Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə12/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



 

ﺎﺠﻧﺁ


 

مدﻮﺑ


 

مرﺎﮐ


 

مﺎﻤﺗ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻻﺎﺣ



 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻦﻴﻨﭼ



 

ﯽﻳﻼﺑ


 

نﺎﺟ


 

ﻪﺑ

 



رد

 

ﻩدﺮﺑ



 

ما

 



و

 

ﺮﻤﻋ



 

ﻩرﺎﺑود


 

یا

 



ﻢﺒﻴﺼﻧ

 

ﻩﺪﺷ



 

ﺖﺳا


 

ﺎﻤﺷ


 

ﺪﻴﻳﻮﮕﺑ


 

یﺎﺟ


 

ﺮﮑﺷ


 

؟دراﺪﻧ


 

 

Sajde-ye bimouqe 



(Земной поклон несвоевременный) 

 

 



Ruz-i Mollā savār bar olāğ dāšt miraft xāne piš-e ayāl-aš (однажды Мулла верхом 

на осле ехал домой к жене своей), ke dar beyn-e rāh zelzele āmad (когда во время 

пути землятрясение случилось: «пришло»). 

Mollā belāfāsele piyāde šod va sajde-ye šokr be jā āvard (Мулла немедленно 

спешился: «пешим стал» и земной поклон /в знак/ благодарности отвесил: «на 

место принес»). 

Dust-i jelo-aš rā gereft va goft: “Janāb-e Mollā! In če vaqt-e sajde kardan ast (один 

друг подошел к нему и сказал: Мулла! разве сейчас подходящее время для 

поклонов: «это что за время /для/ поклонов»)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Lābod saqf-e xarāb-e xāne-am tā hālā rixte (Мулла 

Насреддин сказал: наверно, потолок сломанный дома моего к теперешнему 

моменту уже обрушился), va agar man ānjā budam, kār-am tamām šode bud (а 

если бы я там был, мне пришел бы конец: «дело мое конченным было бы»). 

Hālā ke az čenin balā-i jān be dar borde-am (сейчас, когда я от такой беды спасся: 

«душу к двери унес»), va omr-e dobāre-i nasib-am šode ast (и жизнь вторая: «по 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

109


второму разу» мне выпала на долю/участью моей стала), šomā beguid jā-ye šokr 

nadārad (Вы еще говорите: неподходящее время для поклонов: «места /для/ 

поклонов не имеется»)?” 

 

 



 

75 


 

ﯽﻧﻮﺑﺮﻗ


 

ندﺮﮐ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

لﺎﻴﻋ


 

ﻼﻣ

 



ﻦهاﺮﻴﭘ

 

شﺮهﻮﺷ



 

ار

 



ﻪﺘﺴﺷ

 

دﻮﺑ



 

و

 



نﺁ

 

ار



 

یور


 

بﺎﻨﻃ


 

ناﺰﻳوﺁ


 

ﻩدﺮﮐ


 

دﻮﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﮏﺸﺧ

 

دﻮﺷ



٠

 

نﺎﻬﮔﺎﻧ



 

دﺎﺑ


 

یﺪﻨﺗ


 

ﺪﻳزو


 

و

 



ﻦهاﺮﻴﭘ

 

زا



 

یور


 

بﺎﻨﻃ


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﻼﻣ



 

اﺮﺼﻧ


ﻦﻳﺪﻟ

 

ﺶﻧز



 

ار

 



اﺪﺹ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻢﻧﺎﺧ



!

 

تدﺎﻳ



 

ﺪﺷﺎﺑ


 

زوﺮﻣا


 

ﯽﻧﻮﺑﺮﻗ


 

ﻢﻴﻨﮐ


٠

 

نز



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻗﺎﻔﺗا

 

؟ﻩدﺎﺘﻓا



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﭼ



 

ﯽﻗﺎﻔﺗا


 

ﺮﺗﻻﺎﺑ


 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﻪﮐ



 

ﺮﮔا


 

ﻦﻣ

 



یﻮﺗ

 

ﻢﻨهاﺮﻴﭘ



 

مدﻮﺑ


 

نﻻا


 

راﺰه


 

ﻼﺑ

 



مﺮﺳ

 

ﻩﺪﻣﺁ



 

؟دﻮﺑ


 

 

Qorbuni kardan-e Mollā 



(Жертвоприношение Муллы) 

 

Ruz-i ayāl-e Mollā pirāhan-e šouhar-aš rā šoste bud va ān rā ru-ye tanāb āvizān karde 



bud, tā xošk šavad (однажды жена Муллы рубаху мужа своего постирала и на 

веревку повесила, чтобы она высохла: «сухой стала»). 

Nāgahān bād-e tond-i vazid, va pirāhan az ru-ye tanāb oftād (вдруг ветер сильный: 

«быстрый» подул, и рубаха с веревки упала). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

110


Mollā Nasreddin zan-aš rā sedā kard va goft: “Xānom! Yād-at bāšad, emruz qorbuni 

konim (Мулла Насреддин жену свою позвал и сказал: госпожа! не забудь: «/в/ 

памяти твоей да будет», сегодня жертвоприношение делаем).” 

Zan porsid: “Magar če ettefāq-i oftāde (жена спросила: разве что-нибудь 

случилось; ettefāq — случай, происшествие)?” 

Mollā goft: “Če ettefāq-i bālātar az in ke…(Мулла сказал: что /могло/ случиться 

хуже: «выше» того, что…) agar man tu-ye pirāhan-am budam al’ān hazār balā sar-

am āmade bud (если бы я внутри рубахи моей был, сейчас тысяча бед /на/ 

голову мою свалилась бы: «пришла бы»)?” 

 

 



 

76 


 

ﺶﻔﮐ


 

شﻮﺧ


 

ﺲﻧﺎﺷ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﺷاد



 

ﺶﻨﻴﻣز


 

ار

 



ﻢﺨﺷ

 

ﯽﻣ



 

دز

 



ﻪﮐ

 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ



 

یرﺎﺧ


 

ﻪﺑ

 



ﻒﮐ

 

ﺶﻳﺎﭘ



 

وﺮﻓ


 

ﺖﻓر


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



راﺰه

 

ﺖﻤﺣز



 

رﺎﺧ


 

ار

 



زا

 

ﺶﻳﺎﭘ



 

دروﺁرد


 

و

 



ﺶﻳﺎﺟ

 

ار



 

ﺎﺑ

 



ﻪﭼرﺎﭘ

 

یا



 

ﻢﮑﺤﻣ


 

ﺖﺴﺑ


٠

 

ﺪﻌﺑ



 

ﺶﻳﺎﻬﺘﺳد


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺖﻤﺳ



 

نﺎﻤﺳﺁ


 

ﺪﻨﻠﺑ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

اﺪﻧواﺪﺧ



 

نﺎﺑﺮﻗ


 

ﻒﻄﻟ


 

و

 



ﺖﺘﻤﺣﺮﻣ

٠

 



ﺄﻗﺎﻔﺗا

 

ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ



 

زا

 



ﺎﺠﻧﺁ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


 

و

 



ﺪهﺎﺷ

 

ﻦﻳا



 

اﺮﺟﺎﻣ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻮﻠﺟ



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



!

 

یﺎﺠﮐ



 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

ﺮﮑﺷ


 

ﺖﺷاد


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳا

 

رﻮﻃ



 

یراد


 

زا

 



ﻪﺗ

 

لد



 

ﺰﮔﺮﮑﺷ


یرا

 

ﯽﻣ



 

؟ﯽﻨﮐ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

111


ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

یﺪﻨﺨﺸﻴﻧ


 

دز

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

مدﺁ


 

ﯽﺑﺎﺴﺣ


 !

ﻦﻣ

 



مراد

 

اﺪﺧ



 

ار

 



ﺮﮑﺷ

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﺶﻔﮐ

 

ﯽﻳﻮﻧ



 

ﻪﮐ

 



زوﺮﻳد

 

ﻩﺪﻳﺮﺧ



 

مدﻮﺑ


 

رد

 



ﻢﻳﺎﭘ

 

دﻮﺒﻧ



 

ﻪﻧﺮﮔو


 

ﻻﺎﺣ


 

نﺁ

 



ﻢه

 

خارﻮﺳ



 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


٠

 

 



Kafš-e xoššāns 

(Ботинки везучие; xoš — хороший; šāns — удача/шанс) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dāšt zamin-aš rā šоxm mizad, ke yekdaf’e xār-i be kaf-e pā-



yaš foru raft (однажды Мулла Насреддин землю свою вспахивал, как вдруг 

какая-то колючка в стопу ноги его вонзилась/погрузилась). 

Mollā bā hazār zahmat xār rā az pā-yaš darāvord (Мулла с трудом: «с тысячью 

трудностей» колючку из ноги своей вынул) va jā-yaš rā bā pārče-i mоhkam bast. 

— и это место тряпкой крепко обвязал). 

Ba’ad dasthā-yaš rā be samt-e āsmān boland kard va goft (затем воздел руки к 

небесам: «руки свои в сторону неба поднял» и сказал): “Xodāvandā! Qorbān-e 

lotf-o marhamat-at (о, Господи! благодарю тебя за милость и доброту: «/да стану 

я/ жертвой милости и доброты твоей»). 

Ettefāqan āšnā-i az ānjā migozašt va šāhed-e in mājarā bud (случайно один 

знакомый там проходил и свидетелем этого происшествия был). 

Jelou āmad va goft: “Mollā! Kojā-ye in kār šokr dāšt (/он/ подошел и сказал: 

Мулла! за что здесь можно благодарить: «какое место этого дела /повод для/ 

благодарности имело»), ke in tour dāri az tah-e del šokrgozāri mikoni (что ты так 

от всего сердца: «от дна сердца» благодаришь)?” 

Mollā Nasreddin nišxand-i zad va goft: “Ādam-e hesābi! Man dāram xodā rā šokr 

mikonam ke kafš-e nou-i ke diruz xaride budam dar pā-yam nabud (Мулла 

Насреддин усмехнулся и сказал: /эх/, человек хороший/основательный! я Бога 

благодарю /за то/, что ботинки новые, которые я вчера купил, на ногах моих не 

были), vagarna hālā ān ham surāx šode bud (а не то сейчас они тоже дырявыми 

были бы).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

112


 

 

 



77 

 

زاوﺁ



 

شاﺮﺨﺷﻮﮔ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

مﺎﻤﺣ



 

ﺖﻓر


٠

 

رد



 

ﻦﻴﺣ


 

مﺎﻤﺣ


 

ندﺮﮐ


 

عوﺮﺷ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



زاوﺁ

 

نﺪﻧاﻮﺧ



٠

 

زا



 

یاﺪﺹ


 

شدﻮﺧ


 

ﺶﺷﻮﺧ


 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

ﺎﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

کرﺎﺑ


 

،ﷲا


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﺘﺴﻧاد


 

ﻪﭼ

 



یاﺪﺹ

 

ﯽﺑﻮﺧ



 

مراد


٠

 

ﺮﺘﻬﺑ



 

ﺖﺳا


 

ادﺮﻓ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻢﮐﺎﺣ


 

موﺮﺑ


 

و

 



ﺶﻳاﺮﺑ

 

زاوﺁ



 

ﻢﻧاﻮﺨﺑ


 

ﺎﺗ

 



زا

 

وا



 

ﻩﺰﻳﺎﺟ


 

مﺮﻴﮕﺑ


٠

 

یادﺮﻓ



 

نﺁ

 



زور

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻢﮐﺎﺣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یا



 

ﻢﮐﺎﺣ


 

گرﺰﺑ


 

رﻮﺘﺳد


 

ﺪﻴهﺪﺑ


 

ﻩﺮﻤﺧ


 

یا

 



ﺪﻧروﺎﻴﺑ

 

ﺎﺗ



 

رد

 



نﺁ

 

ﺎﺘﻳاﺮﺑ



ن

 

نﺎﻨﭼ



 

یزاوﺁ


 

ﻢﻧاﻮﺨﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺎﺗ

 

ﻪﺑ



 

لﺎﺣ


 

ﻩﺪﻴﻨﺸﻧ


 

ﺪﻳا


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

رﻮﺘﺳد


 

داد


 

ﻩﺮﻤﺧ


 

ﯽﺑﺁ


 

ﺪﻧدروﺁ


 

و

 



یﻮﻠﺟ

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﺨﻟ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻓر



 

یﻮﺗ


 

ﻩﺮﻤﺧ


 

و

 



ﺎﺑ

 

نﺁ



 

یاﺪﺹ


 

شﻮﮔ


 

ﺶﺷاﺮﺧ


 

دز

 



ﺮﻳز

 

زاوﺁ



٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻪﺑ



 

ﺶﻳﺎهﺮﮐﻮﻧ


 

رﻮﺘﺳد


 

داد


 

ﺎﺑ

 



بﺁ

 

ﻩﺮﻤﺧ



 

نﺎﺸﻳﺎﻬﺘﺳد

 

ار

 



ﺲﻴﺧ

 

ﺪﻨﻨﮐ



 

و

 



نﺁ

 

رﺪﻗ



 

ﻪﺑ

 



ترﻮﺹ

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻨﻧﺰﺑ


 

ﺎﺗ

 



بﺁ

 

ﻩﺮﻤﺧ



 

مﺎﻤﺗ


 

دﻮﺷ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺎﺗ

 



ﻦﻳا

 

ار



 

ﺪﻴﻨﺷ


 

ﻩﺪﺠﺳ


 

ﺮﮑﺷ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﺟ

 

دروﺁ



٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻦﻳا

 

ﻪﭼ



 

ﺖﻗو


 

یراﺰﮔﺮﮑﺷ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

اراﺪﺧ


 

ﺮﮑﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﻪﮐ



 

رد

 



ﻩﺮﻤﺧ

 

زاوﺁ



 

مﺪﻧاﻮﺧ


 

نﻮﭼ


 

ﺮﮔا


 

رد

 



مﺎﻤﺣ

 

زاوﺁ



 

ﯽﻣ

 



مﺪﻧاﻮﺧ

 

اﺪﺧ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧاد

 

ﺎﺗ



 

مﺎﻤﺗ


 

نﺪﺷ


 

بﺁ

 



ﻪﻨﻳﺰﺧ

 

رﺪﻘﭼ



 

ﮏﺘﮐ


 

ﯽﻣ

 



مدرﻮﺧ

٠

 



 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

113


Āvāz-e gušxarāš 

(Песня душераздирающая: «уши скребущая») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin hammām raft (однажды Мулла Насреддин /в/ баню 



пошел). 

Dar hin-e hammām kardan šoru’ kard be āvāz xāndan (во время /купания в/ бане 

/он/ начал петь). 

Az sedā-ye xod-aš xoš-aš āmad va ba’ad bā xod-aš goft (голос собственный ему 

понравился: «от голоса своего в удовольствие пришел» и /он/ затем сам себе 

сказал): “Bārekallāh! Nemidānestam, če sedā-ye xub-i dāram (браво: «да 

благословит тебя Бог»! /я и/ не знал, какой голос хороший имею). 

Behtar ast fardā piš-e hākem beravam va barā-yaš āvāz bexānam, tā az u jāyeze 

begiram (хорошо бы мне: «лучше будет» завтра к губернатору пойти и для него 

спеть, чтобы от него награду получить).” 

Fardā-ye ān ruz Mollā Nasreddin piš-e hākem raft va goft: “Ey hākem-e bozorg 

dastur bedehid xomre-i biyāvarand (назавтра Мулла Насреддин к губернатору 

пошел и сказал: о, губернатор великий! распоряжение отдайте, /чтобы/ хомре 

/большой глиняный сосуд для хранения воды вина и т.д./ принесли), tā dar ān 

barā-yetān čenān āvāz-i bexānam ke tā be hāl našenide-id (чтобы в нем /я/ для Вас 

такую песню спел, какую Вы до сих пор не слыхали).” 

Hākem dastur dād, xоmre-ye āb-i āvordand va jelo-ye Mollā gozāštand (губернатор 

распоряжение отдал, сосуд /с/ водой принесли и перед Муллой поставили). 

Mollā loxt šod va raft tu-ye xomre (Мулла разделся: «обнаженным стал» и полез 

в сосуд), va bā ān sedā-ye gušxarāš-aš zad zir-e āvāz (и тем звуком 

душераздирающим своим вдруг запел; guš — ухо; xarāš/xarāšidan — cкрести, 



царапать; āvāz — песня; zad zir-e āvāz — неожиданно начал петь, ударился в 

пение). 

Hākem asabāni šod va be noukarhā-yaš dastur dād (губернатор разгневался и 

слугам своим приказ отдал): bā āb-e xomre dasthā-yešān rā xis konand (водой /из/ 

сосуда руки их намочить: «мокрыми сделать») va ān qadr be surat-e Mollā 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

114


bezanand, tā āb-e xomre tamām šavad (и до тех пор: «до такой степени» по лицу 

Муллу бить, пока вода в сосуде не кончится). 

Mollā Nasreddin, tā in rā šenid, sajde-ye šokr be jā āvard (Мулла Насреддин, когда 

это услыхал, поклон /в знак/ благодарности отвесил). 

Hākem porsid: “Mollā! In če vaqt-e šokrgozāri ast (губернатор спросил: Мулла! 

время ли сейчас для благодарности)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Xodā rā šokr mikonam ke dar xomre āvāz xāndam (Мулла 

Мулла Насреддин сказал: /я/ Бога благодарю за то, что в хомре спел), čun agar 

dar hammām āvāz mixāndam (потому что, если бы /я/ в бане спел), xodā midānad: 

tā tamām šodan-e āb-e xazine če qadr kotak mixordam (Бог знает: до того, как 

закончилась бы вода: «до окончания /запаса/ воды» в бассейне с горячей водой, 

сколько тумаков съел бы).” 

 

 

 



78 

 

یﻼﻣ



 

ﻩﺪﻨﻣﺮﺷ


 

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



یدزد

 

دراو



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻼﻣ

 



ﺪﺷ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

یدوز


 

ﺪﻳﺮﭘ


 

و

 



ﺖﻓر

 

یﻮﺗ



 

قوﺪﻨﺹ


 

ﻢﻳﺎﻗ


 

ﺪﺷ

 



و

 

زا



 

ﻮﺗ

 



رد

 

قوﺪﻨﺹ



 

ار

 



ﺖﺴﺑ

٠

 



ﺎﻗﺁ

ﻩدزد


 

مﺎﻤﺗ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺖﺸﮔ



 

ﺎﻣا


 

یﺰﻴﭼ


 

ﺶﺒﻴﺼﻧ


 

ﺪﺸﻧ


٠

 

ﺮﺧﺁ



 

ﺮﺳ

 



ﺖﻓر

 

غاﺮﺳ



 

قوﺪﻨﺹ


 

ﻼﻣ

 



و

 

ه



ﻦﻴﻤ

 

ﻪﮐ



 

شرد


 

ار

 



زﺎﺑ

 

دﺮﮐ



 

ﻼﻣ

 



ار

 

یﻮﺗ



 

نﺁ

 



ﺪﻳد

٠

 



دزد

 

ﻪﮐ



 

زا

 



سﺮﺗ

 

ﺶﻧﺎﺑز



 

ﺪﻨﺑ


 

ﻩﺪﻣﺁ


 

دﻮﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﺎﺠﻨﻳا

 

رﺎﮑﭼ



 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻻاو


 

ﯽﭼ

 



ﻢﮕﺑ

 

رﺪﭘ



 

یراﺪﻧ


 

دزﻮﺴﺑ


!

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

115


نﻮﭼ

 

ﯽهﺁ



 

رد

 



طﺎﺴﺑ

 

ﻢﺘﺷاﺪﻧ



 

زا

 



یور

 

ﺎﻤﺷ



 

مﺮﺷ


 

ﻢﺘﺷاد


٠

 

 



Mollā-ye šarmande 

(Мулла стыдливый) 

 

Yek šab dozd-i vāred-e xāne-ye Mollā šod (однажды вечером какой-то вор вошел 



в дом Муллы). 

Mollā Nasreddin zudi parid va raft tu-ye sanduq qāem šod (Мулла Насреддин 

быстро вскочил и убежал: «ушел», /и/ в сундук спрятался), va az tu dar-e sanduq 

rā bast (и изнутри крышку: «дверь» сундука закрыл; tu — внутренность, 



внутренняя часть чего-л.). 

Āqādozde tamām-e xāne-ye Mollā rā gašt (предводитель воров /иронич./ весь дом 

Муллы обыскал), ammā čiz-i nasib-aš našod (но ничего ему не перепало: «на 

долю его не выпало/долей, судьбой его не стало»). 

Āxer-e sar raft sorāğ-e sanduq-e Mollā (в конце концов /вор/ пошел на поиски 

сундука Муллы) va hamin ke dar-aš rā bāz kard, Mollā rā tu-ye ān did (и как 

только крышку его открыл, Муллу в нем увидел). 

Dozd ke az tars zabān-aš band āmade bud goft (вор, который от страха онемел: 

«язык его связанным был» сказал): “Mollā injā če kār mikoni (Мулла! ты здесь 

что делаешь)?” 

Mollā goft: “Vālā, či begam (Мулла сказал: уважаемый, ну что сказать; vālā — 

высокий, великий), pedar nadār-i besuze (черт побери; ругательство: «отца не 

имеющий = подлый, мерзавец/байстрюк, да чтоб ему сгореть»)! 

Čun āh-i dar basāt nadāštam, az ru-ye šomā šarm dāštam (так как у меня за душой 

нет ни гроша: «ни вздоха на скатерти не имею», мне стало стыдно перед Вами: 

«перед лицом Вашим стыд имел»).” 

 

 

 



79 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

116


 

ﻪﺟﻮﺟ


 

یﺎه


 

راداﺰﻋ


 

 

یزور



 

سوﺮﺧ


 

ﻼﻣ

 



دﺮﻣ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻨﭼ



 

ﻪﮑﺗ


 

ﻪﭼرﺎﭘ


 

ﻩﺎﻴﺳ


 

ﺖﺷادﺮﺑ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin