،ﺪﻧﺮﮑﺷﺎﻧ
نﺎﺘﺴﺑﺎﺗ
زا
ﯽﻣﺮﮔ
اﻮه
و
نﺎﺘﺴﻣز
زا
یدﺮﺳ
اﻮه
ﺖﻳﺎﮑﺷ
ﯽﻣ
ﺪﻨﻨﮐ
و
ﻪﺸﻴﻤه
ﺪﻧﺮﮑﺷﺎﻧ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
فﺮﺣ
دﻮﺨﻴﺑ
،نﺰﻧ
ﻖﺣ
ﺎﺑ
مدﺮﻣ
ﺖﺳا
ﺎﺗ
ﻪﺑ
لﺎﺣ
ﯽﺴﮐ
ار
یﺪﻳد
زا
یاﻮه
یرﺎﻬﺑ
ﺖﻳﺎﮑﺷ
ﺪﻨﮐ
٠
Havā-ye bahāri
(Погода весенняя)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
133
Šaxs-i az sardi-ye havā šekāyat mikard (один человек на холод: «холодность
погоды» жаловался).
Digari goft: “Mardom če qadr nāšokr-and (другой сказал: люди, до чего же
неблагодарны), tābestān az garmi-ye havā va zemestān az sardi-ye havā šekāyat
mikonand va hamiše nāšokr-and (летом на жару, а зимой на холод жалуются, и
всегда неблагодарны = недовольны).”
Mollā goft: “Harf-e bixod nazan, haqq bā mardom ast, tā be hāl kas-i rā didi az havā-
ye bahāri šekāyat konad (Мулла сказал: слова напрасные не говори, люди правы:
«правда с людьми», /ты/ до сих пор хоть одного человека видел, /чтобы/ на
погоду весеннюю жаловался)?”
95
ﻩزﺎﺗ
دراو
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺑ
یﺮﻬﺷ
ﺪﻴﺳر
و
رد
،ﻪﭼﻮﮐ
ﺲﭘ
ﻪﭼﻮﮐ
یﺎه
نﺁ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻦﺘﺸﮔ
٠
یدﺮﻣ
زا
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
زوﺮﻣا
ﻪﭼ
یزور
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﷲاو
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
٠
ﻦﻣ
ﻩزﺎﺗ
مدراو
و
زﻮﻨه
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﺮﻬﺷ
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ
مراﺪﻧ
٠
Tāzevāred
(Вновь прибывший: «свежий прибывший»)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
134
Ruz-i Mollā Nasreddin be šahr-i resid (однажды Мулла Насреддин в один город
прибыл) va dar kuče, pas kučehā-ye ān šoru’ kard be gaštan (и по улицам,
закоулкам его начал бродить).
Mard-i az Mollā Nasreddin porsid: “Janāb-e Mollā! Emruz če ru-i ast (один человек
у Муллы Насреддина спросил: уважаемый Мулла! сегодня какой день)?”
Mollā javāb dād: “Vallā nemidānam (Мулла ответил: ей-богу/клянусь Богом, не
знаю), man tāzevāred-am va hanuz be in šahr āšnāi nadāram (я вновь прибывшим
являюсь и еще с этим городом не знаком: «знакомства не имею»).”
96
یﻼﻣ
جﺎﺘﺤﻣ
ود
ﺮﻔﻧ
ﻪﺴﻴﮐ
ﯽﻟﻮﭘ
اﺪﻴﭘ
ﺪﻧدﺮﮐ
و
ﺮﺳ
ﻢﻴﺴﻘﺗ
نﺁ
نﺎﺸﻓﺮﺣ
ﺪﺷ
٠
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺪﻨﺘﻓر
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
،نﺎﺟ
ﻮﺗ
زا
ﺎﻣ
ود
ﺮﻔﻧ
،یﺮﺗﺎﻧاد
ﻮﺗ
ﻦﻴﺑ
ﺎﻣ
ﻀﻗ
توﺎ
ﻦﮐ
و
ﻦﻳا
ﺎﻬﻟﻮﭘ
ار
یاﺮﺑ
ﺎﻣ
ﻢﻴﺴﻘﺗ
ﻦﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﻦﻣ
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
ﺎﻬﻟﻮﭘ
ار
ﻢﻴﺴﻘﺗ
،ﻢﻨﮐ
ﻢﺴﻗ
ﯽﻣ
ﺪﻳرﻮﺧ
ﻪﮐ
یور
فﺮﺣ
ﻦﻣ
ﯽﻓﺮﺣ
ﺪﻴﻧﺰﻧ
٠
نﺁ
ود
دﺮﻣ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻪﻠﺑ
ﻢﺴﻗ
ﯽﻣ
ﻢﻳرﻮﺧ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺴﻴﮐ
لﻮﭘ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻸﻌﻓ
ﻦﻣ
ﺮﺘﺸﻴﺑ
زا
ﺎﻤﺷ
ود
ﺮﻔﻧ
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﺎﻬﻟﻮﭘ
زﺎﻴﻧ
،مراد
ﺮه
ﺖﻗو
ا
ﻢﺟﺎﻴﺘﺣ
ﻊﻓر
ﺪﺷ
نﺎﺗﺮﺒﺧ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﺎﺗ
ﺪﻴﻳﺎﻴﺑ
نﺁ
ار
رﻮﻄﺑ
یوﺎﺴﻣ
ﻦﻴﺑ
ﺎﻤﺷ
ﻢﻴﺴﻘﺗ
ﻢﻨﮐ
٠
Mollā-ye mohtāj
(Мулла нуждающийся)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
135
Do nafar kise-ye pul-i peydā kardand va sar-e taqsim-e ān harf-ešān šod (два
человека кошелек /с/ деньгами нашли и о дележе: «разделении» их /денег/
разговор /между/ ними зашел; harf — слово).
Piš-e Mollā Nasreddin raftand va goftand: “Mollā jān, to az mā do nafar dānātar-i, to
beyn-e mā qazāvat kon (/они/ к Мулле Насреддину пошли и сказали: Мулла
дорогой! ты по сравнению с нами двумя; более знающим являешься, ты нас
«между нами» рассуди; nafar — человек/нумератив при счете людей и
верблюдов; dānā — знающий, от глагола dānestan/dān — знать; qazāvat —
высказывание суждения/мнения) va in pulhā rā barāye mā taqsim kon (и эти
деньги между нами: «для нас» раздели).”
Mollā goft: “Agar man xāstam pulhā rā taqsim konam (Мулла сказал: если я
возьмусь: «вознамерюсь, соберусь» деньги разделить), qasam mixorid ke ru-ye
harf-e man harf-i nazanid (клянетесь, что слова мне поперек не скажете: «на
слово мое слова /другого/не скажете»)?”
Ān do nafar goftand: “Bale qasam mixorim (те два человека сказали: да,
клянемся).
Mollā Nasreddin kise-ye pul rā bar-dāšt va goft (Мулла Насреддин кошелек с
деньгами взял и сказал): “Fe’elan man bištar az šomā do nafar be in pulhā niyāz
dāram (сейчас я больше, чем вы двое, в этих деньгах нуждаюсь: «потребность
имею»), har vaqt ehtiyāj-am raf’ šod, xabar-etān mikonam (как только я избавлюсь
от нужды: «нужда моя устранится», я вам сообщу; xabar — известие, новость),
tā biyāid ān rā be tour-e mosāvi beyn-e šomā taqsim konam (чтобы вы пришли, /и/
я их поровну: «образом равным» между вами разделил).”
97
یراﺪﺑﺎﺴﺣ
ﻼﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
136
زا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
یﺪﻠﺑ
بﺎﺴﺣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
باﻮﺟ
داد
׃
،ﻪﻠﺑ
ﻦﻣ
رد
ﻦﻳا
ﻪﻨﻴﻣز
ﻪﺑ
ﻪﺟرد
یدﺎﺘﺳا
ﻢه
ﻩﺪﻴﺳر
ما
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
،ﻼﻣ
ﺎﻣ
رﺎﻬﭼ
ﻢهرد
اﺪﻴﭘ
ﻩدﺮﮐ
ﻢﻳا
و
ﯽﻣ
اﻮﺧ
ﻢﻴه
ﻦﻳا
رﺎﻬﭼ
ﻢهرد
ار
ﻦﻴﺑ
ﻪﺳ
نﺎﻣﺮﻔﻧ
ﻢﻴﺴﻘﺗ
،ﯽﻨﮐ
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺎﻬﻧﺁ
ور
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
ود
نﺎﺗﺮﻔﻧ
ود
ﻢهرد
ﯽﻣ
ﻢهد
و
ﻪﺑ
ﯽﻣﻮﺳ
ﺖﺤﻴﺼﻧ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﺮﺒﺹ
ﺪﻨﮐ
ﺎﺗ
ود
ﻢهرد
ﺮﮕﻳد
اﺪﻴﭘ
دﻮﺷ
٠
Hesābdāri-ye Mollā
(Бухгалтерия/счетоводство Муллы; hesāb — счет)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Mollā balad-i hesāb koni (у Муллы Насреддина
спросили: Мулла, ты умеешь считать; balad — знающий, умеющий)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Bale, man hattā dar in zamine be daraje-ye ostādi ham
residam (Мулла ответил: да, я даже в этой области до /высокой/ степени
мастерства достиг).”
Goftand: “Mollā, mā čahār derham peydā karde-im (они сказали: Мулла, мы
четыре дирхема нашли) va mixāhim in čahār derham rā beyn-e se nafar-emān
taqsim koni (и хотим, /чтобы ты/ эти четыре дирхема между троими нами
разделил), če kār mikoni (что будешь делать)?”
Mollā be ānhā ru kard va goft: “Be do nafar-etān do derham mideham va be sevvomi
nasihat mikonam (Мулла к ним повернулся и сказал: двоим из вас /по/ два
дирхема дам, а третьему совет дам): sabr konad tā do derham-e digar peydā šavad
(подождать, пока еще два дирхема найдутся).”
98
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
137
ضﺮﻗ
ﻩزورود
یدﺮﻣ
ﺖﻓر
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻨﭼ
ﺐﺷ
ﺶﻴﭘ
باﻮﺧ
مﺪﻳد
ﯽﮑﻳ
ﺪﻣﺁ
ﻪﺑ
ﻢﺑاﻮﺧ
و
ﺖﺴﻴﺑ
رﺎﻨﻳد
زا
ﻦﻣ
ضﺮﻗ
ﺖﻓﺮﮔ
و
لﻮﻗ
داد
ﻩزورود
نﺁ
ار
ﺲﭘ
ﺪهد
٠
ﺎﻣا
ﺎﺣ
ﻻ
ﺪﻨﭼ
زور
ﻪﺘﺷﺬﮔ
و
زﻮﻨه
ﺶﺿﺮﻗ
ار
ﺲﭘ
ﻩداﺪﻧ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
نﺎﺟ
!
ﻢﮑﻤﮐ
ﻦﮐ
ﺎﺗ
ﻦﻣ
ﻢﻧاﻮﺘﺑ
ﻢﺒﻠﻃ
ار
ﺲﭘ
مﺮﻴﮕﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻦﻳا
ﻞﮑﺸﻣ
ﭻﻴه
ﯽهار
دراﺪﻧ
ﺮﮕﻣ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻩرﺎﺑود
ﯽﺑاﻮﺨﺑ
و
ﺮﺒﺹ
ﯽﻨﮐ
ﺖﺘﺳود
ﻩرﺎﺑود
ﻪﺑ
ﺖﺑاﻮﺧ
ﺪﻳﺎﻴﺑ
و
رد
باﻮﺧ
ﺖﺒﻠﻃ
ار
زا
وا
یﺮﻴﮕﺑ
٠
Qarz-e doruze
(Ссуда двухдневная)
Mard-i raft piš-e Mollā va goft: “Čand šab piš xāb didam, yek-i āmad be xāb-am
(один человек у Мулле пошел и сказал: несколько ночей назад мне приснилось:
«сон увидел», /что/ кто-то пришел в сон мой) va bist dinār az man qarz gereft (и
двадцать динаров у меня /в/ долг взял), va qoul dād doruze ān rā pas dehad (и
обещал в /срок/ двухдневный их вернуть: «обратно даст»).
Ammā hālā čand ruz gozašte va hanuz qarz-aš rā pas nadāde ast (однако сейчас
/уже/ несколько дней прошло, а /он/ еще долг свой не отдал).
Mollā jān! Komak-am kon, tā man betavānam talab-am rā pas begiram (Мулла
дорогой! помоги мне, чтобы я смог деньги свои, отданные в долг:
«подлежащие востребованию» назад получить».
Mollā Nasreddin javāb dād: “In moškel hič rāh-i nadārad (Мулла Насреддин
ответил: эта проблема: «трудность» никакого /другого/ пути = решения не
имеет), magar in ke dobāre bexābi va sabr koni, dust-at dobāre be xāb-at biyāyad
(кроме того, чтобы тебе опять /не/ уснуть и подождать, /пока/ друг твой снова в
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
138
сон твой придет) va dar xāb talab-at rā az u begiri (и во сне /деньги/, одолженные
тобой, с него получить; talab — долг, деньги отданные в долг).”
99
بﺁ
ﻦﺘﻓر
ﺎهزور
ﺪﻨﭼ
ﺮﻔﻧ
ﺮﺑ
ﺮﺳ
ﻪﮑﻨﻳا
اﺮﭼ
یﺎهزور
نﺎﺘﺴﻣز
زا
یﺎهزور
نﺎﺘﺴﺑﺎﺗ
ﺮﺘهﺎﺗﻮﮐ
ﺖﺳا
ﺎﺑ
ﻢه
ﺚﺤﺑ
و
لﺪﺟ
ﺪﻧدﺮﮐ
و
نﻮﭼ
ﻪﺑ
ﺘﻧ
ﻪﺠﻴ
یا
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﻧ
ﺪﻨﺘﻓر
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﻪﻴﻀﻗ
زا
ﻦﻳا
راﺮﻗ
ﺖﺳا
ﻻﺎﺣ
ﻦﻴﺑ
ﺎﻣ
یرواد
ﻦﮐ
و
ﻮﮕﺑ
ﻪﮐ
ماﺪﮐ
ﮏﻳ
زا
ﺎﻣ
ﺖﺳرد
ﯽﻣ
ﻢﻴﻳﻮﮔ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﮐ
مﻮﻠﻌﻣ
ﺖﺳا
!
ﺮﮕﻣ
ﯽﺘﻗو
ﻪﭼرﺎﭘ
ار
بﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻨﺸﮐ
ﺮﺘهﺎﺗﻮﮐ
ﯽﻤﻧ
؟دﻮﺷ
ﻪﻤه
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
!
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
!
ﺎهزور
ﻢه
رد
نﺎﺘﺴﻣز
ﺎﺑ
ﻪﻤﻬﻨﻳا
بﺁ
فﺮﺑ
و
نارﺎﺑ
بﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻨﺸﮐ
و
ﻩﺎﺗﻮﮐ
ﯽﻣ
ﺪﻧﻮﺷ
٠
Āb raftan-e ruzhā
(Таяние дней: «/в/ воду уход»)
Čand nafar bar sar-e in ke čerā ruzhā-ye zemestān az ruzhā-ye tābestān kutāhtar ast,
bā ham bahs-o jadal kardand (несколько человек по поводу того, почему дни
зимы по сравнению с днями лета более короткими являются, друг с другом
поспорили; bahs — спор, диспут; jadal — cпор, распря, ссора) va čun be natije-i
naresidand, raftand piš-e Mollā va goftand (и так как ни к какому результату не
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
139
пришли, пошли к Мулле и сказали): “Mollā qaziyye az in qarār ast (Мулла, так и
так: «история такова»; qaziyye — случай, происшествие, проблема, вопрос; az in
qarār ast — таким образом/итак), hālā beyn-e mā dāvari kon (теперь /ты/ нас:
«между нами» рассуди) va begu ke kodām yek az mā dorost miguim (и скажи: кто
из нас прав: «которые из нас правильно говорят»).”
Mollā Nasreddin goft: “In ke ma’alum ast (Мулла Насреддин сказал: ну, это
известно)! Magar vaqt-i pārče rā āb mikešand kutāhtar nemišavad (разве когда
ткань в воде полощут, она короче не становится)?”
Hame goftand: “Čerā (все сказали: почему, становится; čerā — «почему?»;
частица при выражении положительного ответа на отрицательный
вопрос)!”
Mollā goft: “Xub! Ruzhā ham dar zemestān bā in hame āb-e barf-o bārān āb
mikešand va kutāh mišavand (Мулла сказал: хорошо = ну вот! так же и дни зимы
в этой всей воде /от/ снега и дождя полощут и /они/ короткими становятся).”
100
ﻩرﺎﻔﮐ
ﻩﺎﻨﮔ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﯽﺑ
دﻮﺧ
و
ﯽﺑ
ﺖﻬﺟ
ﻪﺑ
ترﻮﺹ
نز
دﻮﺧ
لز
ﻩدز
دﻮﺑ
٠
ﺶﻧز
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﯽﭼ
ﻩﺪﺷ
ﯽه
یراد
ﺮﺑﺮﺑ
ﻦﻣ
ار
ﻩﺎﮕﻧ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
زوﺮﻣا
ﻢﻤﺸﭼ
ﻪﺑ
ﯽﻧز
ﻞﺜﻣ
ﻩﺎﻣ
ﺎﺘﻓا
د
٠
ﺮه
رﺎﮐ
مدﺮﮐ
ﺶهﺎﮕﻧ
،ﻢﻨﮑﻧ
ﺪﺸﻧ
٠
ﺐﺸﻣا
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻢهﺎﻨﮔ
ﻩﺪﻴﺸﺨﺑ
،دﻮﺸﺑ
مراد
ﻮﺗ
ار
ﺮﺑاﺮﺑود
ﻩﺎﮕﻧ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
٠
Kaffāre-ye gonāh
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
140
(Искупление греха)
Yek šab Mollā Nasreddin bixod-o bijahat be surat-e zan-e xod zol zade bud
(однажды вечером Мулла Насреддин беспричинно на лицо жены своей
уставился; bixod — напрасно/без причины; bijahat — беспричинно/напрасно; zol
zadan = zolzol negāh kardan — уставиться, вперить взгляд).
Zan-aš porsid: “Či šode hey dāri berber man rā negāh mikoni (жена его спросила:
что случилось, /что ты так/ долго на меня таращишься; berber — «вытаращив
глаза»)?”
Mollā Nasreddin goft: “Emruz češm-am be zan-i mesl-e māh oftād (Мулла
Насреддин сказал: сегодня я взглянул на женщину красивую, как луна: «глаза
мои на женщину, как луна /красивую/, упали»).
Har kār kardam, negāh-aš nakonam, našod (все что ни делал, /чтобы/ не смотреть
на нее, не получилось).
Emšab barāye in ke gonāh-am baxšide bešavad, dāram to rā dobarābar negāh
mikonam (сегодня вечером для того, чтобы грех мой прощенным стал, на тебя в
два раза больше: «вдвойне» смотрю).”
101
لﻼه
ﻩﺎﻣ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺐﺷ
لوا
ﻩﺎﻣ
ﻪﺑ
یﺮﻬﺷ
ﺪﻴﺳر
و
ﺪﻳد
مدﺮﻣ Dostları ilə paylaş: |