Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə15/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

 

،ﺪﻧﺮﮑﺷﺎﻧ


 

نﺎﺘﺴﺑﺎﺗ


 

زا

 



ﯽﻣﺮﮔ

 

اﻮه



 

و

 



نﺎﺘﺴﻣز

 

زا



 

یدﺮﺳ


 

اﻮه


 

ﺖﻳﺎﮑﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻨﮐ

 

و



 

ﻪﺸﻴﻤه


 

ﺪﻧﺮﮑﺷﺎﻧ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

فﺮﺣ


 

دﻮﺨﻴﺑ


 

،نﺰﻧ


 

ﻖﺣ

 



ﺎﺑ

 

مدﺮﻣ



 

ﺖﺳا


 

ﺎﺗ

 



ﻪﺑ

 

لﺎﺣ



 

ﯽﺴﮐ


 

ار

 



یﺪﻳد

 

زا



 

یاﻮه


 

یرﺎﻬﺑ


 

ﺖﻳﺎﮑﺷ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

 



Havā-ye bahāri 

(Погода весенняя) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

133


 

Šaxs-i az sardi-ye havā šekāyat mikard (один человек на холод: «холодность 

погоды» жаловался). 

Digari goft: “Mardom če qadr nāšokr-and (другой сказал: люди, до чего же 

неблагодарны), tābestān az garmi-ye havā va zemestān az sardi-ye havā šekāyat 

mikonand va hamiše nāšokr-and (летом на жару, а зимой на холод жалуются, и 

всегда неблагодарны = недовольны).” 

Mollā goft: “Harf-e bixod nazan, haqq bā mardom ast, tā be hāl kas-i rā didi az havā-

ye bahāri šekāyat konad (Мулла сказал: слова напрасные не говори, люди правы: 

«правда с людьми», /ты/ до сих пор хоть одного человека видел, /чтобы/ на 

погоду весеннюю жаловался)?” 

 

 



 

95 


 

ﻩزﺎﺗ


 

دراو


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻪﺑ



 

یﺮﻬﺷ


 

ﺪﻴﺳر


 

و

 



رد

 

،ﻪﭼﻮﮐ



 

ﺲﭘ

 



ﻪﭼﻮﮐ

 

یﺎه



 

نﺁ

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﺘﺸﮔ

٠

 



یدﺮﻣ

 

زا



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



زوﺮﻣا

 

ﻪﭼ



 

یزور


 

؟ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﷲاو


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻧاد


٠

 

ﻦﻣ



 

ﻩزﺎﺗ


 

مدراو


 

و

 



زﻮﻨه

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻳا


 

ﺮﻬﺷ


 

ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ


 

مراﺪﻧ


٠

 

 



Tāzevāred 

(Вновь прибывший: «свежий прибывший») 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

134


Ruz-i Mollā Nasreddin be šahr-i resid (однажды Мулла Насреддин в один город 

прибыл) va dar kuče, pas kučehā-ye ān šoru’ kard be gaštan (и по улицам, 

закоулкам его начал бродить). 

Mard-i az Mollā Nasreddin porsid: “Janāb-e Mollā! Emruz če ru-i ast (один человек 

у Муллы Насреддина спросил: уважаемый Мулла! сегодня какой день)?” 

Mollā javāb dād: “Vallā nemidānam (Мулла ответил: ей-богу/клянусь Богом, не 

знаю), man tāzevāred-am va hanuz be in šahr āšnāi nadāram (я вновь прибывшим 

являюсь и еще с этим городом не знаком: «знакомства не имею»).” 

 

 

 



96 

 

یﻼﻣ



 

جﺎﺘﺤﻣ


 

 

ود



 

ﺮﻔﻧ


 

ﻪﺴﻴﮐ


 

ﯽﻟﻮﭘ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



ﺮﺳ

 

ﻢﻴﺴﻘﺗ



 

نﺁ

 



نﺎﺸﻓﺮﺣ

 

ﺪﺷ



٠

 

ﺶﻴﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺪﻨﺘﻓر



 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

،نﺎﺟ


 

ﻮﺗ

 



زا

 

ﺎﻣ



 

ود

 



ﺮﻔﻧ

 

،یﺮﺗﺎﻧاد



 

ﻮﺗ

 



ﻦﻴﺑ

 

ﺎﻣ



 

ﻀﻗ

توﺎ



 

ﻦﮐ

 



و

 

ﻦﻳا



 

ﺎﻬﻟﻮﭘ


 

ار

 



یاﺮﺑ

 

ﺎﻣ



 

ﻢﻴﺴﻘﺗ


 

ﻦﮐ

٠



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﮔا



 

ﻦﻣ

 



ﻢﺘﺳاﻮﺧ

 

ﺎﻬﻟﻮﭘ



 

ار

 



ﻢﻴﺴﻘﺗ

 

،ﻢﻨﮐ



 

ﻢﺴﻗ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳرﻮﺧ

 

ﻪﮐ



 

یور


 

فﺮﺣ


 

ﻦﻣ

 



ﯽﻓﺮﺣ

 

ﺪﻴﻧﺰﻧ



٠

 

نﺁ



 

ود

 



دﺮﻣ

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻪﻠﺑ


 

ﻢﺴﻗ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻳرﻮﺧ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﻪﺴﻴﮐ


 

لﻮﭘ


 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻸﻌﻓ


 

ﻦﻣ

 



ﺮﺘﺸﻴﺑ

 

زا



 

ﺎﻤﺷ


 

ود

 



ﺮﻔﻧ

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻳا


 

ﺎﻬﻟﻮﭘ


 

زﺎﻴﻧ


 

،مراد


 

ﺮه

 



ﺖﻗو

 ا

ﻢﺟﺎﻴﺘﺣ



 

ﻊﻓر


 

ﺪﺷ

 



نﺎﺗﺮﺒﺧ

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻨﮐ


 

ﺎﺗ

 



ﺪﻴﻳﺎﻴﺑ

 

نﺁ



 

ار

 



رﻮﻄﺑ

 

یوﺎﺴﻣ



 

ﻦﻴﺑ


 

ﺎﻤﺷ


 

ﻢﻴﺴﻘﺗ


 

ﻢﻨﮐ


٠

 

 



Mollā-ye mohtāj 

(Мулла нуждающийся) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

135


 

Do nafar kise-ye pul-i peydā kardand va sar-e taqsim-e ān harf-ešān šod (два 

человека кошелек /с/ деньгами нашли и о дележе: «разделении» их /денег/ 

разговор /между/ ними зашел; harf — слово). 

Piš-e Mollā Nasreddin raftand va goftand: “Mollā jān, to az mā do nafar dānātar-i, to 

beyn-e mā qazāvat kon (/они/ к Мулле Насреддину пошли и сказали: Мулла 

дорогой! ты по сравнению с нами двумя; более знающим являешься, ты нас 

«между нами» рассуди; nafar — человек/нумератив при счете людей и 



верблюдов; dānā — знающий, от глагола dānestan/dān — знать; qazāvat — 

высказывание суждения/мнения) va in pulhā rā barāye mā taqsim kon (и эти 

деньги между нами: «для нас» раздели).” 

Mollā goft: “Agar man xāstam pulhā rā taqsim konam (Мулла сказал: если я 

возьмусь: «вознамерюсь, соберусь» деньги разделить), qasam mixorid ke ru-ye 

harf-e man harf-i nazanid (клянетесь, что слова мне поперек не скажете: «на 

слово мое слова /другого/не скажете»)?” 

Ān do nafar goftand: “Bale qasam mixorim (те два человека сказали: да, 

клянемся). 

Mollā Nasreddin kise-ye pul rā bar-dāšt va goft (Мулла Насреддин кошелек с 

деньгами взял и сказал): “Fe’elan man bištar az šomā do nafar be in pulhā niyāz 

dāram (сейчас я больше, чем вы двое, в этих деньгах нуждаюсь: «потребность 

имею»), har vaqt ehtiyāj-am raf’ šod, xabar-etān mikonam (как только я избавлюсь 

от нужды: «нужда моя устранится», я вам сообщу; xabar — известие, новость), 

tā biyāid ān rā be tour-e mosāvi beyn-e šomā taqsim konam (чтобы вы пришли, /и/ 

я их поровну: «образом равным» между вами разделил).” 

 

 



 

97 


 

یراﺪﺑﺎﺴﺣ


 

ﻼﻣ

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

136


 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 



یﺪﻠﺑ

 

بﺎﺴﺣ



 

؟ﯽﻨﮐ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

،ﻪﻠﺑ


 

ﻦﻣ

 



رد

 

ﻦﻳا



 

ﻪﻨﻴﻣز


 

ﻪﺑ

 



ﻪﺟرد

 

یدﺎﺘﺳا



 

ﻢه

 



ﻩﺪﻴﺳر

 

ما



٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

،ﻼﻣ


 

ﺎﻣ

 



رﺎﻬﭼ

 

ﻢهرد



 

اﺪﻴﭘ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﻢﻳا


 

و

 



ﯽﻣ

 

اﻮﺧ



ﻢﻴه

 

ﻦﻳا



 

رﺎﻬﭼ


 

ﻢهرد


 

ار

 



ﻦﻴﺑ

 

ﻪﺳ



 

نﺎﻣﺮﻔﻧ


 

ﻢﻴﺴﻘﺗ


 

،ﯽﻨﮐ


 

رﺎﮑﭼ


 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ور



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺑ



 

ود

 



نﺎﺗﺮﻔﻧ

 

ود



 

ﻢهرد


 

ﯽﻣ

 



ﻢهد

 

و



 

ﻪﺑ

 



ﯽﻣﻮﺳ

 

ﺖﺤﻴﺼﻧ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﺮﺒﺹ



 

ﺪﻨﮐ


 

ﺎﺗ

 



ود

 

ﻢهرد



 

ﺮﮕﻳد


 

اﺪﻴﭘ


 

دﻮﺷ


٠

 

 



Hesābdāri-ye Mollā 

(Бухгалтерия/счетоводство Муллы; hesāb — счет

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Mollā balad-i hesāb koni (у Муллы Насреддина 



спросили: Мулла, ты умеешь считать; balad — знающий, умеющий)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Bale, man hattā dar in zamine be daraje-ye ostādi ham 

residam (Мулла ответил: да, я даже в этой области до /высокой/ степени 

мастерства достиг).” 

Goftand: “Mollā, mā čahār derham peydā karde-im (они сказали: Мулла, мы 

четыре дирхема нашли) va mixāhim in čahār derham rā beyn-e se nafar-emān 

taqsim koni (и хотим, /чтобы ты/ эти четыре дирхема между троими нами 

разделил), če kār mikoni (что будешь делать)?” 

Mollā be ānhā ru kard va goft: “Be do nafar-etān do derham mideham va be sevvomi 

nasihat mikonam (Мулла к ним повернулся и сказал: двоим из вас /по/ два 

дирхема дам, а третьему совет дам): sabr konad tā do derham-e digar peydā šavad 

(подождать, пока еще два дирхема найдутся).” 

 

 

 



98 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

137


 

ضﺮﻗ


 

ﻩزورود


 

 

یدﺮﻣ



 

ﺖﻓر


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺪﻨﭼ


 

ﺐﺷ

 



ﺶﻴﭘ

 

باﻮﺧ



 

مﺪﻳد


 

ﯽﮑﻳ


 

ﺪﻣﺁ


 

ﻪﺑ

 



ﻢﺑاﻮﺧ

 

و



 

ﺖﺴﻴﺑ


 

رﺎﻨﻳد


 

زا

 



ﻦﻣ

 

ضﺮﻗ



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



لﻮﻗ

 

داد



 

ﻩزورود


 

نﺁ

 



ار

 

ﺲﭘ



 

ﺪهد


٠

 

ﺎﻣا



 

ﺎﺣ



 

ﺪﻨﭼ


 

زور


 

ﻪﺘﺷﺬﮔ


 

و

 



زﻮﻨه

 

ﺶﺿﺮﻗ



 

ار

 



ﺲﭘ

 

ﻩداﺪﻧ



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

نﺎﺟ


 !

ﻢﮑﻤﮐ


 

ﻦﮐ

 



ﺎﺗ

 

ﻦﻣ



 

ﻢﻧاﻮﺘﺑ


 

ﻢﺒﻠﻃ


 

ار

 



ﺲﭘ

 

مﺮﻴﮕﺑ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻦﻳا


 

ﻞﮑﺸﻣ


 

ﭻﻴه


 

ﯽهار


 

دراﺪﻧ


 

ﺮﮕﻣ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﻩرﺎﺑود


 

ﯽﺑاﻮﺨﺑ


 

و

 



ﺮﺒﺹ

 

ﯽﻨﮐ



 

ﺖﺘﺳود


 

ﻩرﺎﺑود


 

ﻪﺑ

 



ﺖﺑاﻮﺧ

 

ﺪﻳﺎﻴﺑ



 

و

 



رد

 

باﻮﺧ



 

ﺖﺒﻠﻃ


 

ار

 



زا

 

وا



 

یﺮﻴﮕﺑ


٠

 

 



Qarz-e doruze 

(Ссуда двухдневная) 

 

Mard-i raft piš-e Mollā va goft: “Čand šab piš xāb didam, yek-i āmad be xāb-am 



(один человек у Мулле пошел и сказал: несколько ночей назад мне приснилось: 

«сон увидел», /что/ кто-то пришел в сон мой) va bist dinār az man qarz gereft (и 

двадцать динаров у меня /в/ долг взял), va qoul dād doruze ān rā pas dehad (и 

обещал в /срок/ двухдневный их вернуть: «обратно даст»). 

Ammā hālā čand ruz gozašte va hanuz qarz-aš rā pas nadāde ast (однако сейчас 

/уже/ несколько дней прошло, а /он/ еще долг свой не отдал). 

Mollā jān! Komak-am kon, tā man betavānam talab-am rā pas begiram (Мулла 

дорогой! помоги мне, чтобы я смог деньги свои, отданные в долг: 

«подлежащие востребованию» назад получить». 

Mollā Nasreddin javāb dād: “In moškel hič rāh-i nadārad (Мулла Насреддин 

ответил: эта проблема: «трудность» никакого /другого/ пути = решения не 

имеет), magar in ke dobāre bexābi va sabr koni, dust-at dobāre be xāb-at biyāyad 

(кроме того, чтобы тебе опять /не/ уснуть и подождать, /пока/ друг твой снова в 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

138


сон твой придет) va dar xāb talab-at rā az u begiri (и во сне /деньги/, одолженные 

тобой, с него получить; talab — долг, деньги отданные в долг).” 

 

 

 



99 

 

بﺁ



 

ﻦﺘﻓر


 

ﺎهزور


 

 

ﺪﻨﭼ



 

ﺮﻔﻧ


 

ﺮﺑ

 



ﺮﺳ

 

ﻪﮑﻨﻳا



 

اﺮﭼ


 

یﺎهزور


 

نﺎﺘﺴﻣز


 

زا

 



یﺎهزور

 

نﺎﺘﺴﺑﺎﺗ



 

ﺮﺘهﺎﺗﻮﮐ


 

ﺖﺳا


 

ﺎﺑ

 



ﻢه

 

ﺚﺤﺑ



 

و

 



لﺪﺟ

 

ﺪﻧدﺮﮐ



 

و

 



نﻮﭼ

 

ﻪﺑ



 

ﺘﻧ

ﻪﺠﻴ



 

یا

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﻧ

 

ﺪﻨﺘﻓر



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻼﻣ

 



و

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 



ﻪﻴﻀﻗ

 

زا



 

ﻦﻳا


 

راﺮﻗ


 

ﺖﺳا


 

ﻻﺎﺣ


 

ﻦﻴﺑ


 

ﺎﻣ

 



یرواد

 

ﻦﮐ



 

و

 



ﻮﮕﺑ

 

ﻪﮐ



 

ماﺪﮐ


 

ﮏﻳ

 



زا

 

ﺎﻣ



 

ﺖﺳرد


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻴﻳﻮﮔ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﮐ

 



مﻮﻠﻌﻣ

 

ﺖﺳا



 !

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﺘﻗو


 

ﻪﭼرﺎﭘ


 

ار

 



بﺁ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﺸﮐ


 

ﺮﺘهﺎﺗﻮﮐ


 

ﯽﻤﻧ


 

؟دﻮﺷ


 

ﻪﻤه


 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

اﺮﭼ


!

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 !

ﺎهزور


 

ﻢه

 



رد

 

نﺎﺘﺴﻣز



 

ﺎﺑ

 



ﻪﻤﻬﻨﻳا

 

بﺁ



 

فﺮﺑ


 

و

 



نارﺎﺑ

 

بﺁ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﺸﮐ

 

و



 

ﻩﺎﺗﻮﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧﻮﺷ

٠

 



 

Āb raftan-e ruzhā 

(Таяние дней: «/в/ воду уход») 

 

Čand nafar bar sar-e in ke čerā ruzhā-ye zemestān az ruzhā-ye tābestān kutāhtar ast, 



bā ham bahs-o jadal kardand (несколько человек по поводу того, почему дни 

зимы по сравнению с днями лета более короткими являются, друг с другом 

поспорили; bahs — спор, диспут; jadal — cпор, распря, ссора) va čun be natije-i 

naresidand, raftand piš-e Mollā va goftand (и так как ни к какому результату не 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

139


пришли, пошли к Мулле и сказали): “Mollā qaziyye az in qarār ast (Мулла, так и 

так: «история такова»; qaziyye — случай, происшествие, проблема, вопрос; az in 



qarār ast — таким образом/итак), hālā beyn-e mā dāvari kon (теперь /ты/ нас: 

«между нами» рассуди) va begu ke kodām yek az mā dorost miguim (и скажи: кто 

из нас прав: «которые из нас правильно говорят»).” 

Mollā Nasreddin goft: “In ke ma’alum ast (Мулла Насреддин сказал: ну, это 

известно)! Magar vaqt-i pārče rā āb mikešand kutāhtar nemišavad (разве когда 

ткань в воде полощут, она короче не становится)?” 

Hame goftand: “Čerā (все сказали: почему, становится; čerā — «почему?»; 

частица при выражении положительного ответа на отрицательный 

вопрос)!” 

Mollā goft: “Xub! Ruzhā ham dar zemestān bā in hame āb-e barf-o bārān āb 

mikešand va kutāh mišavand (Мулла сказал: хорошо = ну вот! так же и дни зимы 

в этой всей воде /от/ снега и дождя полощут и /они/ короткими становятся).” 

 

 

 



100 

 

ﻩرﺎﻔﮐ



 

ﻩﺎﻨﮔ


 

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﯽﺑ

 



دﻮﺧ

 

و



 

ﯽﺑ

 



ﺖﻬﺟ

 

ﻪﺑ



 

ترﻮﺹ


 

نز

 



دﻮﺧ

 

لز



 

ﻩدز


 

دﻮﺑ


٠

 

ﺶﻧز



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﯽﭼ

 



ﻩﺪﺷ

 

ﯽه



 

یراد


 

ﺮﺑﺮﺑ


 

ﻦﻣ

 



ار

 

ﻩﺎﮕﻧ



 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

زوﺮﻣا


 

ﻢﻤﺸﭼ


 

ﻪﺑ

 



ﯽﻧز

 

ﻞﺜﻣ



 

ﻩﺎﻣ


 

ﺎﺘﻓا


د

٠

 



ﺮه

 

رﺎﮐ



 

مدﺮﮐ


 

ﺶهﺎﮕﻧ


 

،ﻢﻨﮑﻧ


 

ﺪﺸﻧ


٠

 

ﺐﺸﻣا



 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﻢهﺎﻨﮔ


 

ﻩﺪﻴﺸﺨﺑ


 

،دﻮﺸﺑ


 

مراد


 

ﻮﺗ

 



ار

 

ﺮﺑاﺮﺑود



 

ﻩﺎﮕﻧ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

٠

 



 

Kaffāre-ye gonāh 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

140


(Искупление греха) 

 

Yek šab Mollā Nasreddin bixod-o bijahat be surat-e zan-e xod zol zade bud 



(однажды вечером Мулла Насреддин беспричинно на лицо жены своей 

уставился; bixod — напрасно/без причины; bijahat — беспричинно/напрасно; zol 



zadan = zolzol negāh kardan — уставиться, вперить взгляд). 

Zan-aš porsid: “Či šode hey dāri berber man rā negāh mikoni (жена его спросила: 

что случилось, /что ты так/ долго на меня таращишься; berber — «вытаращив 

глаза»)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Emruz češm-am be zan-i mesl-e māh oftād (Мулла 

Насреддин сказал: сегодня я взглянул на женщину красивую, как луна: «глаза 

мои на женщину, как луна /красивую/, упали»). 

Har kār kardam, negāh-aš nakonam, našod (все что ни делал, /чтобы/ не смотреть 

на нее, не получилось). 

Emšab barāye in ke gonāh-am baxšide bešavad, dāram to rā dobarābar negāh 

mikonam (сегодня вечером для того, чтобы грех мой прощенным стал, на тебя в 

два раза больше: «вдвойне» смотрю).” 

 

 



 

101 


 

لﻼه


 

ﻩﺎﻣ


 

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺐﺷ

 



لوا

 

ﻩﺎﻣ



 

ﻪﺑ

 



یﺮﻬﺷ

 

ﺪﻴﺳر



 

و

 



ﺪﻳد

 

مدﺮﻣ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin