Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

yek narrеboz rā košt va ān rā andāxt tu-ye čāh (а вместо него самца козла убил и 

его бросил в колодец). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

53

Mollā Nasreddin har jā minešast, qaziye-ye peydā kardan-e jasad va andāxt-e ān tu-



ye čāh rā ta’arif mikard (Мулла Насреддин /в/ каждом месте, /где/ 

присаживался, историю нахождения трупа и сбрасывания его в колодец 

рассказывал), tā in ke in mājarā be guš-e kas-o kār-e maqtul resid (до тех пор, 

пока это событие до ушей родных и знакомых убитого /не/ дошло), va hame be 

dombāl-e Mollā rāh oftādand va raftand (и все вслед за Муллой отправились в 

путь и пошли), dour-e čāh jam’ šodand (/и/ вокруг колодца собрались; jam’ — 



собранный, сконцентрированный). 

Mollā xod be darun-e čāh raft, ke tanāb rā be dour-e janāze bebandad (Мулла сам 

внутрь колодца залез, чтобы веревку вокруг трупа обвязать), va digarān ān rā 

bālā bekešand (а другие /чтобы/ его /труп/ наверх вытянули). 

Vaqt-i be tah-e čāh rasid, faqat lāše-ye narre boz-i rā did (когда он до дна колодца 

добрался, только тушу самца козла увидел). 

Sedā zad: “Janāze šode yek narre boz (он закричал: труп стал козлом), hālā tanāb 

rā be dom-aš bebandam yā be šāx-aš (теперь веревку к хвосту его привязывать 

или к рогам)?” 

Kasān-i ke dour-e čāh jam’ šode budand (люди, которые вокруг колодца 

собрались), be aql-e Mollā xandidand va raftand dombāl-e kār-ešān (над умом, 

разумом Муллы посмеялись и пошли по своим делам: «вслед за делами 

своими»). 

 

 



 

36 


 

غورد


 

 

زا



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

اﺮﭼ


 

لﺎﻴﻋ


 

ﻮﺗ

 



ﻪﺸﻴﻤه

 

رد



 

شدﺮﮔ


 

و

 



ﯽﻧﺎﻤﻬﻴﻣ

 

ﺖﺳا



 

و

 



یﻮﺗ

 

ﺮه



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

یا

 



کﺮﺳ

 

ﯽﻣ



 

؟ﺪﺸﮐ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

54

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳا


 

فﺮﺣ


 

غورد


 

ﺖﺳا


!

 

ﺮﮔا



 

ﻦﻳا


 

رﻮﻃ


 

ﻪﮐ

 



ﺎﻤﺷ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻴﻳﺎﻣﺮﻓ


 

دﻮﺑ


 

ﺲﭘ

 



اﺮﭼ

 

ﺎﺗ



 

ﻪﺑ

 



لﺎﺣ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

نﺎﻣدﻮﺧ


 

؟ﻩﺪﻣﺎﻴﻧ


 

 

Doruğ 



(Неправда) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čerā ayāl-e to hamiše dar gardeš-o mehmāni ast (у 



Муллы Насреддина спросили: почему жена твоя всегда на прогулке и в гостях) 

va tu-ye har xāne-i sarak mikešad (и в каждом доме заглядывает; sarak — 



прибавка, избыток)?” 

Mollā goft: “In harf doruğ ast! (Мулла сказал: эти слова — неправда)! 

Agar intour ke šomā mifarmāid, bud (если таким образом, как вы изволите 

говорить, было бы), pas čerā tā be hāl xāne-ye xod-emān nayāmade (тогда почему 

она до сих пор /в/ дом собственный наш не пришла)?” 

 

 



 

37 


 

غﻻا


 

مد

 



ﻩﺪﻳﺮﺑ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﺖﺷاد


 

ﺶﻏﻻا


 

ار

 



ﯽﻣ

 

دﺮﺑ



 

رازﺎﺑ


 

ﺎﺗ

 



نﺁ

 

ار



 

ﺪﺷوﺮﻔﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

رد



 

ﻦﻴﺑ


 

ﻩار


 

غﻻا


 

یﻮﺗ


 

ﯽﻟادﻮﮔ


 

دﺎﺘﻓا


 

و

 



ﺶﻣد

 

ﻒﻴﺜﮐ



 

ﺪﺷ

٠



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺮﮑﻓ



 

دﺮﮐ


 

ﺮﮔا


 

غﻻا


 

ار

 



ﺎﺑ

 

مد



 

ﻒﻴﺜﮐ


 

ﻪﺑ

 



رازﺎﺑ

 

مﺮﺒﺑ



 

ﯽﺴﮐ


 

نﺁ

 



ار

 

ﯽﻤﻧ



 

دﺮﺧ


٠

 

ﺲﭘ



 

مد

 



غﻻا

 

ر



ا 

ﺪﻳﺮﺑ


 

و

 



رد

 

ﻦﻴﺟرﻮﺧ



 

ﺖﺷاﺬﮔ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

55

ﯽﺘﻗو



 

ﺪﻴﺳر


 

ﻪﺑ

 



،رازﺎﺑ

 

یﺮﺘﺸﻣ



 

ﻮﻠﺟ


 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺐﺠﻋ



 

غﻻا


 

،ﯽﺑﻮﺧ


 

ﺎﻣا


 

ﻒﻴﺣ


 

ﻪﮐ

 



مد

 

دراﺪﻧ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺎﺑ

 



ﻮﺧ

ﯽﻟﺎﺤﺷ


 

ﻮﻠﺟ


 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻤﺷ



 

،ﺪﻳﺪﻨﺴﭙﺑ


 

ناﺮﮕﻧ


 

ﺶﻣد


 

ﺪﻴﺷﺎﺒﻧ


 

یﻮﺗ


 

ﻦﻴﺟرﻮﺧ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﺑ

 



ﻊﻗﻮﻣ

 

نﺁ



 

ار

 



ﻢﻳﺪﻘﺗ

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻨﮐ


٠

 

 



Olāğ-e domboride 

(Осел /с/ хвостом отрезанным) 

 

Ruz-i Mollā dāšt olāğ-aš rā mibord bāzār, tā ān rā beforušad (однажды Мулла вел 



осла своего /на/ базар, чтобы его продать; dāšt — обозначает прошедшее 

конкретное время), ke yek daf’e dar beyn-e rāh olāğ tu-ye goudāl-i oftād, va dom-

aš kasif šod (как вдруг во время пути осел в яму упал, и хвост его грязным 

стал). 

Mollā Nasreddin fekr kard: “Agar olāğ rā bā dom-e kasif be bāzār bebaram (Мулла 



Насреддин подумал: если осла с хвостом грязным на базар приведу), kasi ān rā 

nemixarad (никто его не купит).” 

Pas dom-e olāğ rā borid va dar xorjin gozāšt (вот /он/ хвост осла /и/ отрезал и в 

чересседельный мешок положил; pas — ну, вот, итак). 

Vaqti resid be bāzār, moštari jelou āmad va goft (когда дошел до базара, 

покупатель/клиент подошел: «вперед вышел» и сказал): “Ajab! Olāğ-e xub-i, 

ammā heyf ke dom nadārad (чудеса! осел хороший, да жаль, что хвоста не 

имеет). 


Mollā Nasreddin bā xošhāli jelou āmad va goft (Мулла Насреддин, довольный, 

вперед выступил и сказал): “Šomā bepasandid, negarān-e dom-aš nabāšid, tu-ye 

xorjin ast, bemouqe’ ān rā taqdim mikonam (Вы не пожалеете: «Вам 

понравится», о хвосте не беспокойтесь: «беспокоящимся /о/ хвосте не будьте», 

/он/ в чересседельном мешке, своевременно его вручу).” 

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

56

 



38 

 

ﻦﻣ



 

ﻢه

 



رﻮﻄﻨﻴﻤه

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



یدﺮﻣ

 

ﺪﻴﺳر



 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﺎﺑ

 



وا

 

قﺎﭼ



 

ﯽﺘﻣﻼﺳ


 

ندﺮﮐ


٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﺮﮑﻓ

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﺎﻤﺷ

 

ﻦﻣ



 

ار

 ﺑ



ﺎ 

ﺲﮐ

 



یﺮﮕﻳد

 

ﻩﺎﺒﺘﺷا



 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


 

،ﺪﻳا


 

نﻮﭼ


 

ﻦﻣ

 



ﻼﺹا

 

ﺎﻤﺷ



 

ار

 



ﻪﺑ

 

دﺎﻳ



 

ﯽﻤﻧ


 

مروﺁ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

رﻮﻄﻨﻴﻤه



!

 

 



Man ham hamintour 

(Я тоже: «и я таким же образом») 

 

Ruz-i Mollā be mard-i resid va šoru’ kard bā u čāqsalāmati kardan (однажды 



Мулла к какому-то человеку подошел и начал подробно о его здоровье 

справляться; čāğ — тучный, жирный; salāmati — здоровье). 

Mard goft: “Man fekr mikonam ke šomā man rā bā kas-e digar-i eštebāh gerefte-id 

(человек сказал: я думаю, что Вы меня с кем-то другим перепутали; eštebāh — 



ошибка; gereftan — брать), čun man aslan šomā rā be yād nemiāvaram (так как я 

совсем Вас не помню: «в память не приношу»).” 

Mollā goft: “Man ham hamintour (Мулла сказал: я тоже: «и я таким же 

образом»)!” 

 

 

 



39 

 

ﻪﻣﺎﻤﻋ



 

زارد


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

57

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

ﺖﺷاد


 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

شا

 



ار

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻴﭽﻴﭘ


 

ﻪﮐ

 



یور

 

شﺮﺳ



 

،دراﺬﮕﺑ


 

ﺎﻣا


 

ﺮه

 



رﺪﻗ

 

نﺁ



 

ار

 



ﺪﻴﭽﻴﭘ

 

ﻪﺑ



 

یﺎﻬﺘﻧا


 

نﺁ

 



ﺪﻴﺳﺮﻧ

 

و



 

زا

 



زارد

 

ﺶﻧدﻮﺑ



 

ﻪﻓﻼ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻢﻴﻤﺼﺗ



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

نﺁ

 



ار

 

ﺪﺷوﺮﻔﺑ



٠

 

یادﺮﻓ



 

نﺁ

 



زور

 

ﻪﺑ



 

رازﺎﺑ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﻪﻣﺎﻤﻋ

 

ار



 

یاﺮﺑ


 

شوﺮﻓ


 

ﺖﺷاﺬﮔ


٠

 

یراﺪﻳﺮﺧ



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﻪﻣﺎﻤﻋ

 

ار



 

بﻮﺧ


 

ﯽﺳراو


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳا


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻣﺎﻤﻋ

 

ﯽﺑﻮﺧ



 

ﺖﺳا


 

اﺮﭼ


 

ﯽﻣ

 



ﯽهاﻮﺧ

 

نﺁ



 

ار

 



؟ﯽﺷوﺮﻔﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﺶﺘﺳار


 

ار

 



ﯽهاﻮﺨﺑ

 

ﻪﻣﺎﻤﻋ



 

ﻦﻣ

 



ﮏﻳ

 

ﺐﻴﻋ



 

گرﺰﺑ


 

دراد


 

و

 



ﺮﮔا

 

نﺁ



 

ﺐﻴﻋ


 

ار

 



ﺖﺷاﺪﻧ

 

ﺰﮔﺮه



 

نﺁ

 



ار

 

ﯽﻤﻧ



 

ﻢﺘﺧوﺮﻓ


٠

 

راﺪﻳﺮﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﺜﻣ


 

ﯽﭼ

 



ﯽﺒﻴﻋ

 

؟دراد



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یزارد


 

ﺶﻴﺑ


 

زا

 



ﻩزاﺪﻧا

!

 



 

Ammāme-ye derāz 

(Чалма длинная) 

 

Ruz-i Mollā dāšt ammāme-aš rā mipičid, ke ru-ye sar-aš begozārad (однажды 



Мулла чалму свою наматывал, чтобы на голову свою надеть: «положить»), 

ammā har qadr ān rā pičid, be entehā-ye ān narasid (однако сколько ее ни 

наматывал, она не кончалась: «до конца ее не доходил») va az derāz budan-aš 

kalāfe šod va tasmim gereft ān rā beforušad (и от /того, что /она/ такой/ длинной 

была вышел из терпения/равновесия/измотался и решил ее продать; kalaf — 

клубок, моток). 

Fardā-ye ān ruz be bāzār raft va ammāme rā barāye foruš gozāšt (на следующий 

день (букв. «/на/ завтра того дня») на базар пошел и чалму на продажу 

выставил). 

Xaridār-i āmad va ammāme rā xub vāresi kard va goft (покупатель пришел, и 

чалму хорошенько осмотрел/проверил и сказал; vāresi — проверка, контроль): 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

58

“Mollā, in ke ammāme-ye xub-i ast čerā mixāhi ān rā beforuši (Мулла, это ведь 



чалма хорошая, почему ты хочешь ее продать)?” 

Mollā goft: “Agar rāst-aš rā bexāhi (Мулла сказал: сказать по правде: «если 

правду о ней хочешь»), ammāme-ye man yek eyb-e bozorg dārad (чалма моя 

один недостаток/изъян большой имеет), va agar ān eyb rā nadāšt hargez ān rā 

nemiforuxtam (а если бы того изъяна не имела, никогда ее не продавал бы).” 

Xaridār goft: “Masalan, či eyb-i dārad (покупатель сказал: и что же это, к 

примеру за изъян: «к примеру, какой недостаток имеет»; masalan — 

например)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Derāzi-ye biš az andāze (Мулла сказал: она мне в длину 

велика: «длина больше, чем размер»)!” 

 

 



 

40 


 

ﺮﺧ

 



ﻪﻓﺮﺹ

 

ﻮﺟ



 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



زا

 

روز



 

ﯽﺑ

 



ﯽﻟﻮﭘ

 

ﻪﺑ



 

ﺮﮑﻓ


 

ﻪﻓﺮﺹ


 

ﯽﻳﻮﺟ


 

دﺎﺘﻓا


 

و

 



ﻢﻴﻤﺼﺗ

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

ﺮه

 



زور

 

ﯽﻤﮐ



 

زا

 



کارﻮﺧ

 

شﺮﺧ



 

ﻢﮐ

 



ﺪﻨﮐ

٠

 



 

ﮏﻳ

 



ﻪﺘﻔه

 

ﻪﮐ



 

،ﺖﺷﺬﮔ


 

ﻼﻣ

 



ﻤﻄﻣ

ﻦﺌ

 



ﺪﺷ

 

ﻪﮐ



 

شور


 

ﯽﺑﻮﺧ


 

یاﺮﺑ


 

ﻪﻓﺮﺹ


 

ﯽﻳﻮﺟ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


،

 

نﻮﭼ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳد

 

شﺮﺧ



 

ﺎﺑ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

زا



 

راﺪﻘﻣ


 

ﺶﮐارﻮﺧ


 

ﻢﮐ

 



ﻩﺪﺷ

 

ﺖﺳا



 

زﺎﺑ


 

ﻢه

 



ﻦﻴﻋ

 

ﻞﺒﻗ



 

رﺎﺑ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﺑ

 

و



 

ﻦﻴﻋ


 

ﺶﻟﺎﻴﺧ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﻢﮐ

 

ندﺮﮐ



 

یاﺬﻏ


 

ﺮﺧ

 



ﻪﻣادا

 

داد



 

ﺎﺗ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﻪﺑ



 

ﯽﻠﮐ


 

ﺶﮐارﻮﺧ


 

ار

 



ﻊﻄﻗ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺮﺧ

 

دﺎﺘﻓا



 

و

 



دﺮﻣ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﯽﻠﻴﺧ



 

ﺖﺣارﺎﻧ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺐﺗﺮﻣ

 

ﻩﺁ



 

و

 



ﻪﻟﺎﻧ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


٠

 

ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ



 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳر



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 !

ندﺮﻣ


 

ﮏﻳ

 



ﺮﺧ

 

ﻪﮐ



 

رﺪﻘﻨﻳا


 

ﻩﺁ

 



و

 

ﻪﻟﺎﻧ



 

دراﺪﻧ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

59

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺮﺧﺁ


 

ﺎﻤﺷ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻴﻧاد


 

ﻦﻳا


 

ﺮﺧ

 



ﻪﭼ

 

رﻮﺟ



 

یﺮﺧ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻩزﺎﺗ



 

ﺖﺷاد


 

دﺎﻳ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

ﻪﮐ



 

نوﺪﺑ


 

درﻮﺧ


 

و

 



کارﻮﺧ

 

ﻢه



 

رﺎﮐ


 

ﺪﻨﮐ


 

ﺎﻣا


 

ﻒﻴﺣ


 

ﻪﮐ

 



ﻞﺟا

 

ﺶﺘﻠﻬﻣ



 

داﺪﻧ


 

و

 



وا

 

ار



 

زا

 



ﻦﻣ

 

ﺖﻓﺮﮔ



٠

 

 



Xar-e sarfeju 

(Осел экономный) 

 

Ruz-i Mollā az zur-e bipuli be fekr-e sarfejui oftād (однажды Мулла в силу 



безденежья задумался об экономии: «в мысль /о/ бережливости упал»; sarfe — 

выгода/прибыль; ju/jostan — искать) va tasmim gereft har ruz kami az xorāk-e 

xar-aš kam konad (и решил каждый день понемногу еду/питание осла 

уменьшать). 

Yek hafte ke gozašt, Mollā motma’en šod ke raveš-e xub-i barāye sarfejui peydā 

karde ast (когда одна неделя прошла, Мулла убедился, что способ хороший для 

бережливости нашел), čun midid, xar-aš bā in ke az meqdār-e xorāk-aš kam šode 

ast (так как видел, что осел его, несмотря на то, что количество еды его 

меньше стало), bāz ham eyn-e qabl bār mibarad (тем не менее, как и прежде, 

груз/поклажу носит; eyn — такой же), va eyn-e xiyāl-aš nist (и не о чем 

беспокоиться; eyn-e xiyāl-aš nist — его не беспокоит/не трогает). 

Mollā be kam kardan-e ğazā-ye xar edāme dād (Мулла уменьшение /количества/ 

еды осла продолжил), tā in ke be kolli xorāk-aš rā qat’ kard, va xar oftād va mord 

(пока полностью питание его /не/ прекратил, а осел упал и умер). 

Mollā xeyli nārāhat šode bud va morattab āh-o nāle mikard (Мулла очень 

расстроился и беспрерывно охал и стонал). 

Āšnā-i be Mollā resid va goft: “Mollā! Mordan-e yek xar ke in qadr āh-o nāle 

nadārad (знакомый к Мулле пришел и сказал: Мулла! смерть одного осла не 

повод для таких охов и стонов: «/надобности в/ такой степени охов и стонов не 

имеет»).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

60

Mollā Nasreddin jаvāb dād: “Āxer šomā nemidānid in xar če jur xar-i bud (Мулла 



Насреддин ответил: ты же ведь не знаешь, что это за осел был: «этот осел, 

каким видом/родом осла был»). 

Tāze dāšt yād migereft ke bedun-e xord-o xorāk ham kār konad (еще недавно он 

учился: «/в/ память брал», как без питья и еды работать), ammā heyf ke, ajal 

mohlat-aš nadād va u rā az man gereft (да жаль, что смерть его не пощадила: 

«отсрочки ему не дала» и его у меня забрала).” 

 

 

 



41 

 

ﯽﻳﺎﻤﻨهار



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یدﺮﻣ

 

ﺖﻓر



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﺪﻨﭼ

 

ﺖﻗو



 

ﺖﺳا


 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

ﯽﻣ



 

مرﻮﺧ


 

لدور


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

٠

 



ﻪﭼ

 

یرﻮﺘﺳد



 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﻴﻳﺎﻣﺮﻓ

 

ﻼﻣ



 

ﺮﮑﻓ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

نﺎﺟ



 

،ﻢﻟد


 

لوا


 

ﺖﻳاﺬﻏ


 

ار

 



ﻢﻀه

 

ﻦﮐ



 

أﺪﻌﺑ


 

رﻮﺨﺑ


٠

 

 



Rāhnemāi-ye Mollā Nasreddin 

(Руководство к действию Муллы Насреддина; rāh — путь, дорога; 



nemā/nemudan — указывать, показывать

 

Mard-i raft piš-e Mollā Nasreddin va goft “Janāb-e Mollā! Čand vaqt ast har če 



mixoram rudel mikonam (один человек пошел к Мулле Насреддину и сказал: 

высокочтимый/уважаемый Мулла! вот уже некоторое время, /как я/ всем, что 

ни съем, засоряю себе желудок: «засорение желудка делаю»).  

Če dastur-i mifarmāid (какой рецепт/указание изволите дать)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

61

Mollā fekr kard va goft: “Jān-e del-am, avval ğazā-yat rā hazm kon ba’adan bexor 



(Мулла подумал и сказал: дорогой мой: «душа моего сердца», /ты/ сначала еду 

свою переваривай, а затем /уж/ ешь).” 

 

 

 



42 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin