Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

пошли и /о/ причине слез и рыданий ее спросили; sorāğ — поиски, розыски). 

Zan-e Mollā be zahmat jelov-e gerye-aš rā gereft va goft (жена Муллы с трудом 

рыдания свои остановила и сказала): “Mollā-ye bičāre dar folān jā morde va kas-i 

nist janāze-aš rā az zamin bardārad (Мулла-бедняга в таком-то месте умер, и ни 

одного человека нет, /чтобы/ тело его с земли поднять).” 

Yek-i az hamsāyehā porsid: “Če kas-i barā-yat xabar āvarde (один из соседей 

спросил: что за человек тебе известие принес)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

85

Zan-e Mollā javāb dād: “Magar ādam-e bikas-o kārtar-i joz xod-e Mollā peydā 



mišavad (жена Муллы ответила: разве же человек более одинокий и 

никчемный, кроме самого Муллы, отыщется; bikas — одинокий, заброшенный; 



bikār — никчемный, ни к чему не пригодный)? 

Teflak-e falakzade čun kasi rā nadāšt, xod-aš xabar-e marg-aš rā āvard (бедолага 

несчастный: «ребеночек, судьбой ударенный» из-за того, что никого не было 

«никого не имел», сам весть /о/ смерти своей принес).” 

 

 

 



58 

 

ﺖﻟﺎﺣ



 

گﺮﻣ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

زا



 

ﺶﻘﻴﻓر


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

یﺎهﺁ


 

ﻖﻴﻓر


 !

ﯽﻧﺎﻣز


 

ﻪﮐ

 



مدﺁ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﻴﻣ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﺘﻟﺎﺣ

 

اﺮﺑ



ﺶﻳ

 

ﺶﻴﭘ



 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﻳﺁ

 

ﺶﻘﻴﻓر



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺖﺳد


 

و

 



ﺶﻳﺎهﺎﭘ

 

ﻞﺜﻣ



 

ﺦﻳ

 



دﺮﺳ

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


٠

 

ﺪﻨﭼ



 

زور


 

ﺖﺷﺬﮔ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﮏﻳ



 

زور


 

نﺎﺘﺴﻣز


 

ﻪﮐ

 



اﻮه

 

ﯽﻠﻴﺧ



 

دﺮﺳ


 

،دﻮﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻪﺘﻓر



 

دﻮﺑ


 

ﻞﮕﻨﺟ


 

ﺎﺗ

 



مﺰﻴه

 

یاﺮﺑ



 

نﺎﺸﻗﺎﺟا


 

دروﺎﻴﺑ


 

و

 



ﺖﺳد

 

و



 

ﺶﻳﺎﭘ


 

ﻞﺜﻣ


 

ﺦﻳ

 



دﺮﺳ

 

ﻩﺪﺷ



 

دﻮﻳ


 

و

 



ﺶﻴﭘ

 

شدﻮﺧ



 

ﺮﮑﻓ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﻩدﺮﻣ

 

و



 

زارد


 

ﻪﺑ

 



زارد

 

یور



 

ﻬﻓﺮﺑ


ﺎ 

ﺪﻴﺑاﻮﺧ


٠

 

ﯽﻟﻮﻃ



 

ﺪﻴﺸﮑﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﺪﻨﭼ

 

ﺎﺗ



 

گﺮﮔ


 

زا

 



ﻩار

 

ﺪﻧﺪﻴﺳر



 

و

 



غﻻا

 

ﻼﻣ



 

ار

 



ﻩرود

 

ﺪﻧدﺮﮐ



٠

 

ﻼﻣ



 

شﺮﺳ


 

ار

 



زا

 

یور



 

ﺎﻬﻓﺮﺑ


 

ﺪﻨﻠﺑ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ور

 

ﻪﺑ



 

ﺎﻬﮔﺮﮔ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻻﺎﺣ


 

ﮏﻳ

 



غﻻا

 

قﺎﭼ



 

و

 



ﻪﻠﭼ

 

و



 

ﺐﺣﺎﺹ


 

ﻩدﺮﻣ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺪﻳا


 

ﻞﻄﻌﻣ


 

ﯽﭼ

 



؟ﺪﻴﺘﺴه

 

ﺪﻳوﺮﺑ



 

ﻮﻠﺟ


 

و

 



ﯽﻟد

 

زا



 

اﺰﻋ


 

ﺪﻳروﺁرد


٠

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

86

Hālat-e marg 



(При смерти: «состояние смерти») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az rafiq-aš porsid: “Āhāy rafiq! Zamān-i ke ādam mimirad, 



če hālat-i barā-yaš piš miāyad (однажды Мулла Насреддин у приятеля своего 

спросил: эй, приятель! /в то/ время, когда человек умирает, что за состояние 

для него наступает: «вперед выходит»)?” 

Rafiq-aš goft: “Dast-o pā-yaš mesl-e yax sard mišavad (приятель его сказал: руки и 

ноги его, словно лед, холодными становятся).” 

Čand ruz-i gozašt tā in ke yek ruz-e zemestān ke havā xeyli sard bud (несколько 

дней прошло до того, как /в/ один день зимы, когда погода очень холодной 

была), Mollā Nasreddin rafte bud jangal, tā hizom barāye ojāq-ešān biyāvarad 

(Мулла Насреддин пошел /в/ лес, чтобы дров для очага их принести), va dast-o 

pā-yaš mesl-e yax sard šode bud va piš-e xod-aš fekr kard ke morde (и руки-ноги 

его, словно лед, холодными стали, и про себя подумал, что умер), va derāz be 

derāz ru-ye barfhā xābid (и растянулся на снегу). 

Tul-i nakešid ke čand tā gorg az rāh residand (вскоре: «долго не протянулось» 

несколько волков подоспели: «с дороги подошли») va olāğ-e Mollā rā doure 

kardand (и осла Муллы окружили; doure — круг, окружность). 

Mollā sar-aš rā az ru-ye barfhā boland kard va ru be gorghā goft (Мулла голову 

свою со снега приподнял и, обращаясь к волкам: «лицом к волкам», сказал): 

“Hālā yek olāğ-e čāq-o čelle va sāheb-e morde peydā karde-id, mo’attal či hastid 

(раз уж вы: «сейчас /когда вы/» осла жирного и сорокадневного = 

молоденького и хозяина /его/ мертвого нашли, чего вы медлите: 

«задержавшимися что ж являетесь»)? 

Beravid jelou va del-i az azā darāvarid (подходите: «идите вперед» и не 

горюйте/хватит горевать,скорбеть: «сердце из траура вытащите»).” 

 

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

87

59 



 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻧاد


 

 

یزور



 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﯽﻟاﻮﺳ


 

ار

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻧاد


 

و

 



رد

 

ﻦﻳا



 

ﻩرﺎﺑ


 

ﻢه

 



زا

 

ﯽﺴﮐ



 

یﺰﻴﭼ


 

ﻩﺪﻴﻨﺸﻧ


 

ما

٠



 

ﺎﻣا


 

زا

 



مرﺪﭘ

 

ﻩﺪﻴﻨﺷ



 

ما

 



ﻪﮐ

 

ﻦﻴﻤه



 

لاﻮﺳ


 

ار

 



زا

 

رﺪﭘ



 

ﻢﮔرﺰﺑ


 

ﻢه

 



ﻩﺪﻴﺳﺮﭘ

 

ﺪﻧدﻮﺑ



 

و

 



نﺎﺸﻳا

 

ﻢه



 

ﻩدﻮﻣﺮﻓ


 

ﺪﻧا


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻧاد



!

 

 



Nemidānam 

(Я не знаю) 

 

Ruz-i az Mollā Nasreddin soāl-i rā porsidan (однажды Мулле Насреддину задали 



вопрос: «вопрос спросили»). 

Mollā goft: “Nemidānam va dar in bāre ham az kas-i čizi našenide-am (Мулла 

сказал: я не знаю, и об этом даже ни от кого ничего не слыхал). 

Ammā az pedar-am šenide-am ke hamin soāl rā az pedarbozorg-am ham porside 

budand, va išān ham farmude-and ke nemidānam (однако от отца своего слышал, 

что тот же вопрос деду моему задали, и он тоже сказать изволил: не знаю)!” 

 

 

 



60 

 

ﻞﺟ



 

ﻖﻟﺎﺨﻟا


 

 

یزور



 

ﺪﻨﭼ


 

ﺎﺗ

 



دزد

 

رﺎﺴﻓا



 

غﻻا


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻧﺪﻳدزد



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

88

ﺪﻨﭼ



 

زور


 

ﺪﻌﺑ


 

ﻼﻣ

 



رﺎﺴﻓا

 

ﺶﻏﻻا



 

ار

 



ﻪﺑ

 

ندﺮﮔ



 

غﻻا


 

یﺮﮕﻳد


 

ﺪﻳد


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

غﻻا


 

ار

 



زاﺪﻧاﺮﺑ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻞﺟ



 

ﻖﻟﺎﺨﻟا


!

 

ﺮﺳ



 

ﻦﻳا


 

غﻻا


 

ﺎﻣ

ل



 

ﻦﻣ

 



ﺖﺳا

 

ﺎﻣا



 

ﻪﻨﺗ


 

شا

 



ﭻﻴه

 

ﯽﻄﺑر



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

دراﺪﻧ



٠

 

 



Jallalxāleq 

(Да будет славен Творец; употребляется при выражении удивления чем либо

 

Ruz-i čand tā dozd afsār-e olāğ-e Mollā rā dozdidand (однажды несколько воров 



упряжь осла Муллы украли). 

Čand ruz ba’ad Mollā afsār-e olāğ-aš rā be gardan-e olāğ-e digar-i did (несколько 

дней спустя Мулла упряжь осла своего на шее осла другого увидел). 

Mollā Nasreddin olāğ rā barandāz kard va goft (Мулла Насреддин осла оглядел и 

сказал): “Jallalxāleq! Sar-e in olāğ māl-e man ast ammā tane-aš hič rabt-i be man 

nadārad (да славится творец! голова этого осла собственностью моей является, 

однако туловище его никакого отношения: «связи» ко мне не имеет).” 

 

 



 

61 


 

یﺎﺒﻗ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

مد



 

رد

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﺐﺸﻳد

 

یﻮﺗ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

نﺎﺗ


 

ﻪﭼ

 



ﺮﺒﺧ

 

؟دﻮﺑ



 

رﺎﮕﻧا


 

یﺰﻴﭼ


 

زا

 



یﻻﺎﺑ

 

ﻪﻠﭘ



 

ﺎه

 



دﺎﺘﻓا

 

ﻦﻴﻳﺎﭘ



٠

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

یﺰﻴﭼ


 

دﻮﺒﻧ


!

 

لﺎﻴﻋ



 

ﻩﺪﻨﺑ


 

ﯽﻤﮐ


 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

89

ﻢﻳﺎﺒﻗ



 

ار

 



زا

 

ﻪﻠﭘ



 

ﺎه

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻴﻳﺎﭘ



 

تﺮﭘ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



تﺮﭘ

 

ندﺮﮐ



 

ﺎﺒﻗ


 

ﻪﮐ

 



یرﻮﺠﻨﻳا

 

اﺪﺹ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪهد


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺣﺁ


 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

یﻻ



 

ﺎﺒﻗ


 

مدﻮﺑ


!!

 

 



Qabā-ye Mollā 

(Кафтан Муллы) 

 

Ruz-i hamsāye-ye Mollā Nasreddin dam-e dar āmad va goft (однажды сосед 



Муллы Насреддина к двери /его дома/ подошел и сказал; dam — к, у, при, 

около): “Mollā! Dišab tu-ye xāne-yetān če xabar bud (Мулла! вчера вечером в 

доме вашем что было: «что за новости были»)? 

 Engār čiz-i az bālā-ye pellehā oftād pāin (словно бы что-то с лестницы: «с верха 

лестницы» упало вниз).” 

Mollā javāb dād: “Čiz-i nabud (Мулла ответил: да ничего не было)! 

Ayāl-e bande kam-i asabāni šode bud (жена моя немножко рассердилась). 

Qabā-yam rā az pellehā be pāin part kard (кафтан мой с лестницы вниз 

сбросила).” 

Hamsāye javāb dād: “Janāb-e Mollā! Part kardan-e qabā ke injuri sedā nemidehad 

(сосед ответил: уважаемый Мулла! сбрасывание кафтана ведь такого рода звук 

не производит: «не дает»; jur — род/вид/разновидность).” 

Mollā goft: “Āxe man ham lā-ye qabā budam (Мулла сказал: так ведь я же внутри 

кафтана был)!!” 

 

 



 

62

 



 

نﺎﻣز


 

گﺮﻣ


 

ﻼﻣ

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

90

یزور



 

ﻼﻣ

 



یور

 

ﻪﺧﺎﺷ



 

ﺖﺧرد


 

یﺪﻨﻠﺑ


 

ﺖﺴﺸﻧ


 

و

 



لﻮﻐﺸﻣ

 

نﺪﻳﺮﺑ



 

نﺎﻤه


 

ﻪﺧﺎﺷ


 

ﺪﺷ

٠



 

ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

یﻻﺎﺑ



 

ﺖﺧرد


 

ﺪﻳد


 

و

 



ﺮﻓ

دﺎﻳ


 

دز

׃ 



یﺎهﺁ

 

ﻼﻣ



 ! 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

ار

 



،ﻦﮑﻧ

 

زا



 

نوا


 

ﻻﺎﺑ


 

تﺮﭘ


 

ﯽﻣ

 



یﻮﺷ

 

ﺎه



!

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﻪﺑ

 



فﺮﺣ

 

ﺶﻘﻴﻓر



 

شﻮﮔ


 

دﺮﮑﻧ


 

و

 



ﻪﺑ

 

شرﺎﮐ



 

ﻪﻣادا


 

داد


 

و

 



تﺪﻣ

 

یدﺎﻳز



 

ﻪﺘﺷﺬﮕﻧ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

نوا



 

ﻻﺎﺑ


 

تﺮﭘ


 

ﺪﺷ

 



ﻦﻴﻳﺎﭘ

٠

 



ﺎﺑ

 

ﯽﻧﺪﺑ



 

ﻪﺘﻓﻮﮐ


 

و

 



ﯽﻤﺧز

 

ﺪﻳود



 

لﺎﺒﻧد


 

ﺶﻘﻴﻓر


 

و

 



داد

 

ﺪﻴﺸﮐ



׃ 

یﺎهﺁ


 

ﺮﺒﺹ


 

ﻦﮐ

 



ﻢﻨﻴﺒﺑ

 

ﻮﺗ



 

زا

 



ﺎﺠﮐ

 

یﺪﻴﻤﻬﻓ



 

ﻪﮐ

 



تﺮﭘ

 

ﯽﻣ



 

مﻮﺷ


 

ﻦﻴﻳﺎﭘ


٠

 

ﻻﺎﺣ



 

ﻪﮐ

 



رﻮﻄﻨﻳا

 

ﺪﺷ



 

ﺪﻳﺎﺑ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﯽﻳﻮﮕﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

ﯽﮐ



 

ﯽﻣ

 



مﺮﻴﻣ

٠

 



ﺖﺳود

 

ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﺪﻳد

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

لو

 



ﻦﮐ

 

ﻪﻠﻣﺎﻌﻣ



 

ﺖﺴﻴﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻮﺗ

 



ﯽﻌﻗﻮﻣ

 

ﯽﻣ



 

یﺮﻴﻣ


 

ﻪﮐ

 



ﺖﻏﻻا

 

یﻻﺎﺑ



 

ﻪﭙﺗ


 

ﺖﺳا


 

و

 



ﺮﻳز

 

رﺎﺑ



 

ﻦﻴﮕﻨﺳ


 

مﺰﻴه


 

رﺎﺑود


 

ﺖﺸﭘ


 

ﻢهﺮﺳ


 

ﺎﺑ

 



یاﺪﺹ

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

ﺮﻋﺮﻋ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

ﯽﺗﺪﻣ



 

زا

 



ﻦﻳا

 

اﺮﺟﺎﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 ﻳ



 

زور


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

مﺰﻴه



 

یدﺎﻳز


 

رﺎﺑ


 

ﺶﻏﻻا


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﺷاد

 

زا



 

یﻻﺎﺑ


 

ﻪﭙﺗ


 

ﯽﻣ

 



،ﺖﺷﺬﮔ

 

ﺶﻏﻻا



 

ﺖﺸﭘ


 

ﻢهﺮﺳ


 

رﺎﺑود


 

ﺎﺑ

 



یاﺪﺹ

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

ﺮﻋﺮﻋ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یا

 



داد

 

ﻴﺑ



داﺪ

!

 



ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ

 

ﺮﻤﻋ



 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

ﻪﺑ



 

ﺮﺳ

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

ﻊﻗﻮﻣ


 

ﻢﮔﺮﻣ


 

اﺮﻓ


 

ﻩﺪﻴﺳر


٠

 

و



 

نﺎﻤه


 

ﺎﺟ

 



زارد

 

ﻪﺑ



 

زارد


 

ﺪﻴﺑاﻮﺧ


 

و

 



ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ

 

ار



 

ﺖﺴﺑ


٠

 

ﺪﻨﭼ



 

ﯽﺘﻋﺎﺳ


 

ﺖﺷﺬﮔ


 

ﺪﻌﺑ


 

ﻩﺪﻋ


 

یا

 



زا

 

ﺶﻧﺎﺘﺳود



 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻧﺪﻳد



 

و

 



وا

 

ار



 

رد

 



تﻮﺑﺎﺗ

 

ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ



 

و

 



ﯽهار

 

نﺎﺘﺳﺮﺒﻗ



 

ﺪﻧﺪﺷ


٠

 

رد



 

ﻦﻴﺑ


 

ﻩار


 

ﺮﺑ

 



ﺮﺳ

 

ﮏﻳ



 

ود

 



ﯽهار

 

ناراداﺰﻋ



 

ﺪﻧدﺎﺘﺴﻳا


 

و

 



عوﺮﺷ

 

ﻪﺑ



 

ﺚﺤﺑ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

ماﺪﮐ



 

فﺮﻃ


 

ﺪﻧوﺮﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﺮﺗدوز

 

ﻪﺑ



 

نﺎﺘﺳﺮﺒﻗ


 

ﺪﻨﺳﺮﺑ


٠

 

ﻮﮕﺑ



 

یﻮﮕﻣ


 

ناراداﺰﻋ


 

ﯽﻧﻻﻮﻃ


 

ﺪﺷ

٠



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

91

رد



 

ﻦﻳا


 

،ﻦﻴﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 



 

ﻪﻠﺹﻮﺣ



 

شا

 



ﺮﺳ

 

ﻪﺘﻓر



 

دﻮﺑ


 

شﺮﺳ


 

ار

 



زا

 

تﻮﺑﺎﺗ



 

نوﺮﻴﺑ


 

دروﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

اﺮﭼ



 

ﻦﻳا


 

رﺪﻗ


 

ﺶﻟﻮﻃ


 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﻴهد

 

ﻪﻤه



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﻧاد

 

ﻪﮐ



 

ﻩار


 

ﺖﺳد


 

ﭗﭼ

 



ﺮﺘﮑﻳدﺰﻧ

 

ﺖﺳا



٠

 

دﻮﺧ



 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

ﻪﺸﻴﻤه



 

یﺎﻬﺒﺷ


 

ﻪﻌﻤﺟ


 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﻩار



 

ﯽﻣ

 



ﻢﺘﻓر

٠

 



 

Zamān-e marg-e Mollā 

(Время смерти Муллы) 

 

Ruz-i Mollā ru-ye šāxe-ye deraxt-e boland-i nešast (однажды Мулла на ветку 



дерева высокого сел) va mašğul-e boridan-e hamān šāxe šod (и занялся 

отрезанием той самой ветки). 

Āšnā-i Mollā rā bālā-ye deraxt did va faryād zad (один знакомый Муллу на 

дереве: «на верху дерева» увидел и закричал): “Mollā! In kār rā nakon, az un bālā 

part mišavi, hā (Мулла! не делай этого, с такой высоты упадешь, смотри 

же/берегись)!” 

Mollā Nasreddin be harf-e rafiq-aš guš nakard va be kār-aš edāme dād (Мулла 

Насреддин к словам приятеля своего не прислушался и дело свое продолжил), 

va moddat-e ziyād-i nagozašte bud ke az un bālā part šod pāin (и времени много не 

прошло /до того/, как /он/ с той высоты упал вниз). 

Bā badan-i kufte va zaxmi david dombāl-e rafiq-aš va dād kešid (усталый и 

израненный: «с телом уставшим/разбитым и раненным» /он/ побежал за 

приятелем своим и закричал; dād — крик, вопль): “Āhāy sabr kon bebinam: to az 

kojā fahmidi ke part mišavam pāin (эй, подожди, скажи: «/скажи, а/ я посмотрю»: 

ты откуда понял, что я упаду вниз)? 

Hālā ke intour šod bāyad be man begui ke man key mimiram (ну, раз так 

случилось, /ты/ должен мне сказать: когда я умру).” 

Dust-e Mollā ke did Mollā Nasreddin velkon-e mo’āmele nist, goft (друг Муллы, 

когда увидел, /что/ Мулла Насреддин не перестает торговаться/упращивать: 

«бросающим, отказывающимся от торговой сделки не является», сказал): “To 



Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin