Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə25/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

ار

 



درﻮﺧ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻪﮐ



 

ﯽﺑﺎﺴﺣ


 

ﻦﻴﮕﻨﺳ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

رد

 



رﺎﻨﮐ

 

ﻪﭽﺑ



 

اﺪﺧﺪﮐ


 

ﻪﮐ

 



رد

 

باﻮﺨﺘﺧر



 

یرﺎﻨﮐ


 

ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ


 

،دﻮﺑ


 

ﻪﺑ

 



باﻮﺧ

 

ﺖﻓر



٠

 

ﻪﻤﻴﻧ



 

یﺎه


 

ﺐﺷ

 



دﻮﺑ

 

ﻪﮐ



 



 

ﺶﮕﻨﺗ


 

ﺖﻓﺮﮔ


٠

 

ﺖﺳاﻮﺧ



 

ﻪﺑ

 



حاﺮﺘﺴﻣ

 

دوﺮﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﺪﻳد

 

رد



 

طﺎﻴﺣ


 

ﮓﺳ

 



ﺖﺷرد

 

ﯽﻠﮑﻴه



 

ار

 



ﻪﺘﺴﺑ

 

ﺪﻧا



 

و

 



ﺮه

 

ﻪﻈﺤﻟ



 

ﺮﻈﺘﻨﻣ


 

ﺖﺳا


 

ﺎﺗ

 



وا

 

ار



 

دﺮﻴﮕﺑ


 

زا

 



سﺮﺗ

 

ﻪﺑ



 

قﺎﺗا


 

ﺮﺑ

ﺖﺸﮔ



 

ﺎﻣا


 

ﻪﮕﻳد


 

ﺖﻗﺎﻃ


 

ﺖﺷاﺪﻧ


٠

 

ﺖﻓر



 

و

 



رد

 

باﻮﺨﺘﺧر



 

ﻪﭽﺑ


 

شدﻮﺧ


 

ار

 



ﺖﺣار

 

دﺮﮐ



٠

 

ﺢﺒﺹ



 

ﻪﮐ

 



نز

 

اﺪﺧﺪﮐ



 

ﺖﺷاد


 

باﻮﺨﺘﺧر


 

ﻪﭽﺑ


 

ار

 



ﻊﻤﺟ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


 

ﻪﺟﻮﺘﻣ


 

ﺪﺷ

 



ﻪﮐ

 

ﻪﭽﺑ



 

ﺶﻳﺎﺟ


 

ار

 



یرﻮﺟﺪﺑ

 

ﺲﻴﺧ



 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

209


ناﺮﮕﻧ

 

ﺪﺷ



 

و

 



ور

 

ﻪﺑ



 

شﺮهﻮﺷ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

دﺮﻣ



 

ﺮﮑﻓ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﮏﻠﻔﻃ


 

شﻮﺧﺎﻧ


 

ﻩﺪﺷ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﺪﻳﺎﺑ



 

شدرد


 

ار

 



جﻼﻋ

 

ﻢﻴﻨﮐ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﺗ

 



ﯽﻧﺎﻣز

 

ﻪﮐ



 

نﺎﻤﻬﻣ


 

مﺎﺷ


 

ﻞﺼﻔﻣ


 

ﺪﻧرﻮﺨﺑ


 

و

 



ﮓﺳ

 

یﺎه



 

یرﺎه


 

ﺰﻴﻧ


 

رد

 



طﺎﻴﺣ

 

ﻪﺘﺷاد



 

ﺪﻴﺷﺎﺑ


 

شدرد


 

ﯽﺑ

 



جﻼﻋ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻧﺎﻣ


٠

 

 



 

Dard-e bialāj 

(Болезнь неизлечимая; alāj — излечение/исправление

 

Yek šab Mollā Nasreddin mehmān-e kadxodā-ye deh bud (однажды вечером 



Мулла Насреддин гостем старосты деревни был). 

Šām-e mofassal-i āvordand, va Mollā bā eštehā-ye ziyād hame rā xord (ужин 

обильный принесли, и Мулла с аппетитом большим все съел). 

Mollā ke hesābi sangin šode bud (Мулла, который основательно отяжелел; 



sangin — тяжелый), dar kenār-e bače-ye kadxodā (рядом с ребенком старосты), 

ke dar raxtexāb-e kenāri xābide bud, be xāb raft (который на постели в сторонке 

спал, уснул; kenāri — находящийся с краю). 

Nimehā-ye šab bud ke Mollā tang-aš gereft (полночь была, когда Мулла стал 

испытывать трудности/тоску, неудобства; tang — узкий/скучный, грустный). 

Xāst be mostarāh beravad, ke did dar hayāt sag-e doroštheykal-i rā baste-and (он 

захотел в туалет пойти, но увидел, что во дворе собаку огромную привязали; 

dorošt — крупный; heykal — тело, фигура), va har lahze montazer ast, tā u rā 

begirad (и она только того и ждет: «каждое мгновение ждущей является», как 

бы его схватить). 

Az tars be otāq bargašt ammā dige tāqat nadāšt (от страха он в комнату вернулся, 

но больше терпеть не мог: «терпения не имел»). 

Raft va dar raxtexāb-e bače xod-aš rā rāhat kard (/он/ пошел и в постели ребенка 

себя облегчил; rāhat — спокойный, удобный). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

210


Sobh ke zan-e kadxodā dāšt raxtexāb-e bače rā jam’ mikard (утром, когда жена 

старосты постель ребенка собирала; jam’ — собранный), motavajjeh šod ke bače 

jā-yaš rā badjuri xis karde ast (она заметила, что ребенок место свое гадко: 

«плохим образом» намочил). 

Negarān šod, va ru be šouhar-aš kard, va goft: “Mard fekr mikonam ke teflak nāxoš 

šode ast (/она/ забеспокоилась, и обернулась к мужу своему, и сказала: муж, я 

думаю, что ребеночек заболел; nāxoš — нездоровый, плохо себя чувствующий). 

Bāyad dard-aš rā alāj konim (/нам/ надо болезнь его лечить; alāj — лечение, 



исправление).” 

Mollā goft: “Tā zamān-i ke mehmān šām-e mofassal bexorad (Мулла сказал: до 

того времени, пока гость ужин обильный будет есть), va sag-e hār-i niz dar 

hayāt dāšte bāšid (и /вы/ собаку бешенную во дворе иметь будете), dard-aš bialāj 

mimānad (болезнь его неизлечимой останется).” 

 

 



 

149 


 

نز

 



اﺪﻟﻮﭘ

 

ر



 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﺮﺼﻧ

ﻦﻳﺪﻟا


 

رد

 



رﺎﻨﮐ

 

ﻪﻧﺎﺧدور



 

ﻩدﺎﺘﺴﻳا


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻩﺁ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻴﺸﮐ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



نﺎﺘﺳود

 

ﻪﺑ



 ا

و

 



ﺪﻴﺳر

 

و



 

زا

 



وا

 

ﺖﻠﻋ



 

ﯽﺘﺣارﺎﻧ


 

شا

 



ار

 

ﺳﺮﭘ



ﺪﻴ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﺎﺑ



 

ﯽﺘﺣارﺎﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺪﻨﭼ


 

لﺎﺳ


 

ﺶﻴﭘ


 

نز

 



ﻢﻟوا

 

ﻊﻗﻮﻣ



 

ﯽﻨﺘﺑﺁ


 

ندﺮﮐ


 

یﻮﺗ


 

ﻪﻧﺎﺧدور


 

قﺮﻏ


 

ﺪﺷ

 



و

 

دﺮﻣ



٠

 

ﺶﺘﺳود



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



نﺎﺟ

 

ﺮﮑﺷﺎﻧ



 

،شﺎﺒﻧ


 

نﻻا


 

ﻪﮐ

 



نز

 

ﮓﻨﺸﻗ



 

و

 



یراﺪﻟﺎﻣ

 

ﺖﺒﻴﺼﻧ



 

ﻩﺪﺷ


 

د

ﺮﮕﻳ



 

ﺪﻳﺎﺒﻧ


 

ﺖﺣارﺎﻧ


 

ﯽﺷﺎﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

211


ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽﺘﺣارﺎﻧ


 

ﻦﻣ

 



زا

 

ﺖﺴﻨﻳا



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳا

 

ﻢﻧز



 

ﺲﮑﻋﺮﺑ


 

نز

 



ﻢﻟوا

 

ﻼﺹا



 

ﯽﻠﻴﻣ


 

ﻪﺑ

 



ﯽﻨﺘﺑﺁ

 

ندﺮﮐ



 

دراﺪﻧ


٠

 

 



Zan-e puldār 

(Жена богатая; pul — деньги; dār/dāštan — иметь

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dar kenār-e rudxāne istāde bud va āh mikešid (однажды 



Мулла Насреддин на берегу реки стоял и протяжно вздыхал: «вздохи тянул»). 

Yek-i az dustān be u resid va az u ellat-e nārāhati-yaš rā porsid (один из друзей к 

нему подошел и /о/ причине волнения/беспокойства его спросил). 

Mollā bā nārāhati goft: “Čand sāl piš zan-e avval-am mouqe-ye ābtani kardan tu-ye 

rudxāne ğarq šod va mord (Мулла с волнением сказал: несколько лет тому назад 

жена первая моя во время купания в реке утонула и умерла; ğarq — 



затопленный, тонущий).” 

Dust-aš goft: “Mollā jān, nāšokr nabāš (друг его сказал: Мулла дорогой, 

неблагодарным не будь), al’ān ke zan-e qašang va māldār-i nasib-at šode (сейчас 

ведь жена красивая и богатая тебе досталась: «долей твоей стала»), digar 

nabāyad nārāhat bāši (больше /тебе/ не надо расстраиваться/переживать).” 

Mollā goft: “Nārāhayi-ye man az in ast ke in zan-am (Мулла сказал: переживания 

мои от того, что эта жена моя), baraks-e zan-e avval-am aslan meyl-i be ābtani 

nadārad (в отличие от жены первой моей, совсем желания купаться не имеет; 



aks — отражение; baraks — напротив, наоборот).” 

 

 



 

150 


 

ﺖﺧر


 

ﯽﻳﻮﺷ


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

212


ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﻪﺸﻴﻤه


 

یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ


 

ﻒﻴﺜﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﺷﻮﭘ

٠

 



ﺶﺘﺳود

 

یزور



 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 



اﺮﭼ

 

ﺖﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ



 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

؟ﯽﻳﻮﺷ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یاﺮﺑ



 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﻩرﺎﺑود


 

ﻒﻴﺜﮐ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

٠

 



دﺮﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﮐ

 



یداﺮﻳا

 

دراﺪﻧ



 

زﺎﺑ


 

ﻢه

 



نﺁ

 

ار



 

ﯽﻣ

 



ﯽﻳﻮﺷ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﺎﺑ



 

ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﻦﻣ

 



یاﺮﺑ

 

ﺖﺧر



 

ﻮﺷ

ﯽﻳ



 

ﻖﻠﺧ


 

ﻩﺪﺷ


 

ما

٠



 

ﻦﻣ

 



یﺎهرﺎﮐ

 

ﺐﺟاو



 

یﺮﮕﻳد


 

ﻢه

 



مراد

٠

 



 

Raxtšuyi 

(Стирка; raxt — белье; šu/šostan — мыть

 

Mollā Nasreddin hamiše lebāshā-ye kasif mipušid (Мулла Насреддин всегда 



одежду грязную носил). 

Dust-aš ruz-i be u goft: “Mollā, čerā lebāshā-yat rā nemišuyi (друг его однажды 

ему сказал: Мулла, почему /ты/ одежду свою не стираешь)?” 

Mollā goft: “Barāye in ke dobāre kasif mišavad (Мулла сказал: потому что она 

опять грязной станет).” 

Mard goft: “In ke irād-i nadārad, bāz ham ān rā mišuyi (человек сказал: это же не 

возражение: «/повода для/ возражений, критических замечаний не имеет», 

опять ее постираешь).” 

Mollā bā asabāniyat goft: “Magar man barāye raxtšuyi xalq šode-am (Мулла с 

раздражением сказал: разве я для стирки сотворен; xalq — созидание, 



творение). 

Man kārhā-ye vājeb-e digar-i ham dāram (я дела необходимые = важные и другие 

имею).” 

 

 



 

151 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

213


 

ﺮﻴﺧ


 

ﺎﻴﻧد


 

و

 



تﺮﺧﺁ

 

 



ﻪﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﺖﺳد

 

زا



 

ﻦﻳا


 

تﺮﭼ


 

و

 



تﺮﭘ

 

ﯽﻳﺎه



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

ﯽﻳﻮﮔ



 

رادﺮﺑ


٠

 

ﺮﮔا



 

ﯽﻤﮐ


 

رﺎﺒﺧا


 

و

 



ﺚﻳدﺎﺣا

 

دﺎﻳ



 

،یﺮﻴﮕﺑ


 

رد

 



ﺎﻴﻧد

 

و



 

تﺮﺧﺁ


 

ﺖﺒﻗﺎﻋ


 

ﻪﺑ

 



ﺮﻴﺧ

 

ﯽﻣ



 

یﻮﺷ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﺑ

 



ﺐﺴﺣ

 

قﺎﻔﺗا



 

زا

 



ﻦﻳا

 

ود



 

ﻢﻠﻋ


 

ﻢه

 



ﻩﺮﻬﺑ

 

ﯽﻳا



 

مراد


٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

بﻮﺧ


 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ار



 

ﻮﮕﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رد

 



ﺚﻳﺪﺣ

 

ﺖﺳا



 

ﻪﮐ

 



ﺮﮔا

 

ﯽﺴﮐ



 

یاراد


 

ﻦﻳا


 

ود

 



ﺖﻔﺹ

 

ﻪﮐ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻳﻮﮔ

 

ﺪﺷﺎﺑ



 

رد

 



ﺎﻴﻧد

 

و



 

تﺮﺧﺁ


 

رﺎﮕﺘﺳر


 

ﺪهاﻮﺧ


 

ﺪﺷ

٠



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

بﻮﺧ


 

نﺁ

 



ود

 

ﺖﻔﺹ



 

ار

 



ﻮﮕﺑ

٠

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺶﺘﺳار



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



نﺁ

 

ود



 

ار

 



ﯽﺘﻗو

 

ﻼﻣ



 

نﺎﻤﻳ


 

ﯽﻣ

 



ﻔﮔ

 



شﻮﻣاﺮﻓ

 

مدﺮﮐ



 

ﯽﮑﻳ


 

ار

 



ﻢه

 

مدﻮﺧ



 

مدﺎﻳ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

 



Xeyr-e donyā va āxerat 

(Благо /этого/ мира и загробного мира) 

 

Be Mollā Nasreddin goftand: “Mollā, dast az in čart-o parthā-i ke migui bardār 



(Мулле Насреддину сказали: Мулла, перестать молоть чепуху/вздор; dast az… 

bardāštan/bardār — прекращать делать что-л.: «руки из чего-л. вынимать»).” 

Agar kam-i axbār-o ahādis yād begiri (если ты немного преданий и рассказов о 

жизни пророка и его сподвижников выучишь; ахбары и хадисы — рассказы о 

жизни пророка и его сподвижников), dar donyā va āxerat āqebat bexeyr mišavi (в 

этой и загробной жизни счастливым: «/с/ развязкой/последствиями 

счастливыми» станешь).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

214


Mollā goft: “Bar hasb-e ettefāq az in do elm ham bahre-i dāram (я как раз: «в 

соответствии со случайностью» этими двумя науками/знаниями обладаю; 



bahre — доля, часть; польза).” 

Goftand: “Xub, yek-i az ānhā rā begu (сказали: хорошо, /тогда/ одно из них 

/преданий/ расскажи).” 

Mollā Nasreddin goft: “Dar hadis ast ke agar kas-i dārā-ye in do sefat, ke miguyam, 

bāšad (Мулла Насреддин сказал: в преданиях говорится: «есть/имеется», что 

если кто-либо обладающим этими двумя качествами, о которых я говорю, 

является), dar donyā va āxerat rastgār xāhad šod (в этой и загробной жизни /он/ 

спасенным/праведным станет).” 

Porsidand: “Xub, ān do sefat rā begu (спросили: хорошо, эти два качества 

назови: «скажи»).” 

Goft: “Rast-aš, yek-i az ān do rā, vaqt-i mollā-yemān migoft, farāmuš kardam (он 

сказал: по правде говоря, одно из этих двух, когда = о которых мулла наш 

говорил, я забыл), yek-i rā ham xod-am yād-am nist (а еще одно я и сам не 

помню: «/в/ памяти моей не имеется»).” 

 

 

 



152 

 

یاﺪﺹ



 

ﺎﭘ

 



 

نز

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

زا

 



وا

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻼﻣ

 !



دزد

 

یرﻮﻄﭼ



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

مدﺁ



 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﻳﺁ

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یرﻮﻃ


 

ﯽﻣ

 



دﺎﻳ

 

ﻪﮐ



 

یاﺪﺹ


 

ﺶﻳﺎﭘ


 

ﻩﺪﻴﻨﺷ


 

دﻮﺸﻧ


٠

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



نز

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺶﺑاﻮﺧ


 

دﺮﺒﻧ


٠

 

ﻼﻣ



 

ار

 



راﺪﻴﺑ

 

دﺮﮐ



٠

 

ﻼﻣ



 

زا

 



باﻮﺧ

 

راﺪﻴﺑ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﭼ

 



؟تﺮﺒﺧ

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

215


نز

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮑﻓ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﻪﮐ



 

دزد


 

ﻩﺪﻣﺁ


 

ﺪﺷﺎﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

زا

 



ﺎﺠﮐ

 

؟یﺪﻴﻤﻬﻓ



 

نز

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

زا



 

ﺎﺠﻧﺁ


 

ﻪﮐ

 



ﺮه

 

ﻪﭼ



 

شﻮﮔ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

یاﺪﺹ



 

ﯽﻳﺎﭘ


 

ﯽﻤﻧ


 

مﻮﻨﺷ


٠

 

 



Sedā-ye pā 

(Звук шагов: «звук ноги») 

 

Zan-e Mollā Nasreddin az u porsid: “Mollā! Dozd četour-i be xāne-ye ādam 



miāyad?” (жена Муллы Насреддина у него спросила: Мулла! вор каким 

образом в дом человека приходит)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Tour-i miyād, ke sedā-ye pā-yaš šenide našavad (Мулла 

Насреддин сказал: таким образом приходит, чтобы звук шагов его слышным 

не стал; miyād = miāyad).” 

Yek šab zan-e Mollā Nasreddin xāb-aš nabord (однажды ночью жене Муллы 

Насреддина не спалось: «сон ее не унес»). 

Mollā rā bidār kard (/она/ Муллу разбудила; bidār — бодрствующий). 

Mollā az xāb bidār šod va goft: “Če xabar-at (Мулла проснулся и сказал: что 

случилось: «какие у тебя новости»)?” 

Zan-e Mollā goft: “Fekr mikonam ke dozd āmade bāšad (жена Муллы сказала: я 

думаю, что вор пришел)” 

Mollā goft: “Az kojā fahmidi (Мулла сказал: с чего ты это взяла: «откуда 

поняла»)?” 

Zan goft: “Az ānjā ke, har če guš mikonam, sedā-ye pā-i nemišenavam (жена 

сказала: от того, что, как ни прислушиваюсь, звуков шагов не слышу).” 

 

 

 



153 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

216


ﻪﺑ

 

ﮓﻨﺟ



 

ﻦﺘﻓر


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



ﻦﻴﺑ

 

یﺮﻬﺷ



 

ﻪﮐ

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

رد

 



نﺁ

 

ﯽﮔﺪﻧز



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

و



 

ﮏﻳ

 



ﺮﻬﺷ

 

ﺮﮕﻳد



 

ﮓﻨﺟ


 

رد

 



ﺮﮔ

ﻪﺘﻓ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺮﻬﺷ


 

ﻩﺪﻋ


 

یا

 



ار

 

ﻊﻤﺟ



 

دﺮﮐ


 

و

 



دﺎﺘﺳﺮﻓ

 

ﻪﺑ



 

ﮓﻨﺟ


٠

 

ﮏﻳ



 

ﺮﻴﺸﻤﺷ


 

و

 



ﮏﻳ

 

ﺮﭙﺳ



 

ﻢه

 



داد

 

ﺖﺳد



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

و



 

وا

 



ار

 

ﻢه



 

ﯽهار


 

دﺮﮐ


٠

 

ﺪﻨﭼ



 

یزور


 

ﻪﮐ

 



ﺖﺷﺬﮔ

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺮﺳ

 

ﻪﺘﺴﮑﺷ



 

و

 



نﺪﺑ

 

ﯽﻤﺧز



 

ﺖﺸﮔﺮﺑ


٠

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﻼﻣ

 !



اﺮﭼ

 

زا



 

تدﻮﺧ


 

عﺎﻓد


 

یدﺮﮑﻧ


 

و

 



ﯽﺘﺷاﺬﮔ

 

ﯽﻤﺧز



 

تا

 




Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin