāz kardan — 

проявлять, выражать) va edde’ā mikard ke az durtarin setāregān va kahkašānhā 

niz ettelā’-e kāmel dārad (и утверждал, что о самых далеких звездах и /о/ 

галактиках также информацию полную имеет). 

Mollā Nasreddin az u porsid: “Begu bebinam hamsāye-ye šomā če kas-i ast (Мулла 

Насреддин у него спросил: скажи-ка, кто твой сосед: «что за человек»)?» 

Mard goft: “Man nemidānam (человек сказал: я не знаю).” 

Mollā Nasreddin goft: “To ke az hamsāye-at xabar nadāri (Мулла Насреддин 

сказал: ты даже о соседе своем сведений не имеешь), četour edde’ā mikoni ke 

setāregān rā mišenāsi va bar ānhā voquf-e kāmel dāri (как же ты /можешь/ 

утверждать, что звезды знаешь и с ними знакомство полное имеешь; voquf 



dāštan — быть осведомленным/быть знакомым с чем-л.)?” 

 

 



 

109 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

152


مد

 

ﺮﺧ



 

 

زور



 

نﺎﺘﺳود


 

ﻼﻣ

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻢﻳوﺮﺑ



 

و

 



ﯽﻤﮐ

 

ﺮﺳ



 

ﻪﺑ

 



ﺮﺳ

 

ﻼﻣ



 

ﻢﻳراﺬﮕﺑ


٠

 

ﯽﻟوا



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﺮﮔا

 

ﯽﺘﻔﮔ



 

ﺰﮐﺮﻣ


 

ﻦﻴﻣز


 

؟ﺖﺳﺎﺠﮐ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﻳﺎﺠﻧﺎﻤه



 

ﻪﮐ

 



ﺮﺧ

 

ﻦﻣ



 

یﺎﭘ


 

ﺶﭙﭼ


 

ار

 



ﻪﺘﺷاﺬﮔ

٠

 



دﺮﻣ

 

ﺎﺑ



 

ﺐﺠﻌﺗ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رﻮﻄﭼ


 

ﻦﮑﻤﻣ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﮔا



 

روﺎﺑ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻨﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻧاﻮﺗ

 

ﻩزاﺪﻧا



 

یﺮﻴﮕﺑ


٠

 

ﯽﻣود



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﯽﺘﻔ



 

یﻮﺗ


 

نﺎﻤﺳﺁ


 

رﺪﻘﭼ


 

ﻩرﺎﺘﺳ


 

دﻮﺟو


 

؟دراد


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﺑ

 



اﺪﻧا

ﻩز

 



یﺎهﻮﻣ

 

مد



 

ﺮﺧ

 



ﻦﻣ

٠

 



دﺮﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

رﻮﻄﭼ


 

ﻦﻴﻨﭼ


 

یﺰﻴﭼ


 

ﻦﮑﻤﻣ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﮔا



 

روﺎﺑ


 

اﺪﻧ


یر

 

ﯽﻣ



 

ﯽﻧاﻮﺗ


 

ﯽﻳﺎﻴﺑ


 

و

 



یﺎهﻮﻣ

 

نﺁ



 

ار

 



یرﺎﻤﺸﺑ

٠

 



ﯽﻣﻮﺳ

 

ﯽﺘﺳد



 

ﻪﺑ

 



یﺎﻬﺸﻳر

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

دﻮﺧ


 

ﺪﻴﺸﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﮔا



 

ﯽﺘﻔﮔ


 

ﺶﻳر


 

ﻦﻣ

 



ﺪﻨﭼ

 

ﻮﻣرﺎﺗ



 

؟دراد


 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 



ﺮﺿﺎ

 

ﯽﺑاﻮﺟ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑ

 



ﻩزاﺪﻧا

 

یﺎهﻮﻣ



 

مد

 



ﺮﺧ

 

ﻦﻣ



٠

 

دﺮﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یﻮﻣ


 

مد

 



ﺮﺧ

 

ﻮﺗ



 

ﻪﭼ

 



ﯽﻃﺎﺒﺗرا

 

ﺎﺑ



 

ﺶﻳر


 

ﻦﻣ

 



؟دراد

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﮐ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

دراﺪﻧ



٠

 

ﮏﻳ



 

رﺎﺗ


 

زا

 



یﻮﻣ

 

مد



 

ﺮﺧ

 



ﻦﻣ

 

ﺪﻴﻨﮑﺑ



 

ﮏﻳ

 



رﺎﺗ

 

ﻢه



 

زا

 



ﺶﻳر

 

ﺎﻤﺷ



 

ﺮﮔا


 

ﮏﻳ

 



ﻩزاﺪﻧا

 

دﻮﺒﻧ



 

ﻖﺣ

 



ﺎﺑ

 

ﺖﺳﺎﻤﺷ



٠

 

 



Dom-e xar 

(Хвост осла) 

 

Ruz dustān-e Mollā goftand: “Beravim va kam-i sar be sar-e Mollā begozārim 



(однажды друзья Муллы сказали: пошли немного к Мулле 

попристаем/подразним).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

153


Avvali goft: “Mollā agar gofti, markaz-e zamin kojā-st (первый сказал: Мулла, 

скажи-ка/не скажешь ли: «если бы ты сказал») центр земли где находится)?” 

Mollā goft: “Hamān jā-i ke xar-e man pā-ye čap-aš rā gozāšte (Мулла сказал: в том 

самом месте, где осел мой ногу левую свою поставил).” 

Mard bā ta’ajob goft: “Četour momken ast (человек с удивлением сказал: как 

/это/ может быть)?” 

Mollā goft: “Agar bāvar nemikoni, mitavāni andāze begiri (Мулла сказал: если не 

веришь, можешь измерить: «меру взять»).” 

Dovvomi goft: “Agar gofti tu-ye āsmān če qadr setāre vojud dārad (второй сказал: 

скажи-ка, на небе сколько звезд имеется)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Be andāze-ye muhā-ye dom-e xar-e man (Мулла 

Насреддин сказал: столько же: «по размеру = количеству», сколько волос /в/ 

хвосте осла моего).” 

Mard goft: “Četour čenin čizi momken ast (человек сказал: как такое: «такая 

вещь» может быть)?” 

Mollā goft: “Agar bāvar nadāri, mitavāni biyāi va muhā-ye ān rā bešomāri (Мулла 

сказал: если не веришь, можешь пойти и волосы его /осла/ посчитать).” 

Sevvomi dast-i be rišhā-ye boland-e xod kešid va goft: “Agar gofti riš-e man čand 

tārmu dārad (третий руку к бороде длинной своей протянул и сказал: скажи-ка, 

борода моя сколько волосков имеет)?” 

Mollā bā hāzerjavābi goft: “Be andāze-ye muhā-ye dom-e xar-e man (Мулла с 

готовностью ответил: столько, сколько волосков /в/ хвосте осла моего; hāzer — 



готовый; javāb — ответ).” 

Mard bā ta’ajob goft: “Mu-ye dom-e xar-e to če ertebāt-i bā riš-e man dārad 

(человек с удивлением сказал: волосы /в/ хвосте осла твоего какую связь с 

бородой моей имеют)?” 

Mollā goft: “In ke ta’ajob nadārad (Мулла сказал: ничего удивительного: «это 

/повода для/ удивления не имеет»). 

Yek tār az mu-ye dom-e xar-e man bekanid yek tār ham az riš-e šomā (один 

волосок из волос хвоста осла моего выдерните /и/ один волосок из бороды 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

154


Вашей), agar yek andāze nabud, haqq bā šomā-st (если одного размера не будут, 

/тогда/ Вы правы).” 

 

 

 



110 

 

یرﺎﻤﻌﻣ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﻪﮑﺗ


 

ﯽﻨﻴﻣز


 

ﻩﺪﻳﺮﺧ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺶﻳﺎﻘﻓر

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ﺮﺳ

 

ﻦﻴﻣز



 

دروﺁ


 

و

 



رﻮﻄﻨﻴﻤه

 

ﻪﮐ



 

ار

ﻩ 



ﯽﻣ

 

ﺖﻓر



 

ﻪﺸﻘﻧ


 

نﺎﻤﺘﺧﺎﺳ


 

ار

 



یاﺮﺑ

 

وا



 

حﺮﺷ


 

ﯽﻣ

 



داد

 

و



 

یﺎﺟ


 

یﺎﺟ


 

نﺎﻤﺘﺧﺎﺳ


 

ار

 



یاﺮﺑ

 

وا



 

ﺢﻴﺿﻮﺗ


 

ﯽﻣ

 



داد

 

ﻌﺑ



 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻂﻘﻓ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻧاد


 

حاﺮﺘﺴﻣ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ار

 



ﺎﺠﮐ

 

ﻢﻠﻋ



 

ﻢﻨﮐ


٠

 

رد



 

ﻦﻴﻤه


 

ﻦﻴﺣ


 

ﻪﮐ

 



ﻩار

 

ﯽﻣ



 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺎﺑ

 

ﻩرﺎﺷا



 

ﺖﺳد


 

یﺎﺟ


 

ﺎﻬﻗﺎﺗا


 

و

 



رﺎﺒﻧا

 

و



 

ﻩﺮﻴﻏ


 

ار

 



نﺎﺸﻧ

 

ﯽﻣ



 

داد


 

نﺎﻬﮔﺎﻧ


 

یدﺎﺑ


 

زا

 



وا

 

جرﺎﺧ



 

ﺪﺷ

٠



 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ


 

ﻼﻣ

 



ﺎﺠﻧﺎﻤه

 

دﺎﺘﺴﻳا



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﻮﺧ



 

یﺎﺟ


 

حاﺮﺘﺴﻣ


 

ﻢه

 



مﻮﻠﻌﻣ

 

ﺪﺷ



٠

 

 



Me’emāri-ye Mollā Nasreddin 

(Архитектура Муллы Насреддина) 

 

Mollā Nasreddin tekke-ye zamin-i xaride bud (Мулла Насреддин кусок земли 



купил). 

Yek ruz yek-i az rofaqā-yaš rā be sarzamin āvard (однажды одного из приятелей 

своих на землю привел) va hamin tour ke rāh miraft naqše-ye sāxtemān rā barāye u 

šarh midād (и по пути:«тем образом, каким шел» план здания ему описывал), 

va jāy jā-ye sāxtemān rā barāye u touzih midād ba’ad goft (и /о/ месте за местом 

здания ему пояснения давал и сказал): “Faqat nemidānam mostarāh-e xāne rā 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

155


kojā alam konam (только не знаю, туалет /в/ доме где устроить/организовать; 

alam — знамя, стяг; знак, символ).” 

Dar hamin hin ke rāh miraft va bā ešāre-ye dast jā-ye otāqhā, va ambār, va ğeyre rā 

nešān midād (в то самое время, когда он ходил и, указывая рукой, 

местоположение комнат, и кладовой, и тому подобного показывал; ešāre — 



указание, знак, сигнал), nāgahān bād-i az u xārej šod (/он/ вдруг «пустил ветры: 

«ветер из него вышел»; xārej — внешний, наружний, выходящий за пределы). 

Yekdaf’e Mollā hamān jā istād va goft: “Xub, jā-ye mostarāh ham ma’alum ast 

(cразу же Мулла на том самом месте остановился и сказал: так: «хорошо, 

ладно», место туалета тоже известно).” 

 

 



 

111 


 

ﯽﮕﻧرز


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

یدﺮﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﺎﺑ

 

ﻼﻣ



 

دﺎﻳز


 

ﻪﻧﺎﻴﻣ


 

ﯽﺑﻮﺧ


 

ﺖﺷاﺪﻧ


 

ﺮﺧ

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ﺖﻧﺎﻣا

 

ﺖﺳاﻮﺧ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺪﻳﺎﺑ


 

زا

 



شدﻮﺧ

 

ﻢﺳﺮﭙﺑ



٠

 

وا



 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

زا



 

ﯽﺗﺪﻣ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin