13
Mavoraunnahr va Xurosondagi turk ulusiga nisbatan, XVI
asrdan boshlab Mavoraunnahrdagi ham turkiy, ham forsiy tilli
ulusga nisbatan qo‘llanilgan (Благова 1982,155–156).
XV–XVI asrlarda bu atamaning
ijtimoiy-siyosiy vazifasi
o‘ta kengaygan bir sharoitda butun Mavoraunnahr elini, uning
xalqini, xalqining tilini ham ifodalay boshladi: yurtini, elini
Čïğatay, Čïğatay eli
,
xalqini
Čïğatay ulusï
, uning tilini esa
čïğatay türkîsi
deyildi. Jumladan, Muhammad Solihning
“Shayboniynoma” asarida:
Čïğatay el meni özbek demäsün,
Behuda fikr qïlïp ğam yemäsün (ŠN.111).
“Abushqa” lug‘atida “yurt” ma’nosida
Čïğatay, Čïğatay
diyārï
atamalari qo‘llanilgan (DDT.96,276).
XVI asrda yuz bergan temuriylar
saltanatining inqirozi va
Mavoraunnahrda shayboniylar hokimiyatining o‘rnatiluvi,
o‘zbek-qipchoqlarning bu o‘lkaga kirib keluvi oqibatida ushbu
atama ham iste’moldan chiqa boshladi.
XIV asrda yaratilgan “Kitob-i tarjumon-i turkiy” asarida
“turkiy”, “turkiy qipchoq tili” hamda “turkmancha”, “turkman
tili” atamalari uchraydi. Muallifning ta’kidicha, kitob “turkiy
qipchoq tili” qoidalariga bag‘ishlangan. “Turkmancha” yoki
“turkman tili” materiallari esa o‘rni-o‘rni bilan qiyos sifatida
keltiriladi. Chamasi, ushbu asarda “turkiy”, “turk qipchoq tili”
atamasi bilan qipchoq lahjasi, “turkmancha”, “turkman tili”
deyilganda esa o‘g‘uz lahjasi ko‘zda tutilgan.
“Attuhfatu-z-zakiyatu fil-lug‘atit turkiya”
asarida ham
kitob turkiy (qipchoq) tili grammatikasiga bag‘ishlanganligi
ta’kidlangan. Ushbu asarda ham, o‘rni bilan, “qipchoq tili”,
“turkman tili” atamalari uchraydi.
Alisher Navoiy “Nasoyimu-l-muhabbat”da Sayid Nasimiy
haqida ma’lumot bera turib, shunday yozadi: Sayid Nasimî -
‘Irāq va Rum tarafïdağï mülkdin erkändür. Rumî va türkmänî
til bilä nazm aytïpdur (NM.437).
Bu jumlada Navoiy
Rumî va