Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

ﻢﻳاﺮﺑ


 

ﺲﺑ

 



ﺖﺳا

٠

 



 

 

 



Mo’āmele-ye Mollā 

(Торговая сделка Муллы) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

38

 



Mollā Nasreddin har ruz noh tā toxm-e morğ rā yek derham mixarid (Мулла 

Насреддин каждый день девять штук яиц курицы /за/ один дирхем покупал) va 

miraft dar dehkadehā-ye atrāf har dah tā toxm-e morğ rā yek derham miforuxt (и 

ходил в деревни окрестные, /и/ каждые десять штук яиц /за/ один дирхем 

продавал). 

Āšnā-i u rā did va goft: “Mollā! Āxe in če jur kāsebi-i ast, ke to hamiše zarar mikoni 

(знакомый его увидел и сказал: Мулла! это что же за торговля, если ты всегда 

терпишь убыток: «ущерб делаешь»; āxe = āxer — наконец, в конце концов, 



же)?” 

Mollā Nasreddin bā xunsardi goft: “Kāsebi, kāsebi ast digar (Мулла Насреддин 

хладнокровно: «с крови холодностью» сказал: торговля, как торговля: 

«торговля торговлей и является»)! 

Sud-o zarar-aš čandān mohem nist (выгода и убыток /от/ нее такими уж важными 

не являются), hamin ke har ruz az in deh be ān deh miravam (так как /я/ каждый 

день из этой деревни в ту деревню хожу), va mardom ma rā bikāre nemidānand, 

barā-yam bas ast (и люди меня бездельником не считают, /это/ для меня 

достаточно).” 

 

 



 

26 


 

ندﺮﻤﺷ


 

ﻩرﺎﺘﺳ


 

ﺎه

 



 

ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ


 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﯽﻣ

 

ﯽﻧاد



 

ﻪﮐ

 



ﺪﻨﭼ

 

ﺎﺗ



 

ﻩرﺎﺘﺳ


 

یﻮﺗ


 

نﺎﻤﺳﺁ


 

؟ﺖﺳا


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

39

ﻼﻣ



 

ﯽﻤﮐ


 

ﺮﮑﻓ


 

دﺮﮐ


 

و

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﺶﺘﺳار


 

ﻪﻧ

 !



ﺎﻣا

 

ﯽﺗﺪﻣ



 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﻢﻟد

 

ﯽﻣ



 

ﺪهاﻮﺧ


 

زا

 



داﺪﻌﺗ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﺎﺑ

 



ﺮﺒﺧ

 

مﻮﺷ



 

ﺎﻣا


 

ﺮﮑﻓ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﯽهار



 

ﻪﺑ

 



مﺮﮑﻓ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺪﺳر


 

ﺮﮕﻣ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

مدﻮﺧ


 

موﺮﺑ


 

ﻪﺑ

 



نﺎﻤﺳﺁ

 

و



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



مرﺎﻤﺸﺑ

٠

 



دﺮﻣ

 



ﺖﻔ

׃ 

ﺲﭘ



 

اﺮﭼ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﺑ

 

لﺎﺣ



 

رﺎﮑﻨﻳا


 

ار

 



ﻩدﺮﮑﻧ

 

یا



؟

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑ

 



ود

 

ﺖﻠﻋ



!

 

ﯽﮑﻳ



 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺎهزور


 

ﻢه

 



مرﺎﺘﻓﺮﮔ

 

و



 

ﻢه

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﺎﺘﺳ



ﻩر

 

یا



 

رد

 



نﺎﻤﺳﺁ

 

ﺖﺴﻴﻧ



 

و

 



ﺮﮕﻳد

 

ﻪﮑﻨﻳا



 

ﺎﻬﺒﺷ


 

ﺎﺑ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﺖﺹﺮﻓ



 

مراد


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺳﺮﺗ

٠

 



دﺮﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

؟اﺮﭼ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻦﻳا


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺳﺮﺗ

 

ﻪﮐ



 

ﻦﻳا


 

ﻪﻤه


 

ﻩار


 

ﻪﺑ

 



نﺎﻤﺳﺁ

 

موﺮﺑ



 

ﺎﻣا


 

رد

 



ﺎﺠﻧﺁ

 

ﯽﻏاﺮﭼ



 

ﺪﺷﺎﺒﻧ


 

و

 



ﻦﻣ

 

ﻢﻧاﻮﺘﻧ



 

رد

 



ﯽﮑﻳرﺎﺗ

 

ﻩرﺎﺘﺳ



 

ﺎه

 



ار

 

مرﺎﻤﺸﺑ



٠

 

 



 

 

Šomordan-e setārehā 



(Подсчет звезд) 

 

Āšnā-i az Mollā Nasreddin porsid: “Mollā, midāni ke čand tā setāre tu-ye āsmān ast 



(один знакомый у Муллы Насреддина спросил: Мулла, ты знаешь, сколько 

звезд на небе: «сколько штук звезд на небе находится)?” 

Mollā kami fekr kard va javāb dād: “Rāst-aš, na (Мулла немного подумал и ответ 

дал: по правде говоря, нет)! Ammā moddat-i ast ke del-am mixāhad az te’edād-e 

ānhā bā xabar šavam (однако давно уже мне хочется: «сердце мое хочет» об их 

количестве сведения получить: «со сведениями стать»; moddat — промежуток 



времени, период, срок), ammā har če fekr mikonam rāh-i be fekr-am nemiresad 

magar in ke… (но сколько ни думаю, способа: «пути» /другого/ не нахожу: 

«путь/способ /другой/ до мыслей моих не доходит», разве что…) xod-am 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

40

beravam be āsmān va ānhā rā bešomāram (самому пойти на небо и их 



сосчитать).” 

Mard goft: “Pas čerā tā be hāl in kār rā nakarde-i (человек сказал: ну и почему ты 

до сих пор этого не сделал)?” 

Mollā goft: “Be do ellat (Мулла сказал: по двум причинам)! 

Yeki in ke ruzhā ham gereftār-am va ham in ke setāre-i dar āsmān nist (первая та, 

что днем и я занят, и к тому же ни одной звезды на небе нет), va digar in ke 

šabhā bā in ke forsat dāram, mitarsam (а вторая: «другая» та, что ночами, хотя я 

возможность и имею, /но/ опасаюсь).” 

Mard porsid: “Čerā (человек спросил: почему)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Barāye in mitarsam, ke… (Мулла Насреддин сказал: того 

опасаюсь, что…) in hame rāh be āsmān beravam (эту всю дорогу до неба 

пройду), ammā dar ānjā čerāğ-i nabāšad, va man natavānam dar tāriki setārehā rā 

bešomāram (однако там лампы не будет, и я не смогу в темноте звезды 

посчитать).” 

 

 

 



27 

 

شوﺮﻓ



 

ﺮﺧ

 



ﻼﻣ

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

شﺮﺧ


 

ار

 



دﺮﺑ

 

ﻪﺑ



 

رازﺎﺑ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺖﺳد



 

ﯽﻟﻻد


 

دﺮﭙﺳ


 

ﺎﺗ

 



نﺁ

 

ار



 

ﺪﺷوﺮﻔﺑ


 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

شدﻮﺧ



 

ﻪﺑ

 



یرﺎﻨﮐ

 

ﺖﻓر



 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺎﺷﺎﻤﺗ



 

ﺖﺴﺸﻧ


٠

 

دﺮﻣ



 

لﻻد


 

عوﺮﺷ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



ﻒﻳﺮﻌﺗ

 

ندﺮﮐ



 

ﻪﮐ

 



یا

 

مدﺮﻣ



 !

ﻪﺑ

 



ﻢﻧﺎﺟ

 

ﻢﺴﻗ



 

ﺮه

 



ﻪﮐ

 

ﻦﻳا



 

ﺮﺧ

 



ار

 

ﺪﻧاﺪﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﺶﻧﺎﻧ

 

یﻮﺗ



 

ﻦﻏور


 

،ﺖﺳا


 

نﻮﭼ


 

ﻞﺜﻣ


 

ﻦﻳا


 

ﺮﺧ

 



یﻮﺗ

 

ﻪﻤه



 

ﺎﻴﻧد


 

اﺪﻴﭘ


 

ﯽﻤﻧ


 

دﻮﺷ


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

41

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﯽﺘﻗو


 

یﺎﻬﻔﻳﺮﻌﺗ


 

دﺮﻣ


 

لﻻد


 

ار

 



ﺪﻴﻨﺷ

 

ﺎﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻻﺎﺣ


 

ﻪﮐ

 



رﻮﻄﻨﻳا

 

ﺖﺳا



 

اﺮﭼ


 

مدﻮﺧ


 

ﻦﻳا


 

ﺮﺧ

 



ار

 

مﺮﺨﻧ



٠

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻓر



 

ﺶﻴﭘ


 

دﺮﻣ


 

لﻻد


 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

زا



 

ﯽﻠﮐ


 

ﻪﻧﺎﭼ


 

ندز


 

ﺮﺧ

 



شدﻮﺧ

 

ار



 

ﺪﻳﺮﺧ


 

و

 



ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎ

 

ﺖﻓر



 

و

 



مﺎﻤﺗ

 

اﺮﺟﺎﻣ



 

ار

 



یاﺮﺑ

 

ﺶﻧز



 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

دﺮﮐ


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

زوﺮﻣا



 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﺲﻧﺎﺷ


 

مدروﺁ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

کرﺎﺑ


 

،ﷲا


 

ﻮﮕﺑ


 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﺴﻧﺎﺷ

 

؟یدروﺁ



 

نز

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﺘﻗو



 

ﻦﻣ

 



ﻢﺘﺳاﻮﺧ

 

زا



 

شوﺮﻓﺮﻴﺷ


 

ﺮﻴﺷ


 

مﺮﺨﺑ


 

ﯽﮑﺷاﻮﻳ


 

ﺪﻨﺒﺘﺳد


 

ﻢﻳﻼﻃ


 

ار

 



ﻢﺘﺧاﺪﻧا

 

یﻮﺗ



 

یوزاﺮﺗ


 

شوﺮﻓﺮﻴﺷ


٠

 

شوﺮﻓﺮﻴﺷ



 

ﻢه

 



ﺪﻴﻤﻬﻔﻧ

 

و



 

ﻦﻣ

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﮏﻠﮐ


 

مدز


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻩزاﺪﻧا



 

مﺪﻨﺒﺘﺳد


 

ﺮﻴﺷ


 

ﯽﻓﺎﺿا


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

داد



 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

ﻢه



 

وزاﺮﺗ


 

و

 



ﺘﺳد

ﺪﻨﺒ


 

ار

 



ﻊﻤﺟ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻓر

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﺒﺣﺮﻣ


 

ﻪﺑ

 



ﻮﺗ

 

نز



 

ﮓﻧرز


 

و

 



شﻮهﺎﺑ

!

 



ﻦﻣ

 

ﺎﺑ



 

ﺪﻳﺮﺧ


 

مﺮﺧ


 

و

 



ﻮﺗ

 

ﺎﺑ



 

نﺪﻳﺮﺧ


 

،ﺮﻴﺷ


 

ﻢﻴﺘﺴﻧاﻮﺗ


 

ﺎﺑ

 



ﮓﻧرز

 

یزﺎﺑ



 

یرﺎﮐ


 

ﻢﻴﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



جﺮﺧ

 

و



 

نﺎﻤﺟﺮﺑ


 

رﻮﺟ


 

دﻮﺷ


 

و

 



نﺎﻤﻴﮔﺪﻧز

 

ﻪﺑ



 

ﯽﺑﻮﺧ


 

و

 



ﯽﺷﻮ


 

درﺬﮕﺑ


٠

 

 



Foruš-e xar-e Mollā 

(Продажа осла Муллы) 

 

Ruz-i Mollā xar-aš rā bord be bāzār va be dast-e dallāl-i sepord tā ān rā beforušad 



(однажды Мулла осла своего отвел на базар, и в руки посредника вручил, 

чтобы он его /осла/ продал), va ba’ad xod-aš be kenār-i raft va be tamāšā nešast (а 

затем сам в сторонку ушел и понаблюдать присел; tamāšā — обозревание, 

осмотр). 

Mard-e dallāl šoru’ kard be taarif kardan ke (человек-посредник начал 

расхваливать, дескать; šoru’ — начало; taarif — описание/восхваление/рассказ): 

“Ey mardom! Be jān-am qasam: har ke in xar rā bexarad bedānad ke nān-aš tu-ye 

rouğan ast (о люди! душой моей клянусь: каждый, кто этого осла купит, будет 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

42

как сыр в масле кататься: «узнает, что хлеб его в масле»), čun mesl-e in xar tu-



ye hame-ye donyā peydā nemišavad (так как подобного этому ослу во всем мире 

не найдется; peydā — явный, видимый, заметный).” 

Mollā Nasreddin vaqt-i ta’arifhā-ye mard-e dallāl rā šenid bā xod-aš goft (Мулла 

Насреддин, когда расхваливания человека-посредника услыхал, себе сказал): 

“Hālā ke intour ast, čеrā xod-am in xar rā naxaram (раз уж это так: «сейчас раз уж 

таким образом является», почему бы самому мне этого осла не купить).” 

Boland šod va raft piš-e mard-e dallāl va ba’ad az kolli-ye čāne zadan xar-e xod-aš 

rā xarid (/он/ поднялся и пошел к человеку-посреднику, и после всей торговли 

осла своего купил; čāne zadan — торговаться: «челюстями бить/стучать»

va be xāne raft, va tаmām-e mājarā rā barāye zan-aš ta’arif kard (и домой пошел, и 

все происшествие жене своей описал; tamām — весь, целый). 

Zan-e Mollā Nasreddin goft: “Man ham emruz xeyli šāns āvordam (жена Муллы 

Насреддина сказала: мне тоже сегодня очень повезло: «я много удачи 

принесла»).” 

Mollā goft: “Bārekalla, begu bebinam če šāns-i āvordi (Мулла сказал: да 

благословит тебя Бог! скажи что за удачу ты принесла)?” 

Zan goft: “Vaqt-i man xāstam az širforuš šir bexaram (жена сказала: когда я 

захотела у молочника молоко купить), yavāšeki dastband-e talā-yam rā andāxtam 

tu-ye tarāzu-ye širforuš (украдкой браслет золотой мой бросила на весы 

молочника). 

Širforuš ham nafahmid va man be u kalak zadam (а молочник не понял, и я его 

перехитрила; kalak — хитрость, уловка), va be andāze-ye dastband-am šir-e ezāfi 

be man dād (и /он/ в размере /то есть: по весу/ браслета моего молоко лишнее: 

«дополнительное» мне дал), va ba’ad ham tarāzu va dastband rā jam’ kard va raft 

(а затем весы и браслет забрал: «собрал» и ушел).” 

Mollā Nasreddin goft: “Marhabā be to, zan-e zerang-o bāhuš (Мулла Насреддин 

сказал: молодец, жена смышленая и сообразительная)!” 

Man bā xarid-e xar-am va to bā xaridan-e šir, tаvānestim bā zerangbāzi kār-i konim 

(я, покупая: «с покупкой» осла моего, и ты, покупая молоко, сможем /так/ 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

43

ловко дела делать; zerang — ловкий, смышленный, сообразительный; bāzi — 



игра), ke xarjobоrj-emān jur šavad (что расходы наши упорядоченными станут; 

xarj — расходы, трата; xarjoborj — основные и второстепенные расходы), va 

zendegi-yemān be xubi-vo xoši begozarad (и жизнь наша благополучно/успешно 

пройдет; be xubi — добротно, доброкачественно; be xoši — приятно, в 

радости).” 

 

 



 

28 


 

ﺶﺸﺨﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

وا



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

زوﺮﻣا


 

نﺎﻣﺰﭙﺷﺁ


 

دﺎﺘﻓا


 

و

 



ﺶﻳﺎﭘ

 

ﺖﺴﮑﺷ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﻌﻓد


 

وا

 



ار

 

ﯽﻣ



 

ﻢﺸﺨﺑ


 

ﺎﻣا


 

ﺮﮔا


 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﻪﺑ



 

ﺪﻌﺑ


 

ﻞﻬﺳ


 

یرﺎﮕﻧا


 

ﺪﻨﮐ


 

و

 



یﺰﻴﭼ

 

ﺪﻨﮑﺸﺑ



 

ﻦﻳا


 

ار

 



ﺪﻧاﺪﺑ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﻩزاﺪﻧا

 

ﺶﺘﻤﻴﻗ



 

زا

 



ﺶﻗﻮﻘﺣ

 

ﻢﮐ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

٠

 



 

Baxšeš-e Mollā Nasreddin 

(Прощение Муллы Насреддина) 

 

Ruz-i zan-e Mollā be u goft: “Emruz āšpaz-emān oftād va pā-yaš šekast (однажды 



жена Муллы ему сказала: сегодня повар наш упал и ногу свою сломал; āš — 

суп, похлебка; paz, poxtan — варить).” 

Mollā asabāni šod va goft: “In daf’e u rā mibaxšam (Мулла 

раздраженным/разозлившимся стал и сказал: /на/ этот раз его прощаю), ammā 

agar az in be ba’ad sahlengāri konad (однако, если в дальнейшем: «от этого 

/времени/ до следующего» легкомысленным будет; sahl — легкий; 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

44

engāštan/engār — думать, полагать) va čizi bešekanad, in rā bedānad, ke… (и 

что-нибудь сломает, пусть знает, что…) be andāze-ye qeymat-aš az hoquq-aš 

kam mikonam (/я/ в размере стоимости этого /сломанного/ из зарплаты его 

вычту: «меньше сделаю»).” 

 

 



 

29 


 

ﯽﻨﻴﭼ


 

نزﺪﻨﺑ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

رازﺎﺑ



 

ﺖﻓر


 

و

 



یرﻮﻗ

 

ﯽﮕﻨﺸﻗ



 

ﺪﻳﺮﺧ


٠

 

ﺖﺷاد



 

ﯽﻣﺮﺑ


 

ﺖﺸﮔ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

ﺮﮑﻓ



 

وﺮﻓ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺶﻴﭘ

 

شدﻮﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﻦﻳا


 

یرﻮﻗ


 

ار

 



مدﺮﺑ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

و

 



دﺎﺘﻓا

 

ﺖﺴﮑﺷ



 

نﺁ

 



ﺖﻗو

 

ﻪﭼ



 

ﯽﻣ

 



؟دﻮﺷ

 

ﺪﻌﺑ



 

شدﻮﺧ


 

رد

 



باﻮﺟ

 

شدﻮﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻩرﺎﭼ


 

یا

 



مراﺪﻧ

 

ﺰﺟ



 

ﻪﮑﻨﻳا


 

نﺁ

 



ار

 

مرﺎﻴﺑ



 

رازﺎﺑ


 

و

 



ﻢهﺪﺑ

 

ﯽﻨﻴﭼ



 

نزﺪﻨﺑ


 

نﺁ

 



ار

 

ﺪﻨﺑ



 

ﺪﻧﺰﺑ


٠

 

ﺲﭘ



 

ﺮﺘﻬﺑ


 

ﺖﺳا


 

ﻦﻴﻤه


 

ﻻﺎﺣ


 

ﻪﮐ

 



رد

 

رازﺎﺑ



 

ﻢﺘﺴه


 

و

 



ﯽﻨﻴﭼ

 

نزﺪﻨﺑ



 

ﻢه

 



رد

 

سﺮﺘﺳد



 

ﺖﺳا


 

یرﻮﻗ


 

ار

 



ﻢهﺪﺑ

 

ﻢﻳاﺮﺑ



 

ﺪﻨﺑ


 

ﺪﻧﺰﺑ


 

و

 



لﺎﻴﺧ

 

مدﻮﺧ



 

ار

 



ﺖﺣار

 

ﻢﻨﮐ



 

ﻪﮐ

 



ﻪﮕﻳد

 

ﯽﻤﻧ



 

ﻢهاﻮﺧ


 

مدﺮﮔﺮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺮه

 



ﻪﭼ

 

ﺮﮑﻓ



 

دﺮﮐ


 

ﺪﻳد


 

ﯽهار


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﻪﺑ



 

شﺮﻈﻧ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﺳر


 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

یرﻮﻗ



 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻴﻣز



 

دز

 



و

 

ﮑﺗ



 

ﺎه



 

ﺶﻳ

 



ار

 

ﺖﺷادﺮﺑ



 

و

 



ﺶﻴﭘ

 

ﯽﻨﻴﭼ



 

نزﺪﻨﺑ


 

دﺮﺑ


 

ﺎﺗ

 



اﺮﺑ

 

ﺶﻳ



 

ﺪﻨﺑ


 

ﺪﻧﺰﺑ


٠

 

 



Činibandzan 

(Мастер по ремонту фарфоровой посуды; čini — /китайский/ фарфор, 



фарфоровая посуда; bandzan — склеивающий

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

45

 



Ruz-i Mollā Nasreddin bāzār raft va quri-ye qašang-i xarid (однажды Мулла 

Насреддин /на/ базар пошел и чайник заварочный красивый купил). 

Dāšt barmigašt (когда возвращался; dāšt — обозначает прошедшее конкретное 

время) ke be fekr foru raft (задумался: «в мысль погрузился») va piš-e xod-aš 

goft (и про себя/мысленно сказал; piš — для): “Agar in quri rā bordam xāne, va 

oftād šekast ānvaqt če mišavad (если /я/ этот чайник принесу домой, а /он/ 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin