Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə10/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

92

mouqe’-i mimiri, ke olāğ-at bālā-ye tappe ast (ты /в тот/ момент умрешь, когда 



осел твой на вершине холма ) va zir-e bār-e sangin-e hizom (и под грузом 

тяжелым дров) do bār pošt-e sar ham bā sedā-ye boland ar-ar konad (два раза 

подряд: «друг за другом» голосом громким «иа-иа» прокричит).” 

Moddat-i az in mājarā gozašt tā in ke yek ruz (некоторое время после этого 

происшествия прошло до того, как однажды) Mollā Nasreddin hizom-e ziyād-i 

bār-e olāğ-aš kard va dāšt az bālā-ye tappe migozašt (Мулла Насреддин дров 

много на осла своего нагрузил: «грузом осла своего сделал» и по вершине 

холма проходил), olāğ-aš pošt-e sar ham do bār bā sedā-ye boland ar-ar kard (/и/ 

осел его подряд два раза голосом громким «иа-иа» прокричал). 

Mollā Nasreddin goft: “Ey dād-o bidād! Belāxare omr-e man ham be sar āmad, va 

mouqe-ye marg-am farā raside (Мулла Насреддин сказал: ой, горе! ну, вот и: «в 

конце концов» жизнь моя к концу пришла, и время смерти моей настало).” 

Va hamān jā derāz be derāz xābid va češmān-aš rā bast (и /он/ в том же месте 

растянулся, и глаза свои закрыл).  

Čand sā’at-i gozāšt, ba’ad edde-i az dustān-aš Mollā rā didand va u rā dar tābut 

gozāštand (несколько часов прошло, затем несколько человек из его друзей 

Муллу увидели и его в гроб положили), va rāhi-ye qabrestān šodand (и 

направились к кладбищу; rāhi-ye… šodan — направляться куда-либо). 

Dar beyn-e rāh bar sar-e yek dorāhi azādārān istādand (по пути, на развилке дороги 

скорбящие: «соблюдающие траур» остановились) va šoru’ be bahs kardand ke 

kodām taraf beravand tā zudtar be qabrestān berasand (и начали обсуждать: по 

какой дороге они пойдут, чтобы быстрее до кладбища дойти; šoru’ be…kardan 



— начинать что-л.). 

Begumagu-ye azādārān tulāni šod (споры/разногласия: «скажи-не скажи» 

скорбящих затянулись: «длительными стали»). 

Dar in beyn, Mollā Nasreddin ke housale-aš sar rafte bud (между тем, Мулла 

Насреддин, терпение которого закончилось), sar-aš rā az tābut birun āvard va 

goft: “Čerā in qadr tul-aš midehid (голову свою из гроба высунул и сказал: 

почему вы так долго: «в такой степени длительность этому даете»)? 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

93

Hame midānid ke rāh-e dast-e čap nazdiktar ast (вы все знаете, что дорога налево: 



«дорога /по/ руку левую» ближе). 

Xod-e man ham hamiše šabhā-ye jom’e az in rāh miraftam (я и сам всегда 

вечерами пятничными по этой дороге ходил).” 

 

 



 

63 


 

نﺎﻤﻬﻣ


 

یزاﻮﻧ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

زا

 



ﯽﺘﺷد

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻳد

 

یﺪﻨﻔﺳﻮﮔ



 

ﮏﺗ

 



و

 

ﺎﻬﻨﺗ



 

نادﺮﮔﺮﺳ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ



 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

دﺮﺑ



 

و

 



نﺁ

 

ار



 

ﺖﺸﮐ


 

و

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

ﺎه



 

ﺶﻳ

 



ار

 

یاﺮﺑ



 

مﺎﺷ


 

تﻮﻋد


 

دﺮﮐ


٠

 



مﺎ

 

ﻪﮐ



 

مﺎﻤﺗ


 

ﺪﺷ

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

!



 

ﻮﮕﺑ


 

ﻦﻳا


 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

قﺎﭼ


 

و

 



ﻪﻠﭼ

 

ار



 

زا

 



ﺎﺠﮐ

 

اﺪﻴﭘ



 

یدﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳا

 

رﻮﻃ



 

ﻢﺗﺎﺣ


 

ﯽﻳﺎﻃ


 

یﺪﺷ


 

و

 



ﯽﻧﺎﻤﻬﻴﻣ

 

؟یداد



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽﮑﻧاﻮﻴﺣ


 

یﻮﺗ


 

ﺖﺷد


 

نادﺮﮔﺮﺳ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 

ﺮﮕﻳد


 

زا

 



ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

!



 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

یدزد


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻩﺎﻨﮔ



 

دراد


 

و

 



رد

 

زور



 

ﺖﻣﺎﻴﻗ


 

اﻮﺧزﺎﺑ


ﺖﺳ

 

ﯽﻣ



 

یﻮﺷ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﺎهﺎﻤﺷ


 

نﺎﺘﻧﺎهد


 

صﺮﻗ


 

و

 



ﻢﮑﺤﻣ

 

ﺪﺷﺎﺑ



 

زور


 

ﺖﻣﺎﺒﻗ


 

ﻪﻤه


 

ﺰﻴﭼ


 

ار

 



رﺎﮑﻧا

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻨﮐ


٠

 

ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

!



 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻣ

 



،دﻮﺷ

 

ﺪﻧواﺪﺧ



 

رد

 



زور

 

ﺖﻣﺎﻴﻗ



 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

ار

 



ﻩﺪﻧز

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﮐ


 

و

 



ناﻮﻴﺣ

 

ﻪﺑ



 

نﺎﺑز


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺁ

 

و



 ﺁ

ﺖﻳوﺮﺑ


 

ار

 



ﯽﻣ

 

دﺮﺑ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

94

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﻩﺪﻧز


 

ﺪﺷ

 



مدﻮﺧ

 

وا



 

ار

 



ﯽﻣ

 

مﺮﺑ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﺶﺒﺣﺎﺹ


 

و

 



نﺁ

 

ار



 

ﻞﻳﻮﺤﺗ


 

ﯽﻣ

 



ﻢهد

 

و



 

ﺮﺳ

 



و

 

ﻪﺗ



 

ﻪﻴﻀﻗ


 

ار

 



ﻢه

 

ﯽﻣ



 

مروﺁ


٠

 

 



Mehmānnavāzi-ye Mollā Nasreddin 

(Гостеприимство Муллы Насреддина) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az dašt-i migоzašt ke did gusfand-i tak-o tanhā sargardān ast 



(однажды Мулла Насреддин по степи проходил, когда увидел: баран, один 

одинешенек: «один и одинокий» бродит). 

Gusfand rā gereft, va be xāne bord, va ān rā košt, va hamsāyehā-aš rā barāye šām 

da’avat kard (барана взял, и домой унес, и его заколол: «убил», и соседей своих 

на ужин пригласил). 

Šām ke tamām šod, yek-i az mehmānhā goft: “Mollā! Begu in gusfand-e čāq-o čelle 

rā az kojā peydā kardi (когда ужин закончился, один из гостей сказал: Мулла! 

скажи: этого барана жирного и сорокадневного = «молоденького» ты где 

нашел), ke intour hātemtāi šodi va mihmāni dādi (что таким щедрым стал /от 

имени араба Хатема из племени Тай, прославившегося своей щедростью/ и пир 

задал)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Heyvānak-i tu-ye dašt sargardān bud (Мулла сказал: 

животинка по степи бродила; ak — уменьшительный суффикс).” 

Yek-i digar az mehmānhā goft: “Janāb-e Mollā! In kār dozdi ast (другой гость 

сказал: уважаемый Мулла! это дело воровством является). 

Gonāh dārad, va dar ruz-e qiyāmat bāzxāst mišavi (это — грех: «греховность 

имеет», и в день страшного суда с тебя взыщется: «привлеченным к 

ответственности станешь»).” 

Mollā Nasreddin goft: “Agar šomāhā dahān-etān qors-o mohkam bāšad, ruz-e 

qiyāmat hame čiz rā enkār mikonam (Мулла Насреддин сказал: если вы все 

будете молчать: «рот ваш твердым и крепким будет», в день страшного суда /я/ 

все буду отрицать).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

95

Mehmānhā goftand: “Mollā! Magar mišavad, xodāvand dar ruz-e qiyāmat gusfand rā 



zende mikonad (гости сказали: Мулла! разве /так/ можно, Бог в день страшного 

суда барана оживит: «живым сделает»), va heyvān be zabān miāyad va ābru-yat rā 

mibarad (и животное заговорит: «к языку придет» и тебя опозорит: 

«достоинство твое унесет»).” 

Mollā Nasreddin goft: “Agar zende šod, xod-am u rā mibaram piš-e sāheb-aš va ān 

rā tahvil mideham (Мулла Насреддин сказал: если живым станет, я сам его 

отнесу к хозяину и его /хозяину/ передам) va sar-o tah-e qaziye rā ham 

miyāvaram (и все улажу: «начало и конец: «дно» /всей/ истории принесу»).” 

 

 

 



64 

 

نﺎﻤﻬﻣ



 

ﻩﺪﻧاﻮﺧﺎﻧ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻨﭼ

 

ﺮﻔﻧ



 

زا

 



ﺶﻧﺎﻘﻴﻓر

 

ار



 

ﺪﻳد


 

و

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

شا



 

تﻮﻋد


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻧﺪﻴﺳر

 



 

ﺮﺗﻮﻠﺟ



 

زا

 



ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ

 

ﺖﻓر



 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺶﻧز



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﻳاﺮﺑ


 

نﺎﻤﻬﻣ


 

ﻩﺪﻴﺳر


 

یﺰﻴﭼ


 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﻢﻳراد



 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﯽﻳاﺮﻳﺬﭘ


 

؟ﻢﻴﻨﮐ


 

نز

 



ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﻧ

!



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻻﺎﺣ


 

رﺎﮑﭼ


 

؟ﻢﻴﻨﮐ


 

ﺶﻧز


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 

ﮏﻳ

 



یرﻮﺟ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ار

 



ﺖﺳد

 

ﻪﺑ



 

ﺮﺳ

 



ﻦﮐ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺲﭘ

 



وﺮﺑ

 

ﻮﮕﺑ



 

ﻼﻣ

 



رد

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

لﺎﻴﻋ



 

ﻼﻣ

 



مد

 

رد



 

ر

ﺖﻓ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﻠﻴﺧ



 

ترﺬﻌﻣ


 

ﯽﻣ

 



ﻢهاﻮﺧ

 

ﻼﻣ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﯽهﺎﮕﻧ



 

ﻪﺑ

 



ﻢه

 

ﺪﻨﺘﺧاﺪﻧا



 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﺎﻣا



 

ﺎﻣ

 



ﻦﻴﻤه

 

ﻻﺎﺣ



 

ﺎﺑ

 



دﻮﺧ

 

ﻼﻣ



 

ﻢﻳدﻮﺑ


 

و

 



ﻢﻳﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

وا

 



ﺪﻣﺁ

 

ﻞﺧاد



 

ﻪﻧﺎﺧ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

96

رد



 

ﻦﻳا


 

ﻊﻗﻮﻣ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

شﺮﺳ



 

ار

 



نوﺮﻴﺑ

 

دروﺁ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳا



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ود

 



ﺎﺗ

 

رد



 

،دراد


 

ﺪﻳﺎﺷ


 

زا

 



رد

 

ﺮﮕﻳد



 

ﻪﺘﻓر


 

ﺪﺷﺎﺑ


 

ﻴﺑ

نوﺮ



٠

 

 



Mehmān-e nāxānde 

(Гость незваный) 

 

Ruz-i Mollā čand nafar az rafiqān-ešān rā did va ānhā rā be xāne-aš da’avat kard 



(однажды Мулла несколько человек из приятелей своих увидел и их в дом свой 

пригласил). 

Xāne ke residand Mollā jeloutar az mehmānhā raft va be zan-aš goft (когда /до/ 

дома дошли, Мулла впереди = раньше гостей прошел и жене своей сказал): 

“Barā-yam mehmān raside, čiz-i dar xāne dārim ke az ānhā pazirāi konim (ко мне 

гости пришли, что-нибудь в доме имеем, чтобы их принять)?” 

Zan-e Mollā goft: “Na (жена Муллы сказала: нет)!” 

Mollā Nasreddin goft: “Hālā če kār koni (Мулла Насреддин сказал: и что нам 

теперь делать)?” 

Zan-aš goft: “Xub, yek jur-i ānhā rā dast be sar kon (жена его сказала: ладно, 

каким-нибудь избавься от них/выпроводи/ обмани; jur — 

род/вид/разновидность).” 

Mollā Nasreddin goft: “Pas borou begu, Mollā dar xāne nist (Мулла Насреддин 

сказал: тогда, пойди скажи, Муллы дома нет).” 

Ayāl-e Mollā dam-e dar raft va goft (жена Муллы к двери подошла и сказала): 

“Xeyli ma’azarat mixāham, Mollā xāne nist (/я/ очень извиняюсь: «прощения 

прошу», Муллы дома нет)!” 

Mehmānhā bā ta’ajob negāh-i be ham andāxtand va goftand: “Ammā mā hamin hālā 

bā xod-e Mollā budim va didim ke u āmad dāxel-e xāne (гости с удивлением 

взгляд друг на друга бросили и сказали: однако мы только что с самим Муллой 

были и видели, как он вошел в дом).” 

Dar in mouqe Mollā Nasreddin sar-aš rā birun āvard va goft (в этот момент Мулла 

Насреддин голову свою наружу высунул и сказал): “In xāne do tā dar dārad, 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

97

šāyad az dar-e digar rafte bāšad birun (этот дом две двери имеет, наверно, он из 



двери другой вышел).” 

 

 



 

65 


 

نﺎﻤﻬﻣ


 

اﺪﺧ


 

 

ﯽﻳاﺪﮔ



 

ﻪﺳ

 



زور

 

ﺖﺸﭘ



 

ﻢهﺮﺳ


 

ﺖﻓر


 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

و

 



زا

 

وا



 

یﺎﺿﺎﻘﺗ


 

ﮏﻤﮐ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺮه

 

رﺎﺑ



 

زا

 



ﻼﻣ

 

یﺰﻴﭼ



 

ﺖﻓﺮﮔ


٠

 

زور



 

مرﺎﻬﭼ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺪﻳد



 

ﻪﮐ

 



زﺎﺑ

 

رد



 

ﯽﻣ

 



،ﺪﻨﻧز

 

ﺖﻓر



 

ﺖﺸﭘ


 

رد

 



و

 

ﺎﺑ



 

یاﺪﺹ


 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

؟ﻪﻴﮐ


 

اﺪﮔ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

نﺎﻤﻬﻣ


 

اﺪﺧ


!

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

رد

 



ار

 

زﺎﺑ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﺳد

 

اراﺪﮔ



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



شدﺮﺑ

 

ﺪﺠﺴﻣ



 

و

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رﺪﭘ


 

نﺎﺟ


 ! 

ﻪﻧﺎﺧ


 

اﺪﺧ


 

ﺎﺠﻨﻳا


 

ﺖﺳ

٠



 

یﻮﺗ


 

ﻦﻳا


 

ﻪﺳ

 



زور

 

ﯽهﺎﺒﺘﺷا



 

ﻩﺪﻣﺁ


 

یدﻮﺑ


٠

 

 



Mehmān-e xodā 

(Гость Божий) 

 

Gedā-i se ruz pošt-e sar ham raft dar-e xāne-ye Mollā Nasreddin (нищий три дня 



подряд приходил к двери дома Муллы Насреддина), va az u taqāzā-ye komak 

kard (и у него просил о помощи: «просьбу /о/ помощи делал»), va har bār az 

Mollā čiz-i gereft (и каждый раз у Муллы что-нибудь брал). 

Ruz-e čahārom Mollā Nasreddin did ke bāz dar mizanand (/в/ день четвертый 

Мулла Насреддин увидел, что снова /в/ дверь стучат), raft pošt-e dar va bā sedā-


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

98

ye boland porsid: “Ki-ye (пошел к двери и голосом громким спросил: кто 



там/кто это)?” 

Gedā goft: “Mehmān-e xodā (нищий сказал: гость Божий)!” 

Mollā Nasreddin dar rā bāz kard, va dast-e gedā rā gereft, va bord-aš masjed va be u 

goft (Мулла Насреддин дверь открыл, и /за/ руку нищего взял, и отвел его /в/ 

мечеть и ему сказал): “Pedar jān! Xāne-ye xodā injā-st (отец дорогой! дом Божий 

здесь находится). 

Tu-ye in se ruz eštebāhi āmade budi (в эти три дня ты по ошибке/ошибочно 

приходил).” 

 

 

 



66 

 

ﻪﻤﻘﻟ



 

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



نﺎﮔرﺰﺑ

 

ﺮﻬﺷ



 

نﺎﻤﻬﻣ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻊﻗﻮﻣ



 

اﺬﻏ


 

ندرﻮﺧ


 

ﯽﻳﻮﻣرﺎﺗ


 

ار

 



رد

 

ﻪﻤﻘﻟ



 

یاﺬﻏ


 

ﻼﻣ

 



ﺪﻳد

٠

 



ﺐﺣﺎﺹ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



،نﺎﺟ

 

ﻮﻣرﺎﺗ



 

ار

 



زا

 

اﺬﻏ



ﺖﻳ

 

نوﺮﻴﺑ



 

،ﺶﮑﺑ


 

أﺪﻌﺑ


 

رﻮﺨﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻪﻤﻘﻟ


 

ار

 



ﻦﻴﻣز

 

ﺖﺷاﺬﮔ



 

و

 



ﺐﻘﻋ

 

ﺖﺴﺸﻧ



٠

 

ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ



 

ﻪﮐ

 



ﺖﺣارﺎﻧ

 

ﻩﺪﺷ



 

دﻮﺑ


 

ﺖﻠﻋ


 

اﺬﻏ


 

ندرﻮﺨﻧ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یرﻮﻃ


 

ﻪﻤﻘﻟ


 

یﺎه


 

اﺮﻣ


 

ﯽﻣ

 



یرﺎﻤﺷ

 

ﻪﮐ



 

ﯽﻳﻮﻣرﺎﺗ


 

ﻢه

 



زا

 

ﺖﻤﺸﭼ



 

نﺎﻬﻨﭘ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻧﺎﻣ


٠

 

ﻪﻤﻘﻟ



 

یاﺬﻏ


 

،ﻮﺗ


 

یﻮﺗ


 

ﻢﻳﻮﻠﮔ


 

ﺮﻴﮔ


 

ﻩدﺮﮐ


 

و

 



ﺮﮕﻳد

 

ﻦﻴﻳﺎﭘ



 

ﯽﻤﻧ


 

دور


٠

 

 



Loqme 

(Кусок/ломтик) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

99

 



Mollā Nasreddin dar xāne-ye yek-i az bozorgān-e šahr mehmān bud (Мулла 

Насреддин в доме одного из вельмож: «больших /людей/» города гостем был). 

Mouqe-ye ğazā xordan tārmu-i rā dar loqme-ye ğazā-ye Mollā did (во время еды 

/вельможа/ волосок в куске еды Муллы увидел). 

Sāheb-e xāne goft: “Mollā jān, tārmu rā az ğazā-yat birun bekeš, ba’adan boxor 

(хозяин дома сказал: Мулла дорогой! волосок из еды своей вытащи, /а/ потом 

ешь).” 

Mollā loqme rā zamin gozāšt va aqab nešast (Мулла кусок /на/ землю положил и 



отодвинулся от стола: «сзади сел»). 

Sāheb xāne ke nārāhat šode bud, ellat-e ğazā naxordan-e Mollā rā porsid (хозяин 

дома, которому было неловко, о причине, по которой Мулла не ест: «причину 

несъедания еды» спросил). 

Mollā Nasreddin goft: “Tour-i loqmehā-ye ma rā mišomāri ke tārmu-i ham az češm-

at penhān nemimānad (Мулла Насреддин сказал: /ты/ так куски мои считаешь, 

что даже волосок от взгляда твоего не укрывается: «скрытым не остается» ; 

tour — способ/образ/манера). 

Loqme-ye ğazā-ye to, tu-ye galu-yam gir karde va digar pāin nemiravad (кусок еды 

твоей в горле моем застрял и больше /в горло/ не проходит: «вниз не идет»; 

gir/gerеftan — брать/схватывать).” 

 

 



 

67 


 

ﻦهد


 

ﻩرد


 

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

رد

 



ﯽهد

 

نﺎﻤﻬﻣ



 

دﻮﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

100


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin