Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə14/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

׃ 



ﻦﻣ

 

ﺪﻨﭼ



 

ﻦﻣ

 



مﺪﻨﮔ

 

ﻢﺘﺷاد



 

ﺎﻣا


 

ﺎﺗ

 



مﺪﻣﺁ

 

رادﺮﺒﺧ



 

مﻮﺷ


 

ﺎﻬﺷﻮﻣ


 

ﻪﻤه


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



مﺎﻤﺗ

 

ﻩدﺮﮐ



 

ﺪﻧدﻮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺼﻏ


 

رﻮﺨﻧ


 !

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

ﺮﮔا



 

ﺪﻨﭼ


 

ﻦﻣ

 



مﺪﻨﮔ

 

ﻢﺘﺷاد



 

ﺎﺗ

 



ﺎﻬﺷﻮﻣ

 

ﺪﻨﻳﺎﻴﺑ



 

رادﺮﺒﺧ


 

ﺪﻧﻮﺷ


 

مدﻮﺧ


 

نﺎﺸﻣﺎﻤﺗ


 

ﻩدﺮﮐ


 

مدﻮﺑ


٠

 

 



Ğosse naxor 

(Не переживай!) 

 

Ruz-i mard-i barāye Mollā Nasreddin dard-o del mikard ke (однажды какой-то 



человек Мулле Насреддину жаловался: «боль сердца делал = рассказывал»), 

дескать): “Man čand man gandom dāštam ammā tā āmadam xabardār šavam mušhā 

hame-ye ānhā rā tamām karde budand (я несколько манов пшеницы имел, однако 

пока я пришел в этом удостовериться: «осведомленным стать», мыши их 

/несколько манов пшеницы/ прикончили: «законченными сделали»).” 

Mollā goft: “Ğosse naxor! Man ham, agar čand man gandom dāštam (Мулла сказал: 

не переживай! я вот, если несколько манов пшеницы имел бы), tā mušhā 

biyāyand xabardār šavand (до того, как мыши придут, чтобы в этом 

удостовериться), xod-am tamām-ešān karde budam (сам их прикончил бы).” 

 

 



 

86 


 

ﺐﺠﻋ


 

ﯽﻘﻤﺣا


 

 

ﯽﺒﺷ



 

نز

 



ﻼﻣ

 

رد



 

باﻮﺧ


 

عوﺮﺷ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



فﺮﺣ

 

ندز



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

وا

 



ار

 

راﺪﻴﺑ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﭼ



 

؟ﻩﺪﺷ


 

نز

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﭽﻴه



 

،ﻼﻣ


 

باﻮﺧ


 

یﺪﺑ


 

مﺪﻳد


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

125


ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﭼ

 



ﯽﺑاﻮﺧ

 

؟یﺪﻳد



 

نز

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

باﻮﺧ



 

مﺪﻳد


 

زا

 



یﺎﺟ

 

یﺪﻨﻠﺑ



 

تﺮﭘ


 

مﺪﺷ


 

ﻦﻴﻳﺎﭘ


 

و

 



رد

 

ﺎﺟ



 

مدﺮﻣ


٠

 

ﺪﻌﺑ



 

رد

 



و

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺎه

 



رود

 

و



 

مﺮﺑ


 

ﻊﻤﺟ


 

ﺪﻧﺪﺷ


 

و

 



ﻩزﺎﻨﺟ

 

ما



 

ار

 



ﺎﺑ

 

ﻪﻳﺮﮔ



 

و

 



یراز

 

ﺪﻨﺘﺷادﺮﺑ



 

و

 



ﺪﻧدﺮﺑ

 

نﺎﺘﺳﺮﺒﻗ



 

و

 



ﺪﻨﺘﺷاد

 

ﻢﮐﺎﺧ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧدﺮﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﻮﺗ

 



مراﺪﻴﺑ

 

یدﺮﮐ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺐﺠﻋ


 

ﯽﻘﻤﺣا


 

مدﻮﺑ


 

ﻦﻣ

 



ﻪﮐ

 

ﻮﺗ



 

ار

 



رد

 

ﻦﻴﻨﭼ



 

ﺖﻴﻌﻗﻮﻣ


 

ﯽﺒﺳﺎﻨﻣ


 

راﺪﻴﺑ


 

مدﺮﮐ


!

 

 



Ajab ahmaqi 

(Ну и дурак: «удивительно глупый, дурацкий») 

 

Šab-i zan-e Mollā dar xāb šoru’ kard be harf zadan (однажды ночью жена Муллы 



во сне начала разговаривать). 

Mollā Nasreddin u rā bidār kard va goft: “Či šode (Мулла Насреддин ее разбудил 

и сказал: что случилось; bidār — бодрствующий)?” 

Zan goft: “Hičči Mollā, xāb-e bad-i didam (жена сказала: ничего Мулла, сон 

плохой увидела).” 

Mollā Nasreddin goft: “Če xāb-i didi (Мулла Насреддин сказал: что за сон 

увидела)?” 

Zan goft: “Didam az jā-ye boland-i part šodam pāin va dar jā mordam (жена 

сказала: я увидела, /что/ с места высокого упала вниз и на месте умерла). 

Ba’ad dar-o hamsāyehā dour-o bar-am jam’ šodand (затем соседи вокруг меня 

собрались), va janāze-am rā bā gerye va zāri bardāštand va bordand qabrestān (и 

тело мое с плачем и рыданиями подняли и отнесли /на/ кладбище), va dāštand 

xāk-am mikardand ke to bidār-am kardi (и /они меня как раз/ зарывали: «землей 

меня делали», когда ты разбудил меня: «бодрствующей меня сделал»).” 

Mollā Nasreddin goft: “Ajab ahmaqi budam man ke to rā dar čenin mouqeiyat-e 

monāseb-i bidār kardam (Мулла Насреддин сказал: ну и дурак был я, когда тебя 

в такой позиции/местоположении подходящем разбудил).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

126


 

 

 



87 

 

تﺮﻀﺣ



 

ﺎﻗﺁ


 

 

ﯽﺒﺷ



 

یدزد


 

ﻓر



 

غاﺮﺳ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻼﻣ

 



و

 

لﺎﻣرﻮﮐ



 

لﺎﻣرﻮﮐ


 

عوﺮﺷ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﺘﺸﮔ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

رد

 



ﻦﻴﻤه

 

ﻦﻴﺣ



 

زا

 



باﻮﺧ

 

راﺪﻴﺑ



 

ﺪﺷ

 



و

 

دزد



 

ار

 



ﺪﻳد

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻗﺁ


 

،نﺎﺟ


 

ﻩﺪﻨﻣﺮﺷ


 

ما

 



ﻻاو

 

ﻪﺑ



 

اﺪﺧ


٠

 

یﺰﻴﭼ



 

ﻪﮐ

 



ﻮﺗ

 

رد



 

ﯽﮑﻳرﺎﺗ


 

ﺐﺷ

 



ﻪﺑ

 

ﺶﻟﺎﺒﻧد



 

ﯽﻣ

 



،یدﺮﮔ

 

ﺎﻣ



 

رد

 



زور

 

ﻦﺷور



 

ﻢﻴﺘﺸﮔ


 

و

 



ﺶﻳاﺪﻴﭘ

 

ﻢﻳدﺮﮑﻧ



٠

 

 



Hazrat-e āqā 

(Уважаемый; hazrat — превосходительство, светлость; āqā — господин

 

Šab-i dozd-i raft sorāğ-e xāne-ye Mollā (однажды вечером какой-то вор наведался 



в дом Муллы) va kurmāl-kurmāl šoru’ kard be gaštan (и наощупь принялся 

искать). 

Mollā Nasreddin dar hamin hin az xāb bidār šod, va dozd rā did, va goft (Мулла 

Насреддин в тот самый момент проснулся, и вора увидел, и сказал): “Āqā jān, 

šarmande-am, vālā be xodā (дорогой мой! я стыжусь, уважаемый, ей-богу)! 

Čiz-i ke to dar tāriki-ye šab be dombāl-aš migardi, mā dar ruz-e roušan gaštim va 

peydā-yaš nakardim (то, что ты в темноте ночи ищешь: «в поисках его 

бродишь», мы при свете дня: «днем светлым» искали и не нашли).” 

 

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

127


88 

 

ﻪﮐﺮﺳ



 

ﺖﻔه


 

ﻪﻟﺎﺳ


 

 

یزور



 

ﯽﺼﺨﺷ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻩﺪﻴﻨﺷ

 

ما



 

ﻪﮐ

 



ﻪﮐﺮﺳ

 

ﺖﻔه



 

ﻪﻟﺎﺳ


 

،یراد


 

ﺖﺳار


 

؟ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﻠﺑ


 

ﻪﮐ

 



مراد

٠

 



دﺮﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺶهاﻮﺧ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﮏﻳ



 

ﻪﻟﺎﻴﭘ


 

زا

 



نﺁ

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻣ

 



ﻩﺪﺑ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



 ׃

 

ﺮﮔا



 

ﯽﻣ

 



ﻢﺘﺳاﻮﺧ

 

ﮏﻳ



 

ﻪﻟﺎﻴﭘ


 

زا

 



نﺁ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ﺮه

 

ﯽﺴﮐ



 

ﻢهﺪﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﮏﻳ

 

ﻩﺎﻣ



 

ﻢه

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺪﻧﺎﻣ



٠

 

 



Serke-ye haftsāle 

(Уксус семилетний) 

 

Ruz-i šaxs-i piš-e Mollā āmad va goft (однажды один человек к Мулле пришел и 



сказал): “Mollā! Šenide-am ke serke-ye haftsāle dāri, rāst ast (Мулла! я слышал, 

что у тебя уксус семилетний есть: «имеешь», правда ли это)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Bale ke dāram (Мулла Насреддин сказал: да уж, имею).” 

Mard goft: “Xāheš mikonam yek piāle az ān be man bedeh (человек сказал: 

пожалуйста, одну чашку его мне дай).” 

Mollā goft: “Agar mixāstam yek piāle az ān rā be har kas-i bedeham, ke yek māh 

ham nemimānd (Мулла сказал: если бы я вознамерился /по/ одной чашке его 

каждому давать, то и одномесячного бы не осталось).” 

 

 

 



89 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

128


ﻩزاﺪﻧا

 

ﺎﻴﻧد



 

 

یزور



 

ﯽﻌﻤﺟ


 

رد

 



ﻪﭼﻮﮐ

 

ﻮﻠﺟ



 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻨﺘﻓﺮﮔ



 

و

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﺎﻴﻧد



 

ﺪﻨﭼ


 

ﺮﺘﻣ


 

؟دراد


 

ﻞﺒﻗ


 

زا

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

ﺪهد


 

ﻩزﺎﻨﺟ


 

یا

 



ار

 

زا



 

ﺎﺠﻧﺁ


 

در

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻧدﺮﮐ



٠

 

ﻼﻣ



 

تﻮﺑﺎﺗ


 

ار

 



نﺎﺸﻧ

 

داد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳا



 

ﻪﻟﺎﺴﻣ


 

ار

 ا



ز

 

ﻦﻳا



 

ﻩدﺮﻣ


 

ﺪﻴﺳﺮﭙﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺎﻴﻧد

 

ار



 

ﺮﺘﻣ


 

ﻩدﺮﮐ


 

و

 



دراد

 

ﯽﻣ



 

دور


٠

 

 



Andāze-ye donyā 

(Величина/размер мира) 

 

Ruz-i jam’-i dar kuče jelov-e Mollā rā gereftand va porsidand (однажды несколько 



человек/группа людей на улице Мулле дорогу преградили и спросили; jelou… 

gereftan — задерживать, преграждать дорогу): “Donyā čand metr dārad (земля 

= мир сколько метров имеет)?” 

Qabl az in ke Mollā javāb dehad janāze-i rā az ānjā rad mikardand (прежде чем 

Мулла ответил: «перед тем, как Мулле ответить», покойника мимо того места 

проносили; rad — колея, след; rad kardan (az) — проводить, проносить мимо). 

Mollā tābut rā nešān dād va goft: “In mas’ale rā az in morde beporsid (Мулла /на/ 

гроб показал и сказал: этот вопрос/проблему этому мертвому задайте), ke donyā 

rā metr karde va dārad miravad (который землю уже измерил и теперь уходит).” 

 

 

 



90 

 

ﺲﭘ



 

ﻦﻣ

 



ﯽﮐ

 

ﻢﺘﺴه



 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻪﺑ



 

ﻩد

 



یرود

 

ﺮﻔﺳ



 

ﻩدﺮﮐ


 

دﻮﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

129


یاﺮﺑ

 

ﻪﮑﻨﻳا



 

ﻢﮔ

 



دﻮﺸﻧ

 

وﺪﮐ



 

ﯽﻠﺒﻨﺗ


 

ار

 



خارﻮﺳ

 

ﻩدﺮﮐ



 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺶﻧدﺮﮔ



 

ﻪﺘﺧاﺪﻧا


 

دﻮﺑ


٠

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



ﻪﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ


 

،دﻮﺑ


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

وﺪﮐ



 

ﻞﺒﻨﺗ


 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﻪﺑ

 



ندﺮﮔ

 

شدﻮﺧ



 

ﺖﺧاﺪﻧا


٠

 

ﺢﺒﺹ



 

ﯽﺘﻗو


 

ﻼﻣ

 



زا

 

باﻮﺧ



 

راﺪﻴﺑ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺶﻤﺸﭼ



 

ﻪﺑ

 



دﺮﻣ

 

دﺎﺘﻓا



 

ﺎﺑ

 



شدﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

وا

 



ﻪﮐ

 

وﺪﮐ



 

رد

 



ﺶﻧدﺮﮔ

 

ﺖﺳا



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

،ﺖﺳا



 

ﺲﭘ

 



ﻦﻣ

 

ﯽﮐ



 

؟ﻢﺘﺴه


 

 

Pas man ki hastam? 



(А я кто?) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin be deh-e dur-i safar karde bud (однажды Мулла Насреддин 



в деревню далекую путешествие совершил). 

Barāye in ke gom našavad (для того, чтобы не потеряться), kadutambal-i rā surāx 

karde bud va be gardan-aš andāxte bud (тыкву продырявил и на шею себе 

повесил: «набросил»; kadu — тыква; kadutambal — один из сортов тыквы: 



круглая желтая тыква). 

Yek šab ke Mollā xābide bud, yek-i az dustān-aš kadutambol rā bardāšt va be 

gardan-e xod-aš andāxt (однажды ночью, когда Мулла спал, один из друзей его 

тыкву взял и на шею свою повесил). 

Sobh, vaqt-i Mollā az xāb bidār šod, va češm-aš be mard oftād (утром, когда Мулла 

проснулся, и взгляд его: «глаза его» на /того/ человека упал), bā xod-aš goft: “U 

ke kadu dar gardan-aš ast Mollā Nasreddin ast, pas man ki hastam (сам себе сказал: 

тот, на шее которого тыква — Мулла Насреддин, тогда я кто: «кем являюсь»)?” 

 

 

 



91 

 

ﺮه



 

ﻪﮐ

 



لﺎﻣ

 

شدﻮﺧ



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

130


 

یزور


 

ﻼﻣ

 ﻧ



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼ

 

ﺎﺑ



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



نﺎﺘﺳود

 

ﻪﺑ



 

ﯽهد


 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓر

 

و



 

ﺮه

 



نﺎﺸﻣاﺪﮐ

 

ﻪﮑﺗ



 

ﯽﻧﺎﻧ


 

نﺎﺸهاﺮﻤه


 

دﻮﺑ


٠

 

ﺖﺳود



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻴﺑ



 

نﺎﻤﻳﺎﻬﻧﺎﻧ

 

ار

 



ﺎﺑ

 

ﻢه



 

ﺖﻤﺴﻗ


 

ﻢﻴﻨﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﺎﻣ

 



ﺰﺟ

 

ود



 

نﺎﻧ


 

ﺰﻴﭼ


 

یﺮﮕﻳد


 

ﻢه

 



؟ﻢﻳراد

 

ﺮﮔا



 

ﺪﺼﻗ


 

یﺪﺑ


 

یراﺪﻧ


 

ﺲﭘ

 



ﻮﺗ

 

نﺎﻧ



 

تدﻮﺧ


 

ار

 



رﻮﺨﺑ

 

ﻦﻣ



 

ﻢه

 



نﺎﻧ

 

مدﻮﺧ



٠

 

 



Har ke māl-e xod-aš 

(Что мое, то мое: «все, что собственность самого его») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin bā yek-i az dustān be deh-i miraft (однажды Мулла 



Насреддин с одним из друзей в одну деревню шел) va har kodām-ešān tekke-ye 

nān-i hamrāh-ešān bud (и каждый из них кусок хлеба с собой имел; hamrāh… 



budan — сопровождать кого-л., следовать вместе с кем-л.

Dust Mollā goft: “Biyā nānhā-yemān rā bā ham qesmat konim (друг Муллы сказал: 

давай /куски/ хлеба наши друг с другом поделим).” 

Mollā goft: “Magar mā joz do nān čiz-e digar-i ham dārim (Мулла сказал: разве мы 

кроме двух /кусков/ хлеба что-то другое имеем)?  

Agar qasd-e bad-i nadāri, pas to nān-e xod-at rā bexor man ham nān-e xod-am (если 

/ты/ злого умысла не имеешь: «цели плохой не имеешь», тогда ты хлеб свой 

ешь, а я — хлеб свой).” 

 

 

 



92 

 

بﺎﺑرا



 

ﺎﻳ

 



ﺮﮐﻮﻧ

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

131


زا

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

بﺎﺑرا


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

ﺖﺳا


 

ﺎﻳ

 



؟ﺮﮐﻮﻧ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻪﺘﺒﻟا


 

ﺮﮐﻮﻧ


٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻪﭼ

 



ﯽﻠﻴﻟد

 

یاﺮﺑ



 

ﻦﻳا


 

ﺖﻓﺮﺣ


 

؟یراد


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

نﻮﭼ


 

ﺮﮔا


 

ﺮﮐﻮﻧ


 

ﺪﺷﺎﺒﻧ


 

ﻪﮐ

 



رﺎﮐ

 

،ﺪﻨﮐ



 

بﺎﺑرا


 

زا

 



ﯽﮕﻨﺳﺮﮔ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﻴﻣ


٠

 

 



Arbāb yā noukar 

(Хозяин или слуга) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Arbāb behtar ast yā noukar (у Муллы Насреддина 



спросили: хозяин лучше или слуга)?” 

Mollā jаvāb dād: “Albatte noukar (Мулла ответил: конечно слуга)!”  

Goftand: “Če dalil-i barāye in harf-at dāri (сказали: каков /же/ резон/довод, 

аргумент для слов твоих: «какой аргумент имеешь»)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Čun agar noukar nabāšad ke kār konad, arbāb az 

gorosnegi mimirad (Мулла ответил: так как если слуги не будет, который бы 

работал, хозяин от голода умрет).” 

 

 



 

93 


 

ﺪﻠﺟ


 

ﮓﻨﻠﮐ


 

 

یزور



 

یدﺮﻣ


 

ﻪﻤﮑﭼ


 

یا

 



اﺪﻴﭘ

 

دﺮﮐ



 

و

 



نﻮﭼ

 

ﺎﺗ



 

نﺁ

 



زور

 

ﻪﻤﮑﭼ



 

ﻩﺪﻳﺪﻧ


 

،دﻮﺑ


 

نﺁ

 



ار

 

ﺶﻴﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

دﺮﺑ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



ﻦﻳا

 

ﺮﮕﻳد



 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

132


ﻼﻣ

 

ﯽهﺎﮕﻧ



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻤﮑﭼ

 

ﺖﺧاﺪﻧا



 

و

 



یﺪﻨﺗ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

بﻮﺧ


 

مﻮﻠﻌﻣ


 

ﺖﺳا


 

،ﺮﮕﻳد


 

ﺪﻠﺟ


 

ﮓﻨﻠﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Jeld-e kolang 

(Чехол /для/ мотыги) 

 

Ruz-i mard-i čakme-i peydā kard, va čun tā ān ruz čakme nadide bud (однажды 



один человек сапог нашел, и поскольку до того дня сапога не видел), ān rā piš-e 

Mollā Nasreddin bord va goft: “Mollā! In digar čist (/он/ его к Мулле Насреддину 

понес и сказал: Мулла! это что же такое)?” 

Mollā negāh-i be čakme andāxt va tondi goft: “Xub ma’alum ast digar, jeld-e kolang 

ast (Мулла взгляд на сапог бросил и быстро сказал: ну это же известно/ясно, — 

чехол /для/ мотыги; tondi = be tondi — быстро).” 

 

 

 



94 

 

یاﻮه



 

یرﺎﻬﺑ


 

 

ﯽﺼﺨﺷ



 

زا

 



یدﺮﺳ

 

اﻮه



 

ﺖﻳﺎﮑﺷ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



یﺮﮕﻳد

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

مدﺮﻣ


 

رﺪﻘﭼ



Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin