пошли и /о/ причине слез и рыданий ее спросили; sorāğ — поиски, розыски).
Zan-e Mollā be zahmat jelov-e gerye-aš rā gereft va goft (жена Муллы с трудом
рыдания свои остановила и сказала): “Mollā-ye bičāre dar folān jā morde va kas-i
nist janāze-aš rā az zamin bardārad (Мулла-бедняга в таком-то месте умер, и ни
одного человека нет, /чтобы/ тело его с земли поднять).”
Yek-i az hamsāyehā porsid: “Če kas-i barā-yat xabar āvarde (один из соседей
спросил: что за человек тебе известие принес)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
85
Zan-e Mollā javāb dād: “Magar ādam-e bikas-o kārtar-i joz xod-e Mollā peydā
mišavad (жена Муллы ответила: разве же человек более одинокий и
никчемный, кроме самого Муллы, отыщется; bikas — одинокий, заброшенный;
bikār — никчемный, ни к чему не пригодный)?
Teflak-e falakzade čun kasi rā nadāšt, xod-aš xabar-e marg-aš rā āvard (бедолага
несчастный: «ребеночек, судьбой ударенный» из-за того, что никого не было
«никого не имел», сам весть /о/ смерти своей принес).”
58
ﺖﻟﺎﺣ
گﺮﻣ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
ﺶﻘﻴﻓر
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
یﺎهﺁ
ﻖﻴﻓر
!
ﯽﻧﺎﻣز
ﻪﮐ
مدﺁ
ﯽﻣ
دﺮﻴﻣ
ﻪﭼ
ﯽﺘﻟﺎﺣ
اﺮﺑ
ﺶﻳ
ﺶﻴﭘ
ﯽﻣ
؟ﺪﻳﺁ
ﺶﻘﻴﻓر
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﺳد
و
ﺶﻳﺎهﺎﭘ
ﻞﺜﻣ
ﺦﻳ
دﺮﺳ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
ﺪﻨﭼ
زور
ﺖﺷﺬﮔ
ﺎﺗ
ﻪﮑﻨﻳا
ﮏﻳ
زور
نﺎﺘﺴﻣز
ﻪﮐ
اﻮه
ﯽﻠﻴﺧ
دﺮﺳ
،دﻮﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺘﻓر
دﻮﺑ
ﻞﮕﻨﺟ
ﺎﺗ
مﺰﻴه
یاﺮﺑ
نﺎﺸﻗﺎﺟا
دروﺎﻴﺑ
و
ﺖﺳد
و
ﺶﻳﺎﭘ
ﻞﺜﻣ
ﺦﻳ
دﺮﺳ
ﻩﺪﺷ
دﻮﻳ
و
ﺶﻴﭘ
شدﻮﺧ
ﺮﮑﻓ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻩدﺮﻣ
و
زارد
ﻪﺑ
زارد
یور
ﻬﻓﺮﺑ
ﺎ
ﺪﻴﺑاﻮﺧ
٠
ﯽﻟﻮﻃ
ﺪﻴﺸﮑﻧ
ﻪﮐ
ﺪﻨﭼ
ﺎﺗ
گﺮﮔ
زا
ﻩار
ﺪﻧﺪﻴﺳر
و
غﻻا
ﻼﻣ
ار
ﻩرود
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
شﺮﺳ
ار
زا
یور
ﺎﻬﻓﺮﺑ
ﺪﻨﻠﺑ
دﺮﮐ
و
ور
ﻪﺑ
ﺎﻬﮔﺮﮔ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻻﺎﺣ
ﮏﻳ
غﻻا
قﺎﭼ
و
ﻪﻠﭼ
و
ﺐﺣﺎﺹ
ﻩدﺮﻣ
اﺪﻴﭘ
ﻩدﺮﮐ
ﺪﻳا
ﻞﻄﻌﻣ
ﯽﭼ
؟ﺪﻴﺘﺴه
ﺪﻳوﺮﺑ
ﻮﻠﺟ
و
ﯽﻟد
زا
اﺰﻋ
ﺪﻳروﺁرد
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
86
Hālat-e marg
(При смерти: «состояние смерти»)
Ruz-i Mollā Nasreddin az rafiq-aš porsid: “Āhāy rafiq! Zamān-i ke ādam mimirad,
če hālat-i barā-yaš piš miāyad (однажды Мулла Насреддин у приятеля своего
спросил: эй, приятель! /в то/ время, когда человек умирает, что за состояние
для него наступает: «вперед выходит»)?”
Rafiq-aš goft: “Dast-o pā-yaš mesl-e yax sard mišavad (приятель его сказал: руки и
ноги его, словно лед, холодными становятся).”
Čand ruz-i gozašt tā in ke yek ruz-e zemestān ke havā xeyli sard bud (несколько
дней прошло до того, как /в/ один день зимы, когда погода очень холодной
была), Mollā Nasreddin rafte bud jangal, tā hizom barāye ojāq-ešān biyāvarad
(Мулла Насреддин пошел /в/ лес, чтобы дров для очага их принести), va dast-o
pā-yaš mesl-e yax sard šode bud va piš-e xod-aš fekr kard ke morde (и руки-ноги
его, словно лед, холодными стали, и про себя подумал, что умер), va derāz be
derāz ru-ye barfhā xābid (и растянулся на снегу).
Tul-i nakešid ke čand tā gorg az rāh residand (вскоре: «долго не протянулось»
несколько волков подоспели: «с дороги подошли») va olāğ-e Mollā rā doure
kardand (и осла Муллы окружили; doure — круг, окружность).
Mollā sar-aš rā az ru-ye barfhā boland kard va ru be gorghā goft (Мулла голову
свою со снега приподнял и, обращаясь к волкам: «лицом к волкам», сказал):
“Hālā yek olāğ-e čāq-o čelle va sāheb-e morde peydā karde-id, mo’attal či hastid
(раз уж вы: «сейчас /когда вы/» осла жирного и сорокадневного =
молоденького и хозяина /его/ мертвого нашли, чего вы медлите:
«задержавшимися что ж являетесь»)?
Beravid jelou va del-i az azā darāvarid (подходите: «идите вперед» и не
горюйте/хватит горевать,скорбеть: «сердце из траура вытащите»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
87
59
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
یزور
زا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﯽﻟاﻮﺳ
ار
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
و
رد
ﻦﻳا
ﻩرﺎﺑ
ﻢه
زا
ﯽﺴﮐ
یﺰﻴﭼ
ﻩﺪﻴﻨﺸﻧ
ما
٠
ﺎﻣا
زا
مرﺪﭘ
ﻩﺪﻴﻨﺷ
ما
ﻪﮐ
ﻦﻴﻤه
لاﻮﺳ
ار
زا
رﺪﭘ
ﻢﮔرﺰﺑ
ﻢه
ﻩﺪﻴﺳﺮﭘ
ﺪﻧدﻮﺑ
و
نﺎﺸﻳا
ﻢه
ﻩدﻮﻣﺮﻓ
ﺪﻧا
ﻪﮐ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
!
Nemidānam
(Я не знаю)
Ruz-i az Mollā Nasreddin soāl-i rā porsidan (однажды Мулле Насреддину задали
вопрос: «вопрос спросили»).
Mollā goft: “Nemidānam va dar in bāre ham az kas-i čizi našenide-am (Мулла
сказал: я не знаю, и об этом даже ни от кого ничего не слыхал).
Ammā az pedar-am šenide-am ke hamin soāl rā az pedarbozorg-am ham porside
budand, va išān ham farmude-and ke nemidānam (однако от отца своего слышал,
что тот же вопрос деду моему задали, и он тоже сказать изволил: не знаю)!”
60
ﻞﺟ
ﻖﻟﺎﺨﻟا
یزور
ﺪﻨﭼ
ﺎﺗ
دزد
رﺎﺴﻓا
غﻻا
ﻼﻣ
ار
ﺪﻧﺪﻳدزد
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
88
ﺪﻨﭼ
زور
ﺪﻌﺑ
ﻼﻣ
رﺎﺴﻓا
ﺶﻏﻻا
ار
ﻪﺑ
ندﺮﮔ
غﻻا
یﺮﮕﻳد
ﺪﻳد
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
غﻻا
ار
زاﺪﻧاﺮﺑ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻞﺟ
ﻖﻟﺎﺨﻟا
!
ﺮﺳ
ﻦﻳا
غﻻا
ﺎﻣ
ل
ﻦﻣ
ﺖﺳا
ﺎﻣا
ﻪﻨﺗ
شا
ﭻﻴه
ﯽﻄﺑر
ﻪﺑ
ﻦﻣ
دراﺪﻧ
٠
Jallalxāleq
(Да будет славен Творец; употребляется при выражении удивления чем либо)
Ruz-i čand tā dozd afsār-e olāğ-e Mollā rā dozdidand (однажды несколько воров
упряжь осла Муллы украли).
Čand ruz ba’ad Mollā afsār-e olāğ-aš rā be gardan-e olāğ-e digar-i did (несколько
дней спустя Мулла упряжь осла своего на шее осла другого увидел).
Mollā Nasreddin olāğ rā barandāz kard va goft (Мулла Насреддин осла оглядел и
сказал): “Jallalxāleq! Sar-e in olāğ māl-e man ast ammā tane-aš hič rabt-i be man
nadārad (да славится творец! голова этого осла собственностью моей является,
однако туловище его никакого отношения: «связи» ко мне не имеет).”
61
یﺎﺒﻗ
ﻼﻣ
یزور
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
مد
رد
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﺐﺸﻳد
یﻮﺗ
ﻪﻧﺎﺧ
نﺎﺗ
ﻪﭼ
ﺮﺒﺧ
؟دﻮﺑ
رﺎﮕﻧا
یﺰﻴﭼ
زا
یﻻﺎﺑ
ﻪﻠﭘ
ﺎه
دﺎﺘﻓا
ﻦﻴﻳﺎﭘ
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
یﺰﻴﭼ
دﻮﺒﻧ
!
لﺎﻴﻋ
ﻩﺪﻨﺑ
ﯽﻤﮐ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
89
ﻢﻳﺎﺒﻗ
ار
زا
ﻪﻠﭘ
ﺎه
ﻪﺑ
ﻦﻴﻳﺎﭘ
تﺮﭘ
دﺮﮐ
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
باﻮﺟ
داد
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
تﺮﭘ
ندﺮﮐ
ﺎﺒﻗ
ﻪﮐ
یرﻮﺠﻨﻳا
اﺪﺹ
ﯽﻤﻧ
ﺪهد
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺣﺁ
ﻦﻣ
ﻢه
یﻻ
ﺎﺒﻗ
مدﻮﺑ
!!
Qabā-ye Mollā
(Кафтан Муллы)
Ruz-i hamsāye-ye Mollā Nasreddin dam-e dar āmad va goft (однажды сосед
Муллы Насреддина к двери /его дома/ подошел и сказал; dam — к, у, при,
около): “Mollā! Dišab tu-ye xāne-yetān če xabar bud (Мулла! вчера вечером в
доме вашем что было: «что за новости были»)?
Engār čiz-i az bālā-ye pellehā oftād pāin (словно бы что-то с лестницы: «с верха
лестницы» упало вниз).”
Mollā javāb dād: “Čiz-i nabud (Мулла ответил: да ничего не было)!
Ayāl-e bande kam-i asabāni šode bud (жена моя немножко рассердилась).
Qabā-yam rā az pellehā be pāin part kard (кафтан мой с лестницы вниз
сбросила).”
Hamsāye javāb dād: “Janāb-e Mollā! Part kardan-e qabā ke injuri sedā nemidehad
(сосед ответил: уважаемый Мулла! сбрасывание кафтана ведь такого рода звук
не производит: «не дает»; jur — род/вид/разновидность).”
Mollā goft: “Āxe man ham lā-ye qabā budam (Мулла сказал: так ведь я же внутри
кафтана был)!!”
62
نﺎﻣز
گﺮﻣ
ﻼﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
90
یزور
ﻼﻣ
یور
ﻪﺧﺎﺷ
ﺖﺧرد
یﺪﻨﻠﺑ
ﺖﺴﺸﻧ
و
لﻮﻐﺸﻣ
نﺪﻳﺮﺑ
نﺎﻤه
ﻪﺧﺎﺷ
ﺪﺷ
٠
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ
ﻼﻣ
ار
یﻻﺎﺑ
ﺖﺧرد
ﺪﻳد
و
ﺮﻓ
دﺎﻳ
دز
׃
یﺎهﺁ
ﻼﻣ
!
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ار
،ﻦﮑﻧ
زا
نوا
ﻻﺎﺑ
تﺮﭘ
ﯽﻣ
یﻮﺷ
ﺎه
!
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺑ
فﺮﺣ
ﺶﻘﻴﻓر
شﻮﮔ
دﺮﮑﻧ
و
ﻪﺑ
شرﺎﮐ
ﻪﻣادا
داد
و
تﺪﻣ
یدﺎﻳز
ﻪﺘﺷﺬﮕﻧ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
زا
نوا
ﻻﺎﺑ
تﺮﭘ
ﺪﺷ
ﻦﻴﻳﺎﭘ
٠
ﺎﺑ
ﯽﻧﺪﺑ
ﻪﺘﻓﻮﮐ
و
ﯽﻤﺧز
ﺪﻳود
لﺎﺒﻧد
ﺶﻘﻴﻓر
و
داد
ﺪﻴﺸﮐ
׃
یﺎهﺁ
ﺮﺒﺹ
ﻦﮐ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﻮﺗ
زا
ﺎﺠﮐ
یﺪﻴﻤﻬﻓ
ﻪﮐ
تﺮﭘ
ﯽﻣ
مﻮﺷ
ﻦﻴﻳﺎﭘ
٠
ﻻﺎﺣ
ﻪﮐ
رﻮﻄﻨﻳا
ﺪﺷ
ﺪﻳﺎﺑ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﯽﻳﻮﮕﺑ
ﻪﮐ
ﻦﻣ
ﯽﮐ
ﯽﻣ
مﺮﻴﻣ
٠
ﺖﺳود
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﺪﻳد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
لو
ﻦﮐ
ﻪﻠﻣﺎﻌﻣ
ﺖﺴﻴﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ﯽﻌﻗﻮﻣ
ﯽﻣ
یﺮﻴﻣ
ﻪﮐ
ﺖﻏﻻا
یﻻﺎﺑ
ﻪﭙﺗ
ﺖﺳا
و
ﺮﻳز
رﺎﺑ
ﻦﻴﮕﻨﺳ
مﺰﻴه
رﺎﺑود
ﺖﺸﭘ
ﻢهﺮﺳ
ﺎﺑ
یاﺪﺹ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺮﻋﺮﻋ
ﺪﻨﮐ
٠
ﯽﺗﺪﻣ
زا
ﻦﻳا
اﺮﺟﺎﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
ﺎﺗ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻳ
ﮏ
زور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
مﺰﻴه
یدﺎﻳز
رﺎﺑ
ﺶﻏﻻا
دﺮﮐ
و
ﺖﺷاد
زا
یﻻﺎﺑ
ﻪﭙﺗ
ﯽﻣ
،ﺖﺷﺬﮔ
ﺶﻏﻻا
ﺖﺸﭘ
ﻢهﺮﺳ
رﺎﺑود
ﺎﺑ
یاﺪﺹ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺮﻋﺮﻋ
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
یا
داد
ﻴﺑ
داﺪ
!
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
ﺮﻤﻋ
ﻦﻣ
ﻢه
ﻪﺑ
ﺮﺳ
ﺪﻣﺁ
و
ﻊﻗﻮﻣ
ﻢﮔﺮﻣ
اﺮﻓ
ﻩﺪﻴﺳر
٠
و
نﺎﻤه
ﺎﺟ
زارد
ﻪﺑ
زارد
ﺪﻴﺑاﻮﺧ
و
ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ
ار
ﺖﺴﺑ
٠
ﺪﻨﭼ
ﯽﺘﻋﺎﺳ
ﺖﺷﺬﮔ
ﺪﻌﺑ
ﻩﺪﻋ
یا
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
ار
ﺪﻧﺪﻳد
و
وا
ار
رد
تﻮﺑﺎﺗ
ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ
و
ﯽهار
نﺎﺘﺳﺮﺒﻗ
ﺪﻧﺪﺷ
٠
رد
ﻦﻴﺑ
ﻩار
ﺮﺑ
ﺮﺳ
ﮏﻳ
ود
ﯽهار
ناراداﺰﻋ
ﺪﻧدﺎﺘﺴﻳا
و
عوﺮﺷ
ﻪﺑ
ﺚﺤﺑ
ﺪﻧدﺮﮐ
ﻪﮐ
زا
ماﺪﮐ
فﺮﻃ
ﺪﻧوﺮﺑ
ﺎﺗ
ﺮﺗدوز
ﻪﺑ
نﺎﺘﺳﺮﺒﻗ
ﺪﻨﺳﺮﺑ
٠
ﻮﮕﺑ
یﻮﮕﻣ
ناراداﺰﻋ
ﯽﻧﻻﻮﻃ
ﺪﺷ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
91
رد
ﻦﻳا
،ﻦﻴﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﮐ
ﻪ
ﻪﻠﺹﻮﺣ
شا
ﺮﺳ
ﻪﺘﻓر
دﻮﺑ
شﺮﺳ
ار
زا
تﻮﺑﺎﺗ
نوﺮﻴﺑ
دروﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
ﻦﻳا
رﺪﻗ
ﺶﻟﻮﻃ
ﯽﻣ
؟ﺪﻴهد
ﻪﻤه
ﯽﻣ
ﺪﻴﻧاد
ﻪﮐ
ﻩار
ﺖﺳد
ﭗﭼ
ﺮﺘﮑﻳدﺰﻧ
ﺖﺳا
٠
دﻮﺧ
ﻦﻣ
ﻢه
ﻪﺸﻴﻤه
یﺎﻬﺒﺷ
ﻪﻌﻤﺟ
زا
ﻦﻳا
ﻩار
ﯽﻣ
ﻢﺘﻓر
٠
Zamān-e marg-e Mollā
(Время смерти Муллы)
Ruz-i Mollā ru-ye šāxe-ye deraxt-e boland-i nešast (однажды Мулла на ветку
дерева высокого сел) va mašğul-e boridan-e hamān šāxe šod (и занялся
отрезанием той самой ветки).
Āšnā-i Mollā rā bālā-ye deraxt did va faryād zad (один знакомый Муллу на
дереве: «на верху дерева» увидел и закричал): “Mollā! In kār rā nakon, az un bālā
part mišavi, hā (Мулла! не делай этого, с такой высоты упадешь, смотри
же/берегись)!”
Mollā Nasreddin be harf-e rafiq-aš guš nakard va be kār-aš edāme dād (Мулла
Насреддин к словам приятеля своего не прислушался и дело свое продолжил),
va moddat-e ziyād-i nagozašte bud ke az un bālā part šod pāin (и времени много не
прошло /до того/, как /он/ с той высоты упал вниз).
Bā badan-i kufte va zaxmi david dombāl-e rafiq-aš va dād kešid (усталый и
израненный: «с телом уставшим/разбитым и раненным» /он/ побежал за
приятелем своим и закричал; dād — крик, вопль): “Āhāy sabr kon bebinam: to az
kojā fahmidi ke part mišavam pāin (эй, подожди, скажи: «/скажи, а/ я посмотрю»:
ты откуда понял, что я упаду вниз)?
Hālā ke intour šod bāyad be man begui ke man key mimiram (ну, раз так
случилось, /ты/ должен мне сказать: когда я умру).”
Dust-e Mollā ke did Mollā Nasreddin velkon-e mo’āmele nist, goft (друг Муллы,
когда увидел, /что/ Мулла Насреддин не перестает торговаться/упращивать:
«бросающим, отказывающимся от торговой сделки не является», сказал): “To
Dostları ilə paylaş: |