Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə23/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

нибудь осла мне пошлешь; miše = mišavad), tā man az in hame mašaqqat-e piyāde 

ravi xalās šavam (чтобы я от этих всех трудностей пешего передвижения 

освободился).” 

Hanuz do’ā-ye Mollā tamām našode bud, ke yek daf’e mard-e boland bālā-i (еще 

молитва Муллы не закончилась, как вдруг человек огромного роста: 

«длинный-высокий») dar hāl-i ke afsar-e yek korrexar rā gerefte bud, az dur peydā-

yaš šod (уздечку ослика держащий: «в состоянии, когда уздечку ослика 

держал», издалека появился; korre — детеныш). 

Vaqt-i be Mollā rasid, goft: “Āhāy bikāre, injā nešaste-i ke či (когда он 

приблизился к Мулле, сказал: эй, бездельник, ты чего здесь расселся: «здесь 

сидишь /для/ чего»), zud bāš biyā va in korre xar-e ma rā kam-i kul begir (быстро 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

194


давай-ка этого ослика моего ненадолго: «/на/ немного» взваливай себе на 

спину; kul — плечи, спина), ke az fart-e xastegi nā-ye rāh raftan nadārad (так как 

он от усталости сил идти не имеет; nā — остаток сил, последние силы).” 

Mollā ke az heybat-e mard tarside bud (Мулла, который устрашающего вида 

человека испугался), etā’at kard va korre xar rā be duš gereft (повиновался и 

ослика на плечи взвалил). 

Dar rāh bā xod-aš goft: “Xodāyā man či goftam to či šenidi (по пути сам себе 

сказал: о, Боже! я что сказал, ты что услышал). 

Man goftam: “Xodāyā ye čiz-i beferest, ke az-aš savāri begiram (я сказал: о, Боже, 

что-нибудь пришли, чтоб я сел ему на шею = заставил работать на себя; savāri 



 верховая езда; верховой, ездовой), to čiz-i ferestādi ke az man savāri gereft (ты 

/же/ что-то прислал, что мне на шею село)!!” 

 

 

 



139 

 

غود



 

ﺖﺳرد


 

ندﺮﮐ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

رﺎﻨﮐ



 

ﺎﻳرد


 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻖﺷﺎﻗ

 

ﻖﺷﺎﻗ



 

ﺖﺳﺎﻣ


 

یﻮﺗ


 

ﺎﻳرد


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺨﻳر

٠

 



مدﺮﻣ

 

ﯽﺘﻗو



 

وا

 



ار

 

ﺪﻧﺪﻳد



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﻪﭼ

 

رﺎﮐ



 

ﯽﻣ

 



ﯽﻨﮐ

 

ﺮﮕﻣ



 

ﺖﻠﻘﻋ


 

ار

 



زا

 

ﺖﺳد



 

ﻩداد


 

؟یا


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺄﻗﺎﻔﺗا


 

ﺲﮑﻋﺮﺑ


 

مراد


 

غود


 

ﺖﺳرد


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

٠

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﺮﮕﻣ



 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 ﺑ

ﺎ 



ﻦﻳا

 

ﺪﻨﭼ



 

ﻖﺷﺎﻗ


 

ﺖﺳﺎﻣ


 

یﻮﺗ


 

بﺁ

 



ﺎﻳرد

 

غود



 

ﺖﺳرد


 

دﺮﮐ


؟

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺘﺒﻟا


 

ﻪﮐ

 



ﻪﺸﻴﻤﻧ

 

ﯽﻟو



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﻧود

 

ﺮﮔا



 

ﺪﺸﻴﻣ


 

ﯽﭼ

 



؟ﺪﺸﻴﻣ

 

 



Duğ dorost kardan-e Mollā 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

195


(Дуга приготовление Муллой; дуг — напиток из кислого молока,зелени, соли

 

Ruz-i Mollā Nasreddin kenār-e daryā nešaste bud (однажды Мулла Насреддин на 



берегу моря сидел) va qāšoq-qāšoq māst tu-ye daryā mirixt (и ложку за ложкой 

кислое молоко в море лил). 

Mardom vaqt-i u rā didand, goftand: “Mollā če kār mikoni, magar aql-at rā az dast 

dāde-i (люди, когда его увидели, сказали: Мулла, что ты делаешь, неужели ты 

рассудок потерял: «ум свой из рук выпустил»)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Ettefāqan baraks, dāram duğ dorost mikonam (Мулла 

Насреддин сказал: как раз наоборот, я дуг готовлю).” 

Goftand: “Magar mišavad bā in čand qāšoq māst tu-ye āb-e daryā duğ dorost kard 

(они сказали: разве можно этими несколькими ложками кислого молока в воде 

моря дуг приготовить)?” 

Mollā goft: “Albatte ke nemiše, vali midunid agar mišod či mišod (Мулла сказал: 

конечно нельзя, но представляете: если бы можно было, что было бы/во что 

превратилось бы)?” 

 

 



 

140 


 

رﺎﮑﺘﺸﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﻪﺸﻴﻤه


 

وزرﺁ


 

ﺖﺷاد


 

ﺪﻤﻬﻔﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﺘﻗو

 

رد



 

ﻂﺳو


 

خﺎﺷ


 

یﺎه


 

شوﺎﮔ


 

ﺪﻨﻴﺸﻨﺑ


 

ﻪﭼ

 



ﺶﻴﭘ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻳﺁ


!!

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﯽﺘﻗو


 

ﻪﮐ

 



شوﺎﮔ

 

ﻩزﺎﺗ



 

زا

 



اﺮﺤﺹ

 

ﻩﺪﻣﺁ



 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺖﺷاد

 

تﺮﭼ



 

ﯽﻣ

 



دز

 

ﻼﻣ



 

دوز


 

ﺪﻳﺮﭘ


 

یور


 

ندﺮﮔ


 

وﺎﮔ


 

و

 



رد

 

ﻂﺳو



 

یﺎﻬﺧﺎﺷ


 

ناﻮﻴ



 

نﺎﺑز


 

ﻪﺘﺴﺑ


 

ﺖﺴﺸﻧ


٠

 

وﺎﮔ



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ

 

ﻩﺪﺷ



 

دﻮﺑ


 

ﺶﻧدﺮﮔ


 

ار

 



ﯽﻧﺎﮑﺗ

 

داد



 

و

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﺶﻘﻧ


 

ﺮﺑ

 



ﻦﻴﻣز

 

دﺮﮐ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

196


نز

 

ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



یاﺪﺹ

 

ندﺎﺘﻓا



 

یﺰﻴﭼ


 

ار

 



ﻩﺪﻴﻨﺷ

 

دﻮﺑ



 

ﯽﺘﻗو


 

ﺮﺳ

 



و

 

ترﻮﺹ



 

ﻦﻴﻧﻮﺧ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻳد



 

ود

 



ﯽﺘﺳد

 

ﻪﺑ



 

شﺮﺳ


 

ﺪﻴﺑﻮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺧﺁ



 

دﺮﻣ


 

زﺎﺑ


 

ﻪﭼ

 



ﻪﺘﺳد

 

ﯽﻠﮔ



 

ﻪﺑ

 



بﺁ

 

؟یداد



 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 

ﻩﺁ



 

و

 



ﻪﻟﺎﻧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺖﺣارﺎﻧ


 

ﺎﺒﻧ


ش

 

،لﺎﻴﻋ



 

ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ


 

ﻪﺑ

 



ﻢﻓﺪه

 

مﺪﻴﺳر



 

و

 



ﻢﺘﺴﻧاﻮﺗ

 

ﻪﮐ



 

ﻂﺳو


 

یﺎﻬﺧﺎﺷ


 

موﺎﮔ


 

ﻢﻨﻴﺸﻨﺑ


٠

 

 



Poštekār-e Mollā Nasreddin 

(Упорство в достижении цели Муллы Насреддина) 

 

Mollā Nasreddin hamiše ārzu dāšt befahmad (Мулла Насреддин всегда мечту 



имел узнать): ke vaqt-i dar vasat-e šāxhā-ye gāv-aš benešinad, če piš miāyad (когда 

он между: «посередине» рогами коровы своей сядет, что будет/выйдет)!! 

Yek ruz vağt-i ke gāv-aš tāze az sahrā āmade bud va dāšt čort mizad (однажды, 

когда корова его только что с луга пришла и дремала; čort — дремота), Mollā 

zud parid ru-ye gardan-e gāv (Мулла быстро вскочил на шею коровы) va dar 

vasat-e šāxhā-ye heyvān-e zabānbaste nešast (и между рогов животного 

бессловесного: «язык связанный» уселся). 

Gāv ke asabāni šode bud, gardan-aš rā tekān-i dād (корова, которая раздражена 

была, шеей своей встряхнула; tekān — встряхивание, сотрясение ) va Mollā rā 

naqš bar zamin kard (и Мулла на землю шлепнулся: «Муллу рисунком на земле 

сделала»). 

Zan-e Mollā ke sadā-ye oftādan-e čiz-i rā šenide bud (жена Муллы, которая звук 

падения чего-то услышала), vaqt-i sar-o surat-e xunin-e Mollā rā did, dodasti be 

sar-aš kubid va goft (когда голову и лицо окровавленные Муллы увидала, двумя 

руками по голове своей ударила и сказала): “Āxe mard bāz če dastegol-i be āb 

dādi (ну, муж! что ты опять натворил: «какой букет в воду уронил»)?” 

Mollā bā āh-o nāle goft: “Nārāhat nabāš, ayāl (Мулла, охая и стеная, сказал: не 

волнуйся, жена; nāle — стон)! belaxare be hadaf-am residam (наконец-то я цели 

своей достиг) va tavānestam ke vasat-e šāxhā-ye gāv-am benešinam (и смог 

между рогами коровы моей посидеть).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

197


 

 

 



141 

 

ﻦﻣ



 

ﻢﻧوا


 

ﺎﻳ

 



نوا

 

ﻦﻣ



 

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

یﺮﻴﭘ


 

ﺖﺷاد


 

ﻪﮐ

 



ﻪﮕﻳد

 

ﻪﺑ



 

شدرد


 

ﯽﻤﻧ


 

درﻮﺧ


٠

 

ﮏﻳ



 

زور


 

نز

 



ﻼﻣ

 

ﻪﮐ



 

زا

 



ﺖﺳد

 

ﻒﻠﻋ



 

نداد


 

ﻪﺑ

 



نوا

 

ﻪﺘﺴﺧ



 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



دوز

 

شﺎﺑ



 

ﺮﺿﺎﺣ


 

ﻮﺷ

 



و

 

ﻦﻳا



 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

ار

 



ﺮﺒﺑ

 

رازﺎﺑ



 

و

 



رد

 

ضﻮﻋ



 ﺑ

یاﺮ


 

ﻦﻣ

 



ﺪﻨﻗ

 

و



 

ﮏﻤﻧ


 

و

 



یﺎﭼ

 

و



 

ﺎﻨﺣ


 

و

 



نﻮﺑﺎﺹ

 

و



 

ﻞﮔ

 



رﻮﺷﺮﺳ

 

ﺮﺨﺑ



 

و

 



ﺎﻴﺑ

٠

 



رد

 

ﻦﻴﻤه



 

ﺎﻨﺛا


 

دﺮﻣ


 

یﺪﻧر


 

زا

 



رﺎﻨﮐ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺬﮔ

 

و



 

یﺎﻬﻓﺮﺣ


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



ﺪﻴﻨﺷ

٠

 



ﻪﺘﺴهﺁ

 

ﻪﺑ



 

لﺎﺒﻧد


 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﻩار



 

دﺎﺘﻓا


٠

 

رد



 

ﻩار


 

ﻼﻣ

 



ﺎﺘﺴﻳا

د

 



ﺎﺗ

 

ﯽﻤﮐ



 

ﺖﺣاﺮﺘﺳا


 

ﺪﻨﮐ


 

و

 



تﺮﭼ

 

ﯽهﺎﺗﻮﮐ



 

ﺪﻧﺰﺑ


٠

 

ﺎﻨﺑ



 

ﺮﺑ

 



ﻦﻳا

 

بﺎﻨﻃ



 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺶﺘﺳد



 

ﺖﺴﺑ


 

و

 



ﺪﻴﺑاﻮﺧ

٠

 



دﺮﻣ

 

زا



 

ﺖﺹﺮﻓ


 

ﻩدﺎﻔﺘﺳا


 

دﺮﮐ


 

و

 



بﺎﻨﻃ

 

ار



 

زا

 



ﺖﺳد

 

ﻼﻣ



 

زﺎﺑ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺖﺳد



 

شدﻮﺧ


 

ﺖﺴﺑ


 

و

 



رﺎﻨﮐ

 

ﻼﻣ



 

زارد


 

ﺪﻴﺸﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽﺘﻗو


 

ﻪﮐ

 



زا

 

باﻮﺧ



 

راﺪﻴﺑ


 

ﺪﺷ

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

یدﺮﻣ


 

شرﺎﻨﮐ


 

ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ


 

و

 



بﺎﻨﻃ

 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ



 

ﻢه

 



رد

 

ﺖﺳد



 

ﺖﺳوا


٠

 

ﺎﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﻢﻨﻳا

 

ﺎﻳ



 

ﻦﻳا


 

ﻦﻣ

٠



 

ﺮﺧﺁ


 

ﺮﺳ

 



ﻢه

 

ﻪﺑ



 

ﻪﺠﻴﺘﻧ


 

ﺪﻴﺳﺮﻧ


٠

 

دﺮﻣ



 

ار

 



زا

 

باﻮﺧ



 

راﺪﻴﺑ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یﺎهﺁ



 

ﻮﺗ

 



ﯽﮐ

 

؟ﯽﺘﺴه



 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 

ﻪﻟﻮﻠﻌﻣ


 

ﻦﻣ

 



ﻼﻣ

 

ﻢﺘﺴه



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺲﭘ

 



ﻦﻣ

 

ﯽﮐ



 

؟ﻢﺘﺴه


 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 

ﻪﻣﻮﻠﻌﻣ


 

ﻮﺗ

 



ﻢه

 

ﻦﻣ



 

ﯽﺘﺴه


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

198


ﻪﺹﻼﺧ

 

ﻼﻣ



 

ﻢه

 



روﺎﺑ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﮐ

 



یﺎﺟ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ضﻮﻋ


 

ﻩﺪﺷ


٠

 

دﺮﻣ



 

ﻢه

 



ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ

 

ار



 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



ﻪﺑ

 

رازﺎﺑ



 

دﺮﺑ


 

و

 



ﺖﺧوﺮﻓ

 

و



 

تﺎﺷرﺎﻔﺳ


 

نز

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺖﻓر

 



ﻪﻧﺎ

 

ﻼﻣ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﻢه

 



ﻪﮐ

 

شروﺎﺑ



 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

یﺎﺟ


 

نﺁ

 



دﺮﻣ

 

ﺖﺳا



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

وا



 

ﺖﻓر


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﯽﺘﻗو

 

دﺮﻣ



 

ﺪﻧر


 

ار

 



ﺪﻳد

 

وا



 

ار

 



ﺎﺑ

 

ﺪﮕﻟ



 

زا

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

نوﺮﻴﺑ



 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

ﯽﻟو


 

نز

 



دﺮﻣ

 

ﺪﻧر



 

ﺎﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﻪﭼ



 

رﺎﮐ


 

دﺮﮐ


 

ﷲا

 



ﻢﻠﻋا

٠

 



 

Man un-am yā un man 

(Я — это он или он — я) 

 

Mollā Nasreddin gusfand-e pir-i dāšt, ke dige be dard-aš nemixord (Мулла 



Насреддин барана старого имел, который больше ему не подходил/не 

годился). 

Yek ruz zan-e Mollā ke az dast alaf dādan be un xaste šode bud, goft (однажды 

жена Муллы, которая от кормления его /барана/ травой: «от травы давания 

ему» устала, сказала): “Mollā, zud bāš hāzer šou va in gusfand rā bebar bāzār 

(Мулла, быстро собирайся и этого барана веди на базар), va dar avaz barāye 

man qand-o namak-о (а взамен для меня сахар и соль, и) čāy-yo ( чай, и) hanā-vo 

(хну, и) sābun-o (мыло, и) gel-e saršur boxor va biyā (глину /для/ мытья головы 

купи и давай /иди/; sar — голова; šur/šuridan — мыть).” 

Dar hamin asnā mard-e rend-i az kenār-e xāne-ye ānhā migozašt va harfhā-ye ānhā 

rā šenid (в это самое время один человек мошенник/беспутный/лукавый рядом 

с домом их проходил и слова их услышал). 

Āheste be dombāl-e Mollā be rāh oftād (/он/ потихоньку вслед за Муллой в путь 

отправился). 

Dar rāh Mollā istād, tā kam-i esterāhat konad va čort-e kutāh-i bezanad (по пути 

Мулла остановился, чтобы немного отдохнуть и поспать). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

199


Banā bar in tanāb-e gusfand rā be dast-aš bast va xābid (поэтому/он/ веревку, /на 

которой вел/ барана, к руке своей привязал и заснул). 

Mard az forsat estefāde kard va tanāb rā az dast-e Mollā bāz kard (человек 

удобным случаем/шансом воспользовался и веревку от руки Муллы отвязал: 

«свободной сделал»), va be dast-e xod-aš bast va kenār-e Mollā derāz kešid (и к 

руке своей привязал, и рядом с Муллой растянулся; derāz — длинный). 

Mollā vaqt-i ke az xāb bidār šod, did ke mard-i kenār-aš xābide (Мулла, когда 

проснулся, увидел, что какой-то человек рядом с ним лежит) va tanāb-e gusfand 

ham dar dast-e u-st (и веревка барана в руке его). 

Bā xod-aš goft: “Man in-am yā in man (сам себе сказал: я — это он или он — это 

я)?” 

Āxer-e sar ham be natije narasid (и конце концов ни к чему не пришел: «к 



результату не пришел»). 

Mard rā az xāb bidār kard va goft: “Āhāy, to ki hasti (/он/ человека разбудил и 

сказал: эй, ты кто)?” 

Mard goft: “Xub ma’lum-e: man Mollā hastam (человек сказал: ну, ясно: я — 

Мулла; ma’lum-e = ma’lum ast).” 

Mollā porsid: “Pas man ki hastam (Мулла спросил: тогда я кто)?” 

Mard goft: “Xub ma’alum-e: to ham man hasti (человек сказал: ну, ясно же: ты — 

это я).” 

Xolāse Mollā ham bāvar kard ke jā-ye ānhā avaz šode (в итоге Мулла поверил, 

что места их поменялись). 

Mard ham gusfand rā bardāšt, va be bāzār bord, va foruxt (человек же барана взял, 

и на базар отвел, и продал), va sefārešāt-e zan-e Mollā rā gereft, va raft xāne-ye 

Mollā (и заказы жены Муллы купил: «взял», и пошел в дом Муллы). 

Mollā ham ke bāvar-aš šode bud, jā-ye ān mard ast, be xāne-ye u raft (а Мулла, 

который поверил, что тем человеком является: «/на/ месте того человека 

находится», домой к нему пошел). 

Zan-e Mollā, vaqt-i mard-e rend rā did, u rā bā lagad az xāne birun andāxt (жена 

Муллы, когда мошенника увидела, его пинками из дома вытолкала: «наружу 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

200


выбросила»), vali zan-e mard-e rend bā Mollā če kār kard — allāhoa’alam (а вот 

жена мошенника с Муллой что сделала — только Бог знает). 

 

 

 



142 

 

ﻦﻴﻴﻌﺗ



 

ﻪﻠﺹﺎﻓ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



زا

 

ﺶﺘﺳود



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﯽﺘﻔﮔ


 

ﻪﻠﺹﺎﻓ


 

ﻦﻴﺑ


 

ﻦﻳوﺰﻗ


 — 

نﺎﺠﻧز


 

ﺪﻨﭼ


 

ﺦﺳﺮﻓ


 

؟ﺖﺳا


 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺖﺴﻴﺑ


 

ﺦﺳﺮﻓ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 

ﻻﺎﺣ


 

ﻮﮕﺑ


 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﻪﻠﺹﺎﻓ


 

نﺎﺠﻧز


 

 



ﻦﻳوﺰﻗ

 

ﺪﻨﭼ



 

ﺦﺳﺮﻓ


 

؟ﺖﺳا


 

دﺮﻣ


 

ﺦﺳﺎﭘ


 

داد


׃ 

زﺎﺑ


 

نﺎﻤه


 

ﺖﺴﻴﺑ


 

ﺦﺳﺮﻓ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑ

 



ﻢﻧﺎﻤﮔ

 

ﻪﮐ



 

ﻮﺗ

 



ﻩﺎﺒﺘﺷا

 

ﯽﻣ



 

ﯽﻨﮐ


٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﺑ

 



ﻪﭼ

 

؟ﻞﻴﻟد



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺑ



 

ﻦﻳا


 

ﻟد

ﻞﻴ



 

ﻪﮐ

 



ﻪﻠﺹﺎﻓ

 

ﺪﻴﻋ



 

نﺎﺑﺮﻗ


 

و

 



ارﻮﺷﺎﻋ

 

ﻂﻘﻓ



 

ﮏﻳ

 



ﻩﺎﻣ

 

ﺖﺳا



 

رد

 



ﯽﻟﺎﺣ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﻠﺹﺎﻓ


 

ارﻮﺷﺎﻋ


 

ﺎﺗ

 



ﺪﻴﻋ

 

نﺎﺑﺮﻗ



 

ﻩدزﺎﻳ


 

ﻩﺎﻣ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin