216
Xitoychadan tarjima qilingan asarlarda
titsï
so‘zi
“o‘quvchi”ni bildiradi (xitoychasi
ditszï
).
Qadimgi
turkiy
tilga
xitoychadan
kitobat
ishi,
matnshunoslikka oid atamalar ham o‘zlashgan. Masalan, budda
asarlarining muqaddimasi, kirish qismi
süü
deyilgan (bu
xitoycha
syuy
ning turkchalashgan ko‘rinishidir).
Xat, farmon bitilgan o‘rama qog‘ozni
kuin
deganlar (uning
xitoychasi
tszan
).
Xitoychadan
o‘girilgan
asarlarda
linxua
so‘zini-da
uchratamiz (xitoychasi
lyanxua
), u “nilufar” degani. Xitoycha
xua
– “gul” degani, tarjimonlar uni turkiy
čečäk
so‘ziga
sinonim sifatida qo‘llaganlar.
Yoki turkcha matnlarda
luu
so‘zi uchrab turadi (xitoychasi
lun
), u “ajdar” degani, bu so‘z ko‘pincha yil otida keladi:
luu
yïl
– ajdar yili.
Bitiglarda uchraydigan “dur, marvarid” anglamidagi
yinčü~inčü
so‘zi ham xitoychadan o‘zlashgan. Sirdaryoni
turklar
Yinčü ögüz
deganlar.
Ögüz
–
qadimgi turkiy tilda
“daryo” degani.
Xitoycha o‘zlashmalarning muayyan qismini buddizmga
tegishli atamalar tizimi tashkil qiladi. Qadimgi turkiy tilda
Burqan~Burxan
so‘zi
qo‘llanilgan.
U
xitoycha
bvyr
(“Budda”)dan yasalgan bo‘lib, turk-budda muhitida “budda
ta’limotining asoschisi, Budda; budda dini; but” ma’nolarini
anglatgan. Bu atama O‘rta va Markaziy Osiyodagi buddizm
davridan qolgan ayrim joy otlarida hozir ham uchrab turadi.
Masalan,
Qozog‘istonning
Taldiqo‘rg‘on
viloyatida
Burxanbulaq
degan joy bor. U yerdagi ulkan sharsharaga
shunday ot berilgan.
Bu nom tarkibidagi
Burxan
– “Budda”ni
bildiradi;
Burxanbulaq
– “Buddaning qutlug‘ suvi, sharsharasi”
degani. Hozir ham o‘sha sharshara oqib turibdi.
Buddizmning xinayana mazhabi xitoychadan tarjima
qilingan asarlarda
siušiŋ
deyilgan (bu xitoycha
syaošen
so‘zining turkcha talaffuzga moslashgan shaklidir). Bu
217
atamaning turkiy varianti ham bor, turklar uni
kičig kölüŋü
deganlar. Yoki maxayana mazhabi
tayšiŋ
atalgan (xitoycha
dayšen
), uning qadimgi turkcha varianti –
uluğ kölüŋü
. Turkiy
kölüŋü
so‘zi budda diniy terminologiyasida “yo‘l, mazhab”
ma’nosini bildiradi.
Xitoychadan o‘zlashgan
toyïn
so‘zi “rohib” degan ma’noni
anglatadi (uning xitoychasi
daojen
).
Turklar o‘z
xoqonlarining xotinini, malikani
qatun~xatun
deganlar. Lekin xitoy imperatorining xotini, malikasi
to‘g‘risida so‘z ketganda
tay qyu
atamasi qo‘llaniladi (uning
xitoychasi
tayxou
).
Shu o‘rinda muhim bir faktga e’tibor qaratsak. Ma’lumki,
qadimgi xitoy falsafasida imperatorlar “Osmon o‘g‘li” (
thien-
tsi
), osmon bilan yer o‘rtasida yaralgan zotlar deya qaralgan.
Xitoycha “Osmon o‘g‘li” ma’nosidagi
thien-tsi
so‘zini ko‘k
turklar
tänsi~tinsi
deb qo‘llagan. Ta’kidlash kerakki, turklar bu
unvon bilan o‘z xoqonlarini emas, xitoy imperatorlarini
ataganlar.
To‘nyuquq bitigida
tinsi oğlï
degan so‘z
birikmasi
uchraydi. Bitigda uning bilan bog‘liq qiziq bir misol bor.
Turixchi To‘nyuquq turk qo‘shinining zafarli yurishlari haqida
hikoya qilar ekan, “Tinsi o‘g‘li yotadigan Bangligak tog‘”
(
Tinsi oğlï yatïğma Bäŋligäk tağ // Tinsi oğlï yatïğma tağ
) ni
tilga oladi (bitigning 44- hamda 47- qatorlari). Bu o‘rinda
tinsi
– “Osmon o‘g‘li” (ya’ni, yurt egasi, imperator);
tinsi oğlï
esa
“yurt egasining o‘g‘li, shahzoda” dir (Sertkaya 1995,212).
Bizningcha, tarixchi To‘nyuquq tilga olgan
tinsi oğlï
ning kelib
chiqishi turklardan emas. Chunki turklar o‘z shahzodalarini
qağan oğlï
yoki
tigin
deganlar.
E’tiborlisi shundaki, tarixchi To‘nyuquq turk qo‘shinlari bu
yerga Sirdaryo(
Yinčü ögüz
)ni kechib borganlarini qayd etadi.
Basharti, uning ma’lumotlariga tayanilsa, bitigda tilga olingan
“Tinsi o‘g‘li yotadigan Bangligak tog‘” Sug‘d o‘lkasida
ekanligi ayon bo‘ladi. Darvoqe, bitigda bayon etilayotgan bu
218
voqea-hodisalar Ikkinchi ko‘k turk xoqonlig‘i
davrida yuz
bergan. Aftidan, bundan burunroq, xitoy bosqini chog‘ida
tavg‘ach imperatorining o‘g‘li bu yerlarga kelgan va shu yerda
halok bo‘lgan. Uning jasadi shu toqqa qo‘yilgan bo‘lishi
mumkin yoki yerli xalq orasida uning bilan bog‘liq biror
rivoyat tarqalgan chiqar. Shularga asoslanib, To‘nyuquq ham
joy nomini shunday atagan. Bunga o‘xshash hodisalar O‘rta va
Markaziy Osiyo xalqlari tarixida uchrab turadi. Masalan, arab
istelosi chog‘ida islom olamida dong‘i ketgan ayrim
kishilarning jasadi bizning tuprog‘imizga qo‘yilgan yoki
muqaddas qadamjolar avliyolar, ayrim sahobalarning nomi
bilan bog‘lanadi.
Jumladan, yurtimizda hazrat Ali va uning
o‘g‘illarining nomi bilan bog‘lanuvchi qadamjolar bor.
Vaholanki, ular bu tuproqqa kelmagan ham.
Shunday qilib, ilk o‘rta asrlarda madaniy, falsafiy va diniy
qarashlar, adabiy aloqalar etkisida qadimgi turkiy tilga
xitoycha so‘zlarning butun bir qatlami o‘zlashgan edi. Xuddi
shuning singari, o‘sha kezlarda xitoy tiliga ham turkiy tildan
ko‘plab atamalar o‘tgani ma’lum. Ushbu qatlam leksikografiya
tarixi, turli oilalarga kiruvchi turkiy va xitoy tillarining o‘zaro
munosabatlarini o‘rganishda katta ahamiyatga ega.
Dostları ilə paylaş: