197
XI asrdan turkiy tillarga -
u
hamda
va
bog‘lovchilari ham
o‘zlasha boshladi. -
u
–
forscha,
va
esa arab tilidan o‘zlashgan.
Keyinchalik ushbu bog‘lovchilar qadimgi turkiy -
lï, -li … -lï, -
li
bog‘lovchisini siqib chiqardi. Shunga qaramay, qadimgi -
lï, -
li … -lï, -li
ayrim o‘zbek shevalarida hozir ham saqlanib
qolgan.
Arab
yozuvli matnlarda -
u
hamda
va
bog‘lovchilari
farqlanmaydi, ikkalovi ham “vav” bilan beriladi. Lekin uyg‘ur
xatida ular bir-biridan farqli holda yozilgan. Biroq ushbu
bog‘lovchilarning qo‘llanilishida qat’iy qoida bor. Matnda
-u
bog‘lovchisi juft so‘zlarni, uyushiq bo‘laklarni
bir-biriga
bog‘laydi, kishi yo narsa otlari sanalganda ishlatiladi.
va
bog‘lovchisi esa gap tugagandan so‘ng, ikkinchi gap
boshlanganda ishlatiladi, qo‘shma
gap tarkibidagi sodda
gaplarni o‘zaro bog‘laydi, -
u
bog‘lovchisi qo‘llangan juft
so‘zlarni hamda sinonim so‘zlarning bir guruhini ikkinchisiga
bog‘lash
uchun
ishlatiladi
(Abdurahmonov,
Rustamov
1984,143
–
144).
-
u
bog‘lovchisi undosh bilan tugagan so‘zlarga
-u
, unli
bilan tugagan so‘zlarga esa -
vu
shaklida qo‘shiladi. Hozirgi
o‘zbek adabiyotshunosligida Navoiy asarlarini “Farhād va
Širin”, “Layli va Majnun” deb atayapmiz.
Aslida esa ularni
“Farhād-u Širin”, “Layli-vu Majnun” shaklida aytganimiz
to‘g‘ri bo‘ladi.
Shuningdek, matnda ta’kid yuklamasi -
u
ni
ham farqlay
olish kerak. Chunki arab yozuvli matnlarda
u
ham “vav” bilan
yoziladi. Undosh bilan tugagan so‘zlarga -
u
, unli bilan tugagan
so‘zlarga esa -
yu
shaklida qo‘shiladi.
Buni Alisher Navoiyning “Nasoyimu-l-muhabbat”da Adib
Ahmad haqida yozgan quyidagi satrlarida yaqqol kuzatsa
bo‘ladi:
“
…
Derlär-ki, közläri bütäw ermiš-u aslā zāhir ermäs
Dostları ilə paylaş: