Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə24/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Ta’ain-e fāsele 

(Определение расстояния) 

 

Ruz-i Mollā az dust-aš porsid: “Agar gofti, fāsele-ye beyn-e Qazvin — Zenjān čand 



farsax ast (однажды Мулла у друга своего спросил: скажи-ка/не скажешь ли, 

расстояние между Казвином и Зенджаном — сколько фарсахов; фарсах — 



единица измерения длины пути, равная 6 км)?” 

Mard goft: “Bist farsax (человек сказал: двадцать фарсахов).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

201


Mollā goft: “Xub, hālā begu bebinam: fāsele-ye Zenjān — Qazvin čand farsax ast?” 

(Мулла сказал: ладно, теперь скажи: расстояние между Зенджаном и Казвином 

— сколько фарсахов)?” 

Mard pāsox dād: “Bāz hamān bist farsax ast (человек сказал: снова те же самые 

двадцать фарсахов).” 

Mollā Nasreddin goft: “Be gomān-am ke to eštebāh mikoni (Мулла Насреддин 

сказал: я думаю: «по мысли моей», ты ошибаешься).” 

Mard goft: “Be če dalil (человек сказал: почему: «по какой причине»)?” 

Mollā goft: “Be in dalil ke fāsele-ye eyd-e qorbān va āšurā faqat yek māh ast 

(Мулла сказал: по причине того, что промежуток/расстояние /между/ 

праздником жертвоприношения и ашурой только один месяц; ашура — 10-й 

день месяца мохаррама, годовщина гибели имама Хусейна), dar hāl-i ke fāsele-

ye āšurā tā eyd-e qorbān — yāzdah māh ast (тогда как расстояние /между/ 

ашурой и праздником жертвоприношения — одиннадцать месяцев).” 

 

 



 

143 


 

نﺎﻤﻬﻣ


 

ﺞﻤﺳ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺶﻧﺎﻳﺎﻨﺷﺁ

 

ﺖﻓر



 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

ﻪﺑ



 

لﻮﻗ


 

فوﺮﻌﻣ


 

ﺮﮕﻨﮐ


 

درﻮﺧ


 

و

 



ﺮﮕﻨﻟ

 

ﺖﺧاﺪﻧا



٠

 

نز



 

ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﺖﺳد



 

نﺎﻤﻬﻣ


 

ﺞﻤﺳ


 

ﻪﺑ

 



ﮓﻨﺗ

 

ﻩﺪﻣﺁ



 

دﻮﺑ


 

ﻪﺑ

 



شﺮهﻮﺷ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﺘﻬﺑ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﺎﻣ

 

ﮏﻳ



 

یاﻮﻋد


 

یﺮﮔرز


 

ﻩار


 

ﻢﻳزاﺪﻧﺎﻴﺑ

 

ﺎﺗ

 



ﻪﺟﻮﺘﻣ

 

دﻮﺸﺑ



 

و

 



ﻩار

 

دﻮﺧ



 

ار

 



دﺮﻴﮕﺑ

 

و



 

دوﺮﺑ


٠

 

ﻪﺹﻼﺧ



 

ﮓﻨﺟ


 

و

 



اﻮﻋد

 

ﺮﺳ



 

ﺖﻓﺮﮔ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

202


دﺮﻣ

 

ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ



 

ور

 



ﻪﺑ

 

ﻼﻣ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 



نﻮﭼ

 

ﻦﮑﻤﻣ



 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﺎﻤﺷ

 

ادﺮﻓ



 

زا

 



ﺶﻴﭘ

 

ﺎﻣ



 

ﺪﻳوﺮﺑ


 

ﮏﻳ

 



ﯽﻔﻄﻟ

 

ﺪﻴﻨﮑﺑ



 

و

 



ﺪﻴﻳﻮﮕﺑ

 

ﻖﺣ



 

ﻪﺑ

 



ﺐﻧﺎﺟ

 

ماﺪﮐ



 

ﮏﻳ

 



زا

 

ﺎﻣ



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﻪﮐ

 



د

ﺖﺷا


 

یاﺮﺑ


 

شدﻮﺧ


 

ﻪﻧاوﺪﻨه


 

یا

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻳﺮﺑ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

نﻻا


 

ﻪﮐ

 



ﺖﺹﺮﻓ

 

مراﺪﻧ



 

ﺎﺸﻧا


ﷲا

 



رد

 

ﻦﻳا



 

ﺪﻨﭼ


 

ﯽهﺎﻣ


 

ﻪﮐ

 



ﺎﺠﻨﻳا

 

ﻢﺘﺴه



 

نﺎﺘﺑاﻮﺟ


 

ار

 



ﻢهاﻮﺧ

 

داد



٠

 

 



Mehmān-e semej 

(Гость нахальный) 

 

Ruz-i Mollā be xāne-ye yek-i az āšnāyān-aš raft (однажды Мулла в дом одного из 



знакомых своих пришел), va ba’ad, be qoul-e ma’ruf, “kangar xord va langar 

andāxt” (и затем, как говорится, “артишок съел и якорь бросил” /так говорят о 



засидевшихся гостях/qoul — слово, высказывание; ma’ruf — известный, 

знаменитый). 

Zan-e sāhebxāne ke az dast-e mehmān-e semej be tang āmade bud, be šouhar-aš goft 

(жена хозяина дома, которая от гостя навязчивого устала/приуныла, мужу 

своему сказала; tang — узкий, тесный): “Behtar ast ke mā yek da’avā-ye zargari 

rāh biyandāzim (хорошо бы нам: «лучше, чтобы мы…» ссору притворную 

затеять: «на дорогу бросить»), tā u motavajjeh bešavad va rāh-e xod rā begirad va 

beravad (чтобы он понял и пошел своей дорогой: «дорогу свою взял и ушел 

бы»).” 


Xolāse, jang-o da’avā sar gereft (в итоге/короче, скандал/перебранка началась: 

«начало взяла»; jang — война; da’аvā — ссора, склока). 

Mard-e sāhebxāne ru be Mollā kard va goft (хозяин дома обернулся к Мулле и 

сказал): “Janāb-e Mollā, čun momken ast ke šomā fardā az piš-e mā beravid 

(уважаемый Мулла, так как возможно, что Вы завтра от нас уйдете), yek lotf-i 

bekonid va beguyid: haqq be jāneb-e kodām yek az mā ast (милость 

сделайте/любезность окажите и скажите: кто из нас прав: «правда на стороне 

кого из нас»)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

203


Mollā Nasreddin ke dāšt barāye xod-aš hendevāne-i miborid, goft (Мулла 

Насреддин, который в тот момент себе арбуз отрезал, сказал): “Al’ān ke forsat 

nadāram, enša’ālla, dar in čand māh-i ke injā hastam, javāb-etān rā xāham dād 

(сейчас-то я /такой/ возможности не имею, /но/ Бог даст, за эти несколько 

месяцев, что я здесь пробуду, ответ Вам дам).” 

 

 



 

144 


 

یزﻮﺴﻟد


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



ﮏﻳ

 

زور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﺶﻴﭘ



 

ﺶﺘﺳود


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻴﺒﺑ



 

،ﯽﻧﻼﻓ


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﻢﻟد


 

ﻪﺑ

 



ﺖﻟﺎﺣ

 

ﯽﻣ



 

دزﻮﺳ


٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یاﺮﺑ


 

؟ﻪﭼ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﻃﺎﺨﺑ



 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



ﺎﻬﺗﺪﻣ

 

ﮓﻨﺟ



 

و

 



اﻮﻋد

 

ﺎﺑ



 

ﻢﻟﺎﻴﻋ


 

زوﺮﻣا


 

ﻢﺘﻓر


 

رازﺎﺑ


 

و

 



یاﺮﺑ

 ا

 



و

 

ﯽﻳﺎهﺰﻴﭼ



 

ﻪﮐ

 



مزﻻ

 

ﺖﺷاد



 

مﺪﻳﺮﺧ


٠

 

ﺶﺘﺳود



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 

ﻦﻳا


 ﻗ

ﺎﻳﺎﻀ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻠﺧد

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻣ

 



؟دراد

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺄﻗﺎﻔﺗا


 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﻢه

 



ﻪﺑ

 

ﻮﺗ



 

طﻮﺑﺮﻣ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻪﺧﺁ



 

ﯽﺘﻗو


 

نز

 



ﻮﺗ

 

ﺪﻨﻴﺒﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

یاﺮﺑ



 

ﻢﻟﺎﻴﻋ


 

ﺶﻔﮐ


 

و

 



سﺎﺒﻟ

 

ﻩﺪﻳﺮﺧ



 

ما

 



وا

 

ﻢه



 

تدﺎﺴﺣ


 

ﯽﮕﻧﺎﻧز


 

شا

 



ﻞﮔ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﮐ


 

و

 



زا

 

یور



 

ﻢﺸﭼ


 

و

 



ﻢه

 

ﯽﻤﺸﭼ



 

ﺎﺑ

 



ﻮﺗ

 

اﻮﻋد



 

ﻪﺑ

 



ﻩار

 

ﯽﻣ



 

دزاﺪﻧا


 

و

 



ﺎﺗ

 

ﺶﺗﺎﺒﻟﺎﻄﻣ



 

ار

 



مﺎﺠﻧا

 

ﯽهﺪﻧ



 

ﺖﺳد


 

زا

 



ﺮﺳ

 

ﻮﺗ



 

ﺪهاﻮﺨﻧﺮﺑ


 

ﺖﺷاد


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻴﻤه



 

ﻞﻴﻟد


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﻢﻳﻮﮔ



 

ﻪﺑ

 



ﻮﺗ

 

ﻢه



 

طﻮﺑﺮﻣ


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Delsuzi-ye Mollā Nasreddin 

(Сочувствие Муллы Насреддина) 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

204


 

Yek ruz Mollā Nasreddin piš-e dust-aš raft va goft: “Bebin, folāni, xeyli del-am be 

hāl-at misuzad (однажды Мулла Насреддин к другу своему пошел и сказал: 

знаешь, такой-то, /я/ очень я тебе сочувствую: «сердце мое из-за состояния 

твоего сгорает»).” 

Mard goft: “Barāye če (человек сказал: почему/из-за чего)?” 

Mollā goft: “Be xāter-e in ke ba’ad az moddathā jang-o da’avā bā ayāl-am (Мулла 

сказал: из-за того, что после долгого времени скандалов с женой моей; moddat 



— промежуток времени, период, срок), emruz raftam bāzār va barāye u čizhā-i 

ke lāzem dāšt, xaridam (я сегодня пошел на базар и для нее вещи, которые /ей/ 

нужны были, купил).” 

Dust-aš goft: “Xub, in qazāyā če daxl-i be man dārad (друг его сказал: хорошо, 

/но/ это происшествие какое отношение ко мне имеет)?” 

Mollā goft: “Ettefāqan xeyli ham be to marbut ast (Мулла сказал: между прочим, 

очень даже к тебе относится; marbut — связанный, имеющий отношение, 

касающийся кого-л., чего-л.). 

Āxe vaqt-i zan-e to bebinad ke man barāye ayāl-am kafš va lebās xaride-am (ведь 

когда жена твоя увидит, что я для жены своей обувь и одежду купил), u ham 

hasādat-e zanānegi-yaš gol mikonad (она же зависть женскую свою проявит: 

«зависть женская распустится»; gol — цветок) va az ru-ye češmohamčešmi bā to 

da’avā be rāh miyandāzad (и из-за соперничества/конкуренции тебе скандал 

устроит), va tā motālebāt-aš rā anjām nadehi, dast az sar-e to bar naxāhad dāšt (и 

пока ты требования ее не выполнишь, от тебя не отстанет: «руку с головы 

твоей не снимет» ; anjām — выполнение, осуществление), va be hamin dalil ast 

ke miguyam be to ham marbut ast (вот поэтому: «по этой самой причине» я и 

говорю, что /это/ тебя тоже касается).” 

 

 



 

145 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

205


 

ﯽﻓﻼﺗ


 

ندﺮﮐ


 

ﻼﻣ

 



 

ﮏﻳ

 



ﺐﺷ

 

ﻪﮐ



 

ﻼﻣ

 



و

 

ﺶﻟﺎﻴﻋ



 

زا

 



ﻪﻤه

 

ﺎﺟ



 

ﺮﺒﺨﻴﺑ


 

ﻪﺑ

 



باﻮﺧ

 

شﻮﺧ



 

ﻪﺘﻓر


 

ﺪﻧدﻮﺑ


 

یدزد


 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



راد

 

و



 

راﺪﻧ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

دﺮﺑ



٠

 

ادﺮﻓ



 

ﺢﺒﺹ


 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﺪﺠﺴﻣ



 

ﺖﻓر


 

و

 



رد

 

نﺁ



 

ار

 



ﺪﻨﮐ

 

و



 

ﺎﺑ

 



شدﻮﺧ

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

دروﺁ


٠

 

مدﺮﻣ



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﺮﮕﻣ

 

ﻞﻘﻋ



 

زا

 



تﺮﺳ

 

،ﻩﺪﻳﺮﭘ



 

ﻦﻳا


 

ﻪﭼ

 



یرﺎﮐ

 

ﺖﺳا



 

ﻪﮐ

 



ﻮﺗ

 

ﯽﻣ



 

؟ﯽﻨﮐ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

اﺪﺧ



 

دزد


 

ار

 



ﯽﻣ

 

ﺪﺳﺎﻨﺷ



٠

 

دزد



 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻣ



 

نﺎﺸﻧ


 

ﺪهﺪﺑ


 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

رد



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

وا

 



ار

 

ﺲﭘ



 

ﯽﻣ

 



ﻢهد

٠

 



 

Talāfi kardan-e Mollā 

(Месть Муллы) 

 

 



Yek šab ke Mollā va ayāl-aš az hame jā bixabar (однажды ночью, когда Мулла и 

жена его, ни о чем не подозревая; az hame jā — о всех местах =обо всем; 



bixabar — без известий/неосведомленный), be xāb-e xoš rafte budand (сладко 

уснули: «в сон приятный ушли»), dozd-i āmad va dār-o nadār-e Mollā rā bord 

(вор пришел и все имущество: «имеющееся и неимеющееся» Муллы унес). 

Fardā sobh Mollā be masjed raft, va dar-e ān rā kand, va bā xod-aš be xāne āvard 

(назавтра с утра = на следующий день утром Мулла в мечеть пошел, и дверь 

мечети снял: «сорвал», и с собой домой принес). 

Mardom goftand: “Mollā, magar aql az sar-at paride, in če kār-i ast ke to mikoni?” 

(люди сказали: Мулла, ты с ума сошел: «ум твой из головы улетел», что ты 

творишь)?” 

Mollā goft: “Xodā dozd rā mišenāsad (Мулла сказал: Бог вора знает). 

Dozd rā be man nešān bedehad, man ham dar-e xāne-ye u rā pas mideham (/когда/ 

вора мне покажет, /тогда/ и я дверь дома его верну).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

206


 

 

 



146 

 

ﻩزﻮﮐ



 

ﻼﻣ

 



 

ﮏﻳ

 



زور

 

ﻪﮐ



 

ﻼﻣ

 



ﻪﺘﻓر

 

دﻮﺑ



 

زا

 



ﻪﻧﺎﺧدور

 

بﺁ



 

دروﺎﻴﺑ


 

ﻩزﻮﮐ


 

شا

 



زا

 

ﺶﺘﺳد



 

ﺰﻴﻟ


 

درﻮﺧ


 

و

 



نورد

 

ﻪﻧﺎﺧدور



 

دﺎﺘﻓا


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﻪﮐ

 

ﺪﻳد



 

وا

 



ﺎﺗ

 

ﺮﺼﻋ



 

ﻪﺘﺸﮕﻧﺮﺑ


 

ناﺮﮕﻧ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﯽﭘ



 

وا

 



ﺖﻓر

٠

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

ﻼﻣ

 



زﻮﻨه

 

ﺎﺠﻧﺎﻤه



 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


٠

 

ﺎﺑ



 

ﺮﺸﺗ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

دﺮﻣ


 

ﻮﺗ

 



ﯽﺘﻓر

 

بﺁ



 

یرﺎﻴﺑ


 

ﺎﻳ

 ﺁ



ب

 

یزﺎﺴﺑ



؟

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻩزﻮﮐ


 

ما

 



دﺎﺘﻓا

 

یﻮﺗ



 

،بﺁ


 

ﺎﺠﻨﻴﻤه


 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

ما

 



ﺎﺗ

 

دﺎﺑ



 

ﺪﻨﮐ


 

و

 



یور

 

بﺁ



 

ﺪﻳﺎﻴﺑ


 

ﺎﺗ

 



نﺁ

 

ار



 

مرادﺮﺑ


٠

 

 



Kuze-ye Mollā 

(Кувшин Муллы) 

 

Yek ruz ke Mollā rafte bud az rudxāne āb biyāvarad (однажды, когда Мулла 



пошел из реки воды принести), kuze-aš az dast-aš liz xord va darun-e rudxāne 

oftād (кувшин его из рук выскользнул и в реку упал; liz — скользкий). 

Zan-e Mollā ke did u tā asr barnagašte, nagarān šod va pe-ye u raft (жена Муллы, 

когда увидела, что он до вечера не вернулся, забеспокоилась и за ним пошла). 

Did ke Mollā hanuz hamān jā nešastе (/она/ увидела, что Мулла все еще на том 

же месте сидит). 

Bā tašar goft: “Mard to rafti āb biyāvari yā āb besāzi (с ругательствами/бранью 

сказала: муж, ты пошел воды принести или воду производить/строить, 

создавать)!” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

207


Mollā goft: “Kuze-am oftād tu-ye āb (Мулла сказал: кувшин мой упал в воду), 

hamin jā nešaste-am, tā bād konad (/я/ на этом самом месте сижу, /жду/, когда он 

раздуется; bād — ветер) va ru-ye āb biyāyad (и всплывет: «на поверхность воды 

придет»), tā ān rā bardāram (чтобы схватить, взять /его/).” 

 

 

 



147 

 

ﺖﻟﺎﺠﺧ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



ﯽﺒﺷ

 

یدزد



 

دراو


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻼﻣ

 



ﺪﺷ

٠

 



ﻼﻣ

 

یدوز



 

ﺪﻳﺮﭘ


 

و

 



یﻮﺗ

 

قوﺪﻨﺹ



 

ﻢﻳﺎﻗ


 

ﺪﺷ

٠



 

دزد


 

ﻪﻤه


 

ﺎﺟ

 



ار

 

ﺖﺸﮔ



 

و

 



ﯽﺘﻗو

 

ﺶﺘﺳد



 

ﻪﺑ

 



یﺰﻴﭼ

 

ﺪﻴﺳﺮﻧ



 

غاﺮﺳ


 

قوﺪﻨﺹ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



رد

 

نﺁ



 

ﻪﻤﺗﺎﭙﻤﭼ


 

ﻩدز


٠

 

دزد



 

ﻪﮐ

 



زا

 

سﺮﺗ



 

ﺶﻧﺎﺑز


 

ﺪﻨﺑ


 

ﻩﺪﻣﺁ


 

دﻮﺑ


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 



اﺮﭼ

 

ﻪﺘﻓر



 

یا

 



یﻮﺗ

 

قوﺪﻨﺹ



 

ﻢﻳﺎﻗ


 

ﻩﺪﺷ


 

؟یا


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺖﻧﺎﺑﺮﻗ



 

موﺮﺑ


٠

 

زا



 

ﺖﻟﺎﺠﺧ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺎﻤﺷ


 

ﺖﺳد


 

ﯽﻟﺎﺧ


 

زا

 



ﻦﻳا

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳور

 

ﺎﺠﻨﻳا



 

نﺎﻬﻨﭘ


 

ﻩﺪﺷ


 

ما

٠



 

 

Xejālat-e Mollā Nasreddin 



(Стыд Муллы Насреддина) 

 

Šab-i dozd-i vāred-e xāne-ye Mollā šod (однажды вор вошел в дом Муллы; vāred 



— входящий). 

Mollā zudi parid va tu-ye sanduq qāyem šod (Мулла быстро вскочил и в сундук 

спрятался; qāyem — скрытый/спрятанный). 

Dozd hame jā rā gašt va vaqt-i dast-aš be čiz-i naresid, sorāğ-e sanduq raft (вор все 

обыскал и, когда ничего не нашел: «руки его ни до чего не достали», искать 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

208


сундук пошел; sorāğ — поиски, розыски) va Mollā rā did ke dar ān čompātme 

zade (и Муллу увидел, который в нем /сундуке/ на корточках сидел). 

Dozd ke az tars zabān-aš band āmade bud porsid (вор, который от страха онемел: 

«язык его связанным стал», спросил): “Mollā, čerā rafte-i tu-ye sanduq qāem 

šode-i (Мулла, почему ты пошел /и/ в сундук спрятался)?” 

Mollā goft: “Qorbān-at beravam (Мулла сказал: уважаемый: «да стану я жертвой 

вместо тебя»)! Az xejālat-e in ke, šomā dast-e xāli az in xāne miravid, injā panhān 

šode-am (от стыда за то, что ты /с/ руками пустыми из этого дома уйдешь, /я/ 

здесь спрятался; panhān — скрытый, тайный).” 

 

 



 

148 


 

درد


 

ﯽﺑ

 



جﻼﻋ

 

 



ﮏﻳ

 

ﺐﺷ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

نﺎﻤﻬﻣ



 

یاﺪﺧﺪﮐ


 

ﻩد

 



دﻮﺑ

٠

 



مﺎﺷ

 

ﯽﻠﺼﻔﻣ



 

ﺪﻧدروﺁ


 

و

 



ﻼﻣ

 

ﺎﺑ



 

یﺎﻬﺘﺷا


 

ز

دﺎﻳ



 

ﻪﻤه


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin