Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
92
mouqe’-i mimiri, ke olāğ-at bālā-ye tappe ast (ты /в тот/ момент умрешь, когда
осел твой на вершине холма ) va zir-e bār-e sangin-e hizom (и под грузом
тяжелым дров) do bār pošt-e sar ham bā sedā-ye boland ar-ar konad (два раза
подряд: «друг за другом» голосом громким «иа-иа» прокричит).”
Moddat-i az in mājarā gozašt tā in ke yek ruz (некоторое время после этого
происшествия прошло до того, как однажды) Mollā Nasreddin hizom-e ziyād-i
bār-e olāğ-aš kard va dāšt az bālā-ye tappe migozašt (Мулла Насреддин дров
много на осла своего нагрузил: «грузом осла своего сделал» и по вершине
холма проходил), olāğ-aš pošt-e sar ham do bār bā sedā-ye boland ar-ar kard (/и/
осел его подряд два раза голосом громким «иа-иа» прокричал).
Mollā Nasreddin goft: “Ey dād-o bidād! Belāxare omr-e man ham be sar āmad, va
mouqe-ye marg-am farā raside (Мулла Насреддин сказал: ой, горе! ну, вот и: «в
конце концов» жизнь моя к концу пришла, и время смерти моей настало).”
Va hamān jā derāz be derāz xābid va češmān-aš rā bast (и /он/ в том же месте
растянулся, и глаза свои закрыл).
Čand sā’at-i gozāšt, ba’ad edde-i az dustān-aš Mollā rā didand va u rā dar tābut
gozāštand (несколько часов прошло, затем несколько человек из его друзей
Муллу увидели и его в гроб положили), va rāhi-ye qabrestān šodand (и
направились к кладбищу; rāhi-ye… šodan — направляться куда-либо).
Dar beyn-e rāh bar sar-e yek dorāhi azādārān istādand (по пути, на развилке дороги
скорбящие: «соблюдающие траур» остановились) va šoru’ be bahs kardand ke
kodām taraf beravand tā zudtar be qabrestān berasand (и начали обсуждать: по
какой дороге они пойдут, чтобы быстрее до кладбища дойти; šoru’ be…kardan
— начинать что-л.).
Begumagu-ye azādārān tulāni šod (споры/разногласия: «скажи-не скажи»
скорбящих затянулись: «длительными стали»).
Dar in beyn, Mollā Nasreddin ke housale-aš sar rafte bud (между тем, Мулла
Насреддин, терпение которого закончилось), sar-aš rā az tābut birun āvard va
goft: “Čerā in qadr tul-aš midehid (голову свою из гроба высунул и сказал:
почему вы так долго: «в такой степени длительность этому даете»)?
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
93
Hame midānid ke rāh-e dast-e čap nazdiktar ast (вы все знаете, что дорога налево:
«дорога /по/ руку левую» ближе).
Xod-e man ham hamiše šabhā-ye jom’e az in rāh miraftam (я и сам всегда
вечерами пятничными по этой дороге ходил).”
63
نﺎﻤﻬﻣ
یزاﻮﻧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
ﯽﺘﺷد
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
ﻪﮐ
ﺪﻳد
یﺪﻨﻔﺳﻮﮔ
ﮏﺗ
و
ﺎﻬﻨﺗ
نادﺮﮔﺮﺳ
ﺖﺳا
٠
ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
دﺮﺑ
و
نﺁ
ار
ﺖﺸﮐ
و
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
ﺶﻳ
ار
یاﺮﺑ
مﺎﺷ
تﻮﻋد
دﺮﮐ
٠
ﺷ
مﺎ
ﻪﮐ
مﺎﻤﺗ
ﺪﺷ
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻮﮕﺑ
ﻦﻳا
ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ
قﺎﭼ
و
ﻪﻠﭼ
ار
زا
ﺎﺠﮐ
اﺪﻴﭘ
یدﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻦﻳا
رﻮﻃ
ﻢﺗﺎﺣ
ﯽﻳﺎﻃ
یﺪﺷ
و
ﯽﻧﺎﻤﻬﻴﻣ
؟یداد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﮑﻧاﻮﻴﺣ
یﻮﺗ
ﺖﺷد
نادﺮﮔﺮﺳ
دﻮﺑ
٠
ﯽﮑﻳ
ﺮﮕﻳد
زا
ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﻦﻳا
رﺎﮐ
یدزد
ﺖﺳا
٠
ﻩﺎﻨﮔ
دراد
و
رد
زور
ﺖﻣﺎﻴﻗ
اﻮﺧزﺎﺑ
ﺖﺳ
ﯽﻣ
یﻮﺷ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﺎهﺎﻤﺷ
نﺎﺘﻧﺎهد
صﺮﻗ
و
ﻢﮑﺤﻣ
ﺪﺷﺎﺑ
زور
ﺖﻣﺎﺒﻗ
ﻪﻤه
ﺰﻴﭼ
ار
رﺎﮑﻧا
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
٠
ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﺮﮕﻣ
ﯽﻣ
،دﻮﺷ
ﺪﻧواﺪﺧ
رد
زور
ﺖﻣﺎﻴﻗ
ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ
ار
ﻩﺪﻧز
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
و
ناﻮﻴﺣ
ﻪﺑ
نﺎﺑز
ﯽﻣ
ﺪﻳﺁ
و
ﺁ
ﺖﻳوﺮﺑ
ار
ﯽﻣ
دﺮﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
94
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﻩﺪﻧز
ﺪﺷ
مدﻮﺧ
وا
ار
ﯽﻣ
مﺮﺑ
ﺶﻴﭘ
ﺶﺒﺣﺎﺹ
و
نﺁ
ار
ﻞﻳﻮﺤﺗ
ﯽﻣ
ﻢهد
و
ﺮﺳ
و
ﻪﺗ
ﻪﻴﻀﻗ
ار
ﻢه
ﯽﻣ
مروﺁ
٠
Mehmānnavāzi-ye Mollā Nasreddin
(Гостеприимство Муллы Насреддина)
Ruz-i Mollā Nasreddin az dašt-i migоzašt ke did gusfand-i tak-o tanhā sargardān ast
(однажды Мулла Насреддин по степи проходил, когда увидел: баран, один
одинешенек: «один и одинокий» бродит).
Gusfand rā gereft, va be xāne bord, va ān rā košt, va hamsāyehā-aš rā barāye šām
da’avat kard (барана взял, и домой унес, и его заколол: «убил», и соседей своих
на ужин пригласил).
Šām ke tamām šod, yek-i az mehmānhā goft: “Mollā! Begu in gusfand-e čāq-o čelle
rā az kojā peydā kardi (когда ужин закончился, один из гостей сказал: Мулла!
скажи: этого барана жирного и сорокадневного = «молоденького» ты где
нашел), ke intour hātemtāi šodi va mihmāni dādi (что таким щедрым стал /от
имени араба Хатема из племени Тай, прославившегося своей щедростью/ и пир
задал)?”
Mollā Nasreddin goft: “Heyvānak-i tu-ye dašt sargardān bud (Мулла сказал:
животинка по степи бродила; ak — уменьшительный суффикс).”
Yek-i digar az mehmānhā goft: “Janāb-e Mollā! In kār dozdi ast (другой гость
сказал: уважаемый Мулла! это дело воровством является).
Gonāh dārad, va dar ruz-e qiyāmat bāzxāst mišavi (это — грех: «греховность
имеет», и в день страшного суда с тебя взыщется: «привлеченным к
ответственности станешь»).”
Mollā Nasreddin goft: “Agar šomāhā dahān-etān qors-o mohkam bāšad, ruz-e
qiyāmat hame čiz rā enkār mikonam (Мулла Насреддин сказал: если вы все
будете молчать: «рот ваш твердым и крепким будет», в день страшного суда /я/
все буду отрицать).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
95
Mehmānhā goftand: “Mollā! Magar mišavad, xodāvand dar ruz-e qiyāmat gusfand rā
zende mikonad (гости сказали: Мулла! разве /так/ можно, Бог в день страшного
суда барана оживит: «живым сделает»), va heyvān be zabān miāyad va ābru-yat rā
mibarad (и животное заговорит: «к языку придет» и тебя опозорит:
«достоинство твое унесет»).”
Mollā Nasreddin goft: “Agar zende šod, xod-am u rā mibaram piš-e sāheb-aš va ān
rā tahvil mideham (Мулла Насреддин сказал: если живым станет, я сам его
отнесу к хозяину и его /хозяину/ передам) va sar-o tah-e qaziye rā ham
miyāvaram (и все улажу: «начало и конец: «дно» /всей/ истории принесу»).”
64
نﺎﻤﻬﻣ
ﻩﺪﻧاﻮﺧﺎﻧ
یزور
ﻼﻣ
ﺪﻨﭼ
ﺮﻔﻧ
زا
ﺶﻧﺎﻘﻴﻓر
ار
ﺪﻳد
و
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
شا
تﻮﻋد
دﺮﮐ
٠
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﻪﮐ
ﺪﻧﺪﻴﺳر
ﻣ
ﻼ
ﺮﺗﻮﻠﺟ
زا
ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ
ﺖﻓر
و
ﻪﺑ
ﺶﻧز
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢﻳاﺮﺑ
نﺎﻤﻬﻣ
ﻩﺪﻴﺳر
یﺰﻴﭼ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻢﻳراد
ﻪﮐ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ﯽﻳاﺮﻳﺬﭘ
؟ﻢﻴﻨﮐ
نز
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻧ
!
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻻﺎﺣ
رﺎﮑﭼ
؟ﻢﻴﻨﮐ
ﺶﻧز
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
ﮏﻳ
یرﻮﺟ
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﺖﺳد
ﻪﺑ
ﺮﺳ
ﻦﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
وﺮﺑ
ﻮﮕﺑ
ﻼﻣ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
مد
رد
ر
ﺖﻓ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻠﻴﺧ
ترﺬﻌﻣ
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
ﻼﻣ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ
ﺎﺑ
ﺐﺠﻌﺗ
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
ﻢه
ﺪﻨﺘﺧاﺪﻧا
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺎﻣا
ﺎﻣ
ﻦﻴﻤه
ﻻﺎﺣ
ﺎﺑ
دﻮﺧ
ﻼﻣ
ﻢﻳدﻮﺑ
و
ﻢﻳﺪﻳد
ﻪﮐ
وا
ﺪﻣﺁ
ﻞﺧاد
ﻪﻧﺎﺧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
96
رد
ﻦﻳا
ﻊﻗﻮﻣ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
شﺮﺳ
ار
نوﺮﻴﺑ
دروﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﻧﺎﺧ
ود
ﺎﺗ
رد
،دراد
ﺪﻳﺎﺷ
زا
رد
ﺮﮕﻳد
ﻪﺘﻓر
ﺪﺷﺎﺑ
ﻴﺑ
نوﺮ
٠
Mehmān-e nāxānde
(Гость незваный)
Ruz-i Mollā čand nafar az rafiqān-ešān rā did va ānhā rā be xāne-aš da’avat kard
(однажды Мулла несколько человек из приятелей своих увидел и их в дом свой
пригласил).
Xāne ke residand Mollā jeloutar az mehmānhā raft va be zan-aš goft (когда /до/
дома дошли, Мулла впереди = раньше гостей прошел и жене своей сказал):
“Barā-yam mehmān raside, čiz-i dar xāne dārim ke az ānhā pazirāi konim (ко мне
гости пришли, что-нибудь в доме имеем, чтобы их принять)?”
Zan-e Mollā goft: “Na (жена Муллы сказала: нет)!”
Mollā Nasreddin goft: “Hālā če kār koni (Мулла Насреддин сказал: и что нам
теперь делать)?”
Zan-aš goft: “Xub, yek jur-i ānhā rā dast be sar kon (жена его сказала: ладно,
каким-нибудь избавься от них/выпроводи/ обмани; jur —
род/вид/разновидность).”
Mollā Nasreddin goft: “Pas borou begu, Mollā dar xāne nist (Мулла Насреддин
сказал: тогда, пойди скажи, Муллы дома нет).”
Ayāl-e Mollā dam-e dar raft va goft (жена Муллы к двери подошла и сказала):
“Xeyli ma’azarat mixāham, Mollā xāne nist (/я/ очень извиняюсь: «прощения
прошу», Муллы дома нет)!”
Mehmānhā bā ta’ajob negāh-i be ham andāxtand va goftand: “Ammā mā hamin hālā
bā xod-e Mollā budim va didim ke u āmad dāxel-e xāne (гости с удивлением
взгляд друг на друга бросили и сказали: однако мы только что с самим Муллой
были и видели, как он вошел в дом).”
Dar in mouqe Mollā Nasreddin sar-aš rā birun āvard va goft (в этот момент Мулла
Насреддин голову свою наружу высунул и сказал): “In xāne do tā dar dārad,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
97
šāyad az dar-e digar rafte bāšad birun (этот дом две двери имеет, наверно, он из
двери другой вышел).”
65
نﺎﻤﻬﻣ
اﺪﺧ
ﯽﻳاﺪﮔ
ﻪﺳ
زور
ﺖﺸﭘ
ﻢهﺮﺳ
ﺖﻓر
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
و
زا
وا
یﺎﺿﺎﻘﺗ
ﮏﻤﮐ
دﺮﮐ
و
ﺮه
رﺎﺑ
زا
ﻼﻣ
یﺰﻴﭼ
ﺖﻓﺮﮔ
٠
زور
مرﺎﻬﭼ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺪﻳد
ﻪﮐ
زﺎﺑ
رد
ﯽﻣ
،ﺪﻨﻧز
ﺖﻓر
ﺖﺸﭘ
رد
و
ﺎﺑ
یاﺪﺹ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
؟ﻪﻴﮐ
اﺪﮔ
ﺖﻔﮔ
׃
نﺎﻤﻬﻣ
اﺪﺧ
!
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
رد
ار
زﺎﺑ
دﺮﮐ
و
ﺖﺳد
اراﺪﮔ
ﺖﻓﺮﮔ
و
شدﺮﺑ
ﺪﺠﺴﻣ
و
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
رﺪﭘ
نﺎﺟ
!
ﻪﻧﺎﺧ
اﺪﺧ
ﺎﺠﻨﻳا
ﺖﺳ
٠
یﻮﺗ
ﻦﻳا
ﻪﺳ
زور
ﯽهﺎﺒﺘﺷا
ﻩﺪﻣﺁ
یدﻮﺑ
٠
Mehmān-e xodā
(Гость Божий)
Gedā-i se ruz pošt-e sar ham raft dar-e xāne-ye Mollā Nasreddin (нищий три дня
подряд приходил к двери дома Муллы Насреддина), va az u taqāzā-ye komak
kard (и у него просил о помощи: «просьбу /о/ помощи делал»), va har bār az
Mollā čiz-i gereft (и каждый раз у Муллы что-нибудь брал).
Ruz-e čahārom Mollā Nasreddin did ke bāz dar mizanand (/в/ день четвертый
Мулла Насреддин увидел, что снова /в/ дверь стучат), raft pošt-e dar va bā sedā-
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
98
ye boland porsid: “Ki-ye (пошел к двери и голосом громким спросил: кто
там/кто это)?”
Gedā goft: “Mehmān-e xodā (нищий сказал: гость Божий)!”
Mollā Nasreddin dar rā bāz kard, va dast-e gedā rā gereft, va bord-aš masjed va be u
goft (Мулла Насреддин дверь открыл, и /за/ руку нищего взял, и отвел его /в/
мечеть и ему сказал): “Pedar jān! Xāne-ye xodā injā-st (отец дорогой! дом Божий
здесь находится).
Tu-ye in se ruz eštebāhi āmade budi (в эти три дня ты по ошибке/ошибочно
приходил).”
66
ﻪﻤﻘﻟ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﮔرﺰﺑ
ﺮﻬﺷ
نﺎﻤﻬﻣ
دﻮﺑ
٠
ﻊﻗﻮﻣ
اﺬﻏ
ندرﻮﺧ
ﯽﻳﻮﻣرﺎﺗ
ار
رد
ﻪﻤﻘﻟ
یاﺬﻏ
ﻼﻣ
ﺪﻳد
٠
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
،نﺎﺟ
ﻮﻣرﺎﺗ
ار
زا
اﺬﻏ
ﺖﻳ
نوﺮﻴﺑ
،ﺶﮑﺑ
أﺪﻌﺑ
رﻮﺨﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻪﻤﻘﻟ
ار
ﻦﻴﻣز
ﺖﺷاﺬﮔ
و
ﺐﻘﻋ
ﺖﺴﺸﻧ
٠
ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ
ﻪﮐ
ﺖﺣارﺎﻧ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
ﺖﻠﻋ
اﺬﻏ
ندرﻮﺨﻧ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻴﺳﺮﭘ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
یرﻮﻃ
ﻪﻤﻘﻟ
یﺎه
اﺮﻣ
ﯽﻣ
یرﺎﻤﺷ
ﻪﮐ
ﯽﻳﻮﻣرﺎﺗ
ﻢه
زا
ﺖﻤﺸﭼ
نﺎﻬﻨﭘ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻧﺎﻣ
٠
ﻪﻤﻘﻟ
یاﺬﻏ
،ﻮﺗ
یﻮﺗ
ﻢﻳﻮﻠﮔ
ﺮﻴﮔ
ﻩدﺮﮐ
و
ﺮﮕﻳد
ﻦﻴﻳﺎﭘ
ﯽﻤﻧ
دور
٠
Loqme
(Кусок/ломтик)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
99
Mollā Nasreddin dar xāne-ye yek-i az bozorgān-e šahr mehmān bud (Мулла
Насреддин в доме одного из вельмож: «больших /людей/» города гостем был).
Mouqe-ye ğazā xordan tārmu-i rā dar loqme-ye ğazā-ye Mollā did (во время еды
/вельможа/ волосок в куске еды Муллы увидел).
Sāheb-e xāne goft: “Mollā jān, tārmu rā az ğazā-yat birun bekeš, ba’adan boxor
(хозяин дома сказал: Мулла дорогой! волосок из еды своей вытащи, /а/ потом
ешь).”
Mollā loqme rā zamin gozāšt va aqab nešast (Мулла кусок /на/ землю положил и
отодвинулся от стола: «сзади сел»).
Sāheb xāne ke nārāhat šode bud, ellat-e ğazā naxordan-e Mollā rā porsid (хозяин
дома, которому было неловко, о причине, по которой Мулла не ест: «причину
несъедания еды» спросил).
Mollā Nasreddin goft: “Tour-i loqmehā-ye ma rā mišomāri ke tārmu-i ham az češm-
at penhān nemimānad (Мулла Насреддин сказал: /ты/ так куски мои считаешь,
что даже волосок от взгляда твоего не укрывается: «скрытым не остается» ;
tour — способ/образ/манера).
Loqme-ye ğazā-ye to, tu-ye galu-yam gir karde va digar pāin nemiravad (кусок еды
твоей в горле моем застрял и больше /в горло/ не проходит: «вниз не идет»;
gir/gerеftan — брать/схватывать).”
67
ﻦهد
ﻩرد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
رد
ﯽهد
نﺎﻤﻬﻣ
دﻮﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
100
Dostları ilə paylaş: |