Bilinqvizm mexanizmi –
formalaşmış vərdişə görə bir dildən
digərinə keçmə bacarığıdır ki, onun həyata keçirilməsi həm ilkin,
həm də tərcümə dilində nitqi eşidib qəbul etmə vərdişindən, ehtimal
proqnozlaşdırmadan və özününəzarətdən asılıdır.
Birbaşa transformasiya –
transformasion modeldə nüvə
cümlələrinin səthi strukturlara dəyişməsi işarəsi ilə göstərilir. Sözün
birbaşa mənası – bu elə sözün əşyavi-məntiqi mənası deməkdir.
Birbaşa tərcümə –
orijinaldan birbaşa aparılan tərcümə.
Birbaşa sinxron tərcümə –
xarici (ana) dilində çıxış edən
birbaşa sinxron tərcümədə natiqin nitqidir ki, bilavasitə bütün tər-
cümə kabinələrinə verilir və o andaca müvafiq işçi dillərə tərcümə
olunur.
Birbaşa məna –
məcazi mənadan fərqli olaraq sözün xüsusi
mənada olan mahiyyəti deməkdir.
Birdilli xüsusi lüğət –
bu, elə xüsusi ensiklopedik lüğətdir ki,
onun məqalələrində müxtəlif sözlərin quruluşu təsvir olunur, xüsusi
terminlər izah edilir, müxtəlif istehsalat proseslərində işlənən
üsulları, avadanlıq və s. Haqqında illüstrasiyalı çertyojlar, sxemlər,
şəkillər şəklində məlumatlar verilir.
Birdilli lüğət
– 1. Sözlərin sırasını müəyyən ardıcıllıqla (adə-
tən, əlifba sırasına görə), eyni dildə sözlərin, anlayışların, yaxud
predmetlərin izahını, təriflərin, təsvirlərin, nümunələrin, eləcə də
sinonimlərin və yaxud antonimlərin köməyi ilə verən kitab. 2.
Bütün informasiyanı eyni dildəki vasitələrlə verən lüğət. 3. Sözlərin
13
mənasını, anlayışları və predmetləri, təriflərin, təsvirlərin, nümunə-
lərin və eləcə də sinonim və antonimlərin köməyi ilə izah edən
izahedici lüğət.
Birdilli situasiya
– 1. Kommunikativ fəaliyyət eyni işarə siste-
minin kodu altında gedən (həyata keçirilən) situasiya. 2. İnformasiya-
nın işlənib hazırlanmasını elə şəraitdə nəzərdə tutur ki, bu zaman ma-
şının girişində və çıxışında işlənib hazırlanan informasiya eyni təbii
dildə realizə olunur. 3. Bu o zaman baş verir ki, maşının girişində və
çıxışında informasiya eyni dildə daxil olur. 4. İnformasiyanın «insan-
maşın-insan» sistemində hazırlanması elə şəraitdə gedir ki, bu zaman
maşının girişində və çıxışında informasiya eyni dildə realizə olunur.
Belə realizasiya üçün bariz nümunə linvostatistik tədqiqatlar, infor-
masiya-axtarış sistemləri və s. ola bilər.
Birdillik –
bir dil ilə məhdudlaşma.
Birtərəfli tərcümə –
bir istiqamətdə A1 dilindən A2 dilinə
çevrilən tərcümə.
Buraxılma və əlavə –
qrammatik və eləcə də leksik transfor-
masiyalar əlavə sözlərin, yaxud hər hansı elementlərin buraxılması-
nı tələb edir. Buna görə də buraxılma və əlavə əksər hallarda qram-
matik transformasiyanın digər növləri ilə uyğunlaşır və bu, nitq
hissələrinin əvəzlənməsi ilə baş verir. Əlavə sözlərin ortaya qo-
yulması bir sıra əlavə səbəblərlə şərtlənir: cümlənin strukturundakı
fərqlərlə və daha müxtəsər olan ilkin dildəki cümlələr tərcümə
dilində fikrin daha geniş şəkildə ifadəsi tələb olunarkən gedir.
Müvafiq sözün, yaxud bu sözün müvafiq leksik-semantik
variantının olmaması da tərcümədə əlavə sözlərin mətndə istifadə
olunmasına səbəb olur.
C
Cins –
1. Növləri birləşdirən qrup. 2. Müəyyən hal şəkilçisini
xarakterizə edən leksik-qrammatik ad kateqoriyası, uzlaşma xüsu-
14
siyyətləri və onların kişi, qadın və orta cinsi müəyyən etmə əlamət-
ləri vardır.
Cümlə səviyyəsində tərcümə –
adətən spesifik rəngə məxsus
olan və tərcümə zamanı yox olan frazeoloji vahidlərin (atalar sözü,
zərb-məsəllər, idiomatik ifadələr, xalq nitqi və s.) tərcüməsi zamanı
istifadə olunur. Bu baxımdan cümlənin mənası ümumi ilkin dildə
olan cümlənin mənası ilə üst-üstə düşür, lakin bununla belə həmin
cümlələrin daxilindəki sözlər və söz birləşmələri arasında uyğunluq
müəyyənləşdirmək olmur. Bax: kompensasiya.
Cümləbəcümlə tərcümə –
bir cümlənin digərinin ardınca
ardıcıl tərcümə prosesi.
Cümlənin səthi quruluşu
– 1. Bu, cümlənin ünsiyyət prose-
sində nitqdə əldə etdiyi konkret formasıdır. 2. Bu, cümlənin leksik-
sintaktik təşkilidir ki, burada cümlə üzvləri heç də özlərinə uyğun
real substansiya funksiyalarına və əlamətlərinə tam müvafiq olmur.
Məsələn, mübtəda hərəkətin mahiyyətini yox, prosesin obyektini,
yaxud zaman xarakteristikasını göstərmir. Səthi strukturlu cüm-
lələrdə sintaktik əlaqələr situasiyaya nisbətən qismən təsvir
olunanın təsviri xarakterini itirir.
Cümlənin sintaktik strukturu –
Cümlənin sintaktik quruluşu.
Cümləüstü bütövlük –
ən aşağısı iki yanaşı cümlədir ki,
burada bu cümlələr eyni üsullu ifadə, eyni tipli və eyni istiqamətli
olmaqla, onlara struktur – məna korrelyasiya xasdır.
Ç
Çağırış siqnalı –
bədahətən (özündən asılı olmayan) forma-
laşdırma elementi; radiostansiyanın şərti işarəsidir ki, buna görə ra-
dioəlaqə yaratdıqda və danışıq aparanda onu tanımaq olur. O bir,
yaxud iki sözdən, yaxud bir neçə hərf, yaxud rəqəmdən, hərflər, rə-
qəmlər və sözlərin birləşməsindən ibarət ola bilər.
Çoxdilli lüğət -
üç və daha çox bir-biri ilə müqayisə (tutuşdu-
rulan) edilən tərcümə lüğəti.
15
Çoxdillilik –
1. Bir neçə dili mükəmməl bilmək; 2. Konkret
ərazidə bir neçə dilin olması.
Çoxdilli situasiya –
bu, sistemə bir neçə tərcümə dilinin ma-
şın lüğəti yerləşdirildiyi halda baş verir, məsələn, «mütərcimin av-
tomatlaşdırılmış iş yeri», avtomatlaşdırılmış terminoloji lüğətlərdə
və xüsusi leksikada, maşın sahə lüğətlərində və s. bununla belə bu
sistemlərdən hər birində terminal nəticə yalnız kişi - ilkin və tər-
cümə dilinin qarşılığı ilə həyata keçirilir, daha doğrusu, sistemin
özü çoxdilli olmasına baxmayaraq, ikidillilik şəraitində gedir.
Çoxfunksionallıq -
müxtəlif nitq hissələrinin formaca bir-bi-
rinə uyğun gəlməsi, bununla belə bəzi hallarda bu hissələr mənaca
yaxın, bəzi hallarda isə bu sözlər mənaca tamamilə bir-birindən
fərqli olur.
Çoxpilləli tipik ayırma, seçmə -
çıxarış ayırma, seçmə əsas
bütövün ardıcıl olaraq kommunikativ - funksional əlamətə görə
həmcins yarımqruplara (yarımmövzulara) bölünməsini nəzərdə tutur
ki, onlar da öz növbəsində çıxarış (ayırma, seçmə) proqramının
təsnif sxeminə müvafiq olaraq bölmələrə və yarımbölmələrə bö-
lünür. Başqa sözlə, mövzualtılar (yarımmövzular) və onun bölün-
müş payları ümumi çıxarışın cəmi olmaqla, formal - funksional
sxemlə birləşmiş kiçik seçilmişlərin cəmini göstərir. Seçmə proq-
ramının belə təşkili əsas cəmin son dərəcə kiçildilmiş nüsxəsi olur.
Belə olduqda müşahidə vahidi kimi müəyyən həcmdə öyrənilən
dilaltı məzmunca məxsus olan yazılmış mətnin müəyyən hissəsi
kimi çıxış edir.
D
Daha böyük informasiya yükünə malik sözü seçmə
metodu –
məna təhlili metodlarından (ardıcıl tərcümənin yazıya
alınması sistemində istifadə olunur) biridir, bu zaman açar
informasiyası rolunu oynayan sözlər seçilir.
16
Daxili keçidlər markeri -
mətnin «on the other hand, ho-
wever» tipli yeni bölgülərinin ənənəvi üsulla aparılması – «lakin
digər tərəfdən», «then all of a sudden» - «və birdən», «in contrast
with all this» - «bütün bunlardan fərqli olaraq» və s.
Daimi uyğunluq (müvafiqlik) –
1. (məsələn, terminlər,
coğrafi adlar, qabaqlayıcı yazılar, sitatlar, atalar sözü və s.). 2.
Daimi uyğunluq, həm də ekvivalent müvafiqlik deməkdir.
Danışıq dili –
bu, ədəbi dilin kodlaşmamış forması olan kitab
dilinə qarşı duran xüsusi üslubi həmcins funksional sistemdir.
Danışıq dili özünün xüsusi şəraiti olan, məsələn, deyimin
qabaqcadan düşünülməsi və dil materialının qabaqcadan seçilmə-
məsi, danışıq iştirakçılarının nitq ünsiyyətində bilavasitə nitq
aktında onlar arasında və deyimin özünün xarakterində rəsmiyyətin
olmaması ilə fərqlənir. Danışıq dilinə dil sisteminin bütün səviyyə-
lərinin – fonetikada (tələffüz), leksika, morfologiya və sintaksisdə
özünü göstərə biləcək xüsusiyyətlər xasdır.
Danışıq klişesi –
danışıq dilində istifadə edilən stereotip de-
yim. Danışıq klişesinin fərqləndirilməsi təlimdə kommunikativliyin
realizasiyasına kömək edir.
Dar sintaktik kontekst –
bu, konkret sözün, söz birləşməsi-
nin, yaxud cümlənin işlədildiyi sintaktik konstruksiyadır.
Daralma (daraldılma) –
tərcümə praktikasında konkret-
ləşməyə müvafiq olan semantik transformasiya.
Deyim mənası –
1. Məlumatın invariantı, yəni məlumatı ötü-
rən, yaxud alanın şüurunda bu məlumatın gerçəklik situasiyası ilə
uyğunlaşması. 2. Nitq əsərinin konkret situasiyada məzmunu olub
semantik və situativ məlumatın qarşılıqlı təsiri nəticəsi.
Dərinləşdirilmiş yenidən kodlaşdırma
– orijinalın dərinləş-
dirilmiş strukturunun (bunula belə, səthi strukturda kənarlaşmalar
ola bilər) tərcüməsi.
Diaxron tərcümə –
qeyri-müasir ədəbi mətnin (tarixən əvvəl
mövcud olmuş) müasir tərcüməsi.
Diqqətli auditoriya –
sayca daha böyük qapalı auditoriya.
17
Dil daxilində tərcümə –
bax: transformasiya, dildaxili tər-
cümə.
Dilin struktur səviyyəsinin təşkili –
tərcümənin stratifikasi-
yaya müvafiq mətn səviyyələrinə görə realizasiyası təsnifatı. Bədii
tərcümə heç də yalnız bir səviyyədə realizə olunmur, o çox şeyləri
əhatə edir. Bununla belə, o heç də bir dominant səviyyə ilə qurulma
imkanlarını da istisna etmir. Mətnin qurulmasının ayrı-ayrı səviy-
yələrinə uyğun olaraq tərcümədə yenidən kodlaşdırma həyata ke-
çirilir. Bu, fonematik səviyyədən başlayaraq, morfematikdən keçə-
rək, leksik, frazeoloji, dialekt, dialektüstü mətn səviyyələrinə qədər
hər şeyi əhatə edir. Tərcümədə realizə olunan tərcümənin dil sə-
viyyəsinə görə öyrənilməsi – bu, tərcümənin evristik mərhələsinin
tədqiqidir.
Dil sistemaltısı –
mətnin nisbətən müstəqil hərəkət (fəaliyyət)
qruplarının kommunikativ fəaliyyətin sistemaltı kimi sıxılmış
modelin hissəsi.
Dil üslubu –
1. Seçim, uyğun işlənmə və dil vasitələrinin təş-
kilində xüsusiyyətləri ilə xarakterizə olunan növ müxtəlifliyi
məlumat vəzifələri ilə səciyyələnir. 2. Üslub dil sisteminin sistemal-
tından biri kimi (yaxud belə sistemaltının kombinasiyası kimi) digər
nitq üslublarından fərqli olaraq belə sistemaltının tətbiqində nitqin
tipik tətbiqi sferasında istifadə olunur.
Dil üslubu –
dil sisteminə mənsub əlamətlərin reallaşması ki-
mi götürülən üslub. Dildə funksional və ekspressiv ifadə vasitə-
lərinin işləndiyi üslub.
Dil modeli –
bu, linqvistik hadisələrin cəmi, daha doğrusu,
elə mexanizmdir ki, o leksik vahidlər və qaydaların düzgün, zəncir-
vari qrammatik qaydalara uyğun olaraq mətn yaratmasına imkan ve-
rir. Bu mənada nəinki dilaltı modeli yazılı şəkildə realizə olunan
mətnləri, həm də potensial mövcud olan, daha doğrusu, yazıla bilə-
cək mətnləri də əhatə edir.
Dilin statistik modeli –
dilaltı alınmış funksional – kom-
munikativ modelin təşkil olunmuş strukturunda duran modeldir ki,
18
onun köməyi ilə tezlik lüğətləri seriyasının yaradılmasında nəticə
olan ehtimal-statistik korpusun səmərəli yolla aparılmasını göstərir.
Dilarası analogizmlər –
bax: tərcüməçinin yalançı dostları.
Dilarası əlaqələrinin alt sinifləri –
bax: dilarası əlaqələr.
Dilarası kommunikasiya (ünsiyyət) –
dil hüdudlarından
(sərhədlərindən) kənara çıxan kommunikasiya.
Dilarası omonimiya –
iki və daha artıq müqayisə edilən dillə-
rin zahiri və semantik paralellik yaradan oppozisiyası (qarşılığı), da-
ha doğrusu (iki dilin müqayisəsi zamanı) ən azı dörd üzvlü struktur
nəzərdə tutulur ki, burada müxtəlif dillərdə omonimlərin oxşarlığı
müşahidə olunur. Dilarası omonimlər tam (bütöv), yarımçıq və ya-
lançı (qeyri-dürüst) leksik paralelin (müqayisə edilən hər bir dildə)
omonimik müqayisəsini nəzərdə tutur.
Dilarası omonimlər – bax:
tərcüməçinin yalançı dostları.
Dilarası situasiya –
bu, elə bir dilarası situasiyadır ki, bu za-
man ünsiyyət prosesində iki dildən istisfadə olunur.
Dilarası tərcümə –
1. Bir dildən digər dilə tərcümə, ikidilli
(qoşadilli) situasiyada tərcümə, dilarası kommunikasiya şəraitində
tərcümə; 2. Dilarası tərcümə bir dilin elementlərinin digər dilin
elementləri ilə əvəz olunması kimi müəyyən edilə bilər; 3.Verbal
işarələrin hər hansı digər dilin köməyi ilə interpretasiyası- yəni
tərcüməsi; 4. İnformasiyanın hər hansı işarə sisteminin köməyi ilə
digər informasiyaya çevrilməsidir ki, bu, digər işarə sistemi ilə ifadə
olunur; 5. Tərcümə, yaxud bir dilin söz işarələrinin digər dilin söz
işarələrinin köməyi ilə izahı, şərhi.
Dilarası (interlinqvistik) tərcümə
– iki təbii dil sistemləri
arasında həyata keçirilən tərcümə.
Dilarası intersemiotik tərcümə –
iki semiotik sistem arasın-
da həyata keçirilən tərcümə. Burada əsasən, semiotikaarası trans-
formasiyadan, məsələn, ədəbiyyat dilindən film (kino) dilinə, yaxud
təsviri sənət dilindən musiqi dilinə tərcümədən və s. söhbət gedir.
Dildaxili tərcümə –
vahid dil sistemi çərçivəsində mətnin,
yaxud onun elementlərinin transformasiyası. Bu, semantik sinoni-
19
mika səviyyəsində həyata keçirilir (mətndə izah etmə, snoskalarda
şərhlər və s.).
Dilin lüğət vahidi –
lüğət məqalələrində başlıq bildirən söz.
Dilin makrolinqvistik təsviri –
dil sisteminin əsaslandırılmış
qarşılıqlı ekstralinqvistik hadisələrlə tərcümə obyektinin mövcud-
luğu şərtlərinin və quruluşunun predmetini müəyyənləşdirən nitq
əsəri.
Dilin semantik – sintaktik modeli
– semantik və sintaktik
əlaqələrin orqanın birləşməsini nəzərdə tutan dil modeli.
Dillərarası uyğunluğun statistik sxemi –
əsas etibarı ilə mü-
qayisəli dilçiliyə meyillənir və tərcümə nəzəriyyəsi üçün son dərəcə
məhdud dəyərə malikdir.
Diskurs
– filoloji ədəbiyyatda geniş yayılmış termin (frans.
discours, lat. dis-curere – ora-bura, müxtəlif tərəflərə qaçmaq)
fransız dilində ənənəvi olaraq “mühakimə”, “fikir yürütmə”
mənalarında işlədilib. 50-ci illərdə E.Benvenist deyim nəzəriyyəsini
hazırlayaraq diskursu nitqin xarakteristikası kimi müəyyənləşdirir:
“Birincinin müəyyən şəkildə ikinciyə təsir etmək cəhdi”. Yaxud
İ.Derrida diskursu yazan və oxuyanların təcrübəsində canlı dərk
olunmuş mətn təsəvvürü” adlandırır. Z.Xerrisə görə diskurs verbal
kommunikasiyada mətn, qrammatik formaların, bir-birinin dalınca
sıralanmış frazaların ardıcıllığıdır. T.A.Van Deykə görə, diskurs
“kommunikativ hadisədir”.
Diskursiv praktika
– dil baxımından müəyyən məna yaxın
funksiyal alternativ dil vasitələrindən istifadə tendensiyasıdır. (Ger-
çəkliyin variativ interpretasiyası).
Doğruluqlar lüğəti –
bu, bir tərəfdən, düzgün, doğru söz iş-
lətmə və forma yaradıcılığı məsələləri ilə bağlı təkliflər, digər tərəf-
dən, müvafiq normaların pozulmasına qarşı hazırlanmış lüğətdir.
Dövrə (oborot) –
1. Tezliklər lüğətində dövrə iki və daha ar-
tıq sözformalardan (adətən, beşdən artıq olmayaraq) olan xətti mətn
ardıcıllığı hesab olunur ki, onlar mətndən formal seqmentlərin
fiksasiya olunmuş uzunluğu (dekadadan-iki sözdən istifadə,
triadadan-üç, tetradadan-dörd, pentadadan - beş) əvvəlcədən ve-
20
rilmiş nüvə (aparıcı) sözformalara söykənmişdir. Nüvə (aparıcı) söz
formalardan asılı olaraq bu dövrələr feli, ismi, zərfi, cümlə,
bağlayıclı, əvəzlikli sol və sağ valentliyi göstərilməklə, həm də
onsuz ola bilər. 2. Dövrə həm də konstruksiya kimi başa dü-
şülməlidir.
Düşürtmə, düşmə –
1. İlkin mətnin izafı semantik element-
lərinin qısaltma və kompressiya yolu ilə buraxılmasıdır. 2. Cümlə
üzvlərindən hər hansı birinin onun «sıfır» ifadəsi kimi qəbul olunma
yoxluğu. 3. Tavtologiya halların istifadə olunan priyom, eyni
mənalı yanaşı duran sözlərdən birinin buraxılması. Bax: həm də bu-
raxma və əlavə. 4. Əlavələrin əksi. Burada ona semantik cəhətdən
izafi olan sözlər məruz qalır, daha doğrusu, mətndən onların köməyi
olmadan mənanı ifadə edən söz çıxarılır.
E
Ehtimal proqnozlaşdırma mexanizmi –
mühüm, xüsusən
sinxron tərcümə üçün mənbədəki mətn vahidindən və hətta situasiya
elementlərini göstərən və qeyd edən məqamları hiss edib tapa
bilmək bacarığı.
«Ekspress-informasiya» tipli tərcümə –
ana dilində orijina-
lın əvvəlcədən ixtisarı aparılmadan müxtəsər və obyektiv xarici
dildə olan elmi-texniki referat, yaxud məqalənin tərtib olunmasında
istifadə olunan yazılı xüsusi tərcümə növü.
Elmi ədəbiyyat tərcüməsi –
elmi ədəbiyyatın tərcüməsi bu
dilin normalarına cavab verməlidir. Tərcümənin düzgün olunması
üçün kontekstdə nədən söhbət getdiyini və onu düzgün başa düşmək
tələb olunur. Xarici dildəki yeni termin hər bir sözün, onun
kontekstlə əlaqələrini və onun dəqiq mənaya uyğun quruluşunun
məntiqi-linqvistik təhlil yolu ilə açılmasını tələb edir. Variantın
düzgün seçimi o zaman zəruri olur ki, nə vaxt xarici termin üçün
ana dilindəki sözlərlə alınmış sözlər arasında uyğunluq mövcuddur.
Tərcümənin bu janrı ilkin mətndəki faktik materialda heç bir kiçicik
21
dəyişikliyin aparılmasına yol vermir. Tərcümə zamanı cümlənin
quruluşu fikrin və mənanın bütöv şəkildə aydın və dəqiq verilməsi
məqsədini güdür ki, burada cümlənin hissələrə bölünməsindən,
onun hissələrinin yenidən qruplaşdırılmasından, hissələrinin
birləşməsindən cümləyə xələl gəlmir.
Elmi-texniki informasiya –
Üç əsas axına (hissəyə) bölünür:
1. Mübadilənin başlıca forması olan patent ədəbiyyatına, daha doğ-
rusu, elm və texnika sahəsində bütün yeni hər nə varsa patent kimi
və ondan törəmə forması kimi qeyd olunur; 2. Elmi-texniki
informsiya mübadiləsi üçün xüsusi nəzərdə tutulmuş dövri
mətbuata, məsələn, referatlar, annotasiyalar və adlar olan sahə bül-
letenlərinə; xüsusi xarakterli hesabat məqalələrinə, problematik və
diskussiyalı məsələləri əhatə edən sahə elmi-texniki jurnallarına;
sənaye məhsullarının kəşf olunması və mövzuların adı olan
biblioqrafik göstəricilərə və eləcə də bəzən bu sahə üzrə olan işlərin
tematik şərhini özündə əks etdirən annotasiyalara; 3. Müxtəlif elmi-
texniki mübadilə üçün xüsusi nəzərdə tutulmayan dövri və qeyri-
dövri nəşrlərdir ki, onlardan həmin məqalədə istifadə etmək olar,
məsələn: buna oxşar xüsusi kitablar və Jurnallar, reklam
materialları, sərəncamlar və s. xüsusi informasiya mənbələri.
Elmi tərcümə –
Xüsusi elmi mətnlərin tərcüməsi. Bax: elmi-
texniki tərcümə.
Elmi-texniki tərcümə –
1. Onun başlıca cəhəti mühüm termi-
nologiyaya söykənməklə, materialı obrazlı – emosional ifadə vasitə-
lərinin köməyi olmadan şərh etməkdir. Elmi və texniki materialların
terminologiya ilə zənginliyi tərcüməçidən nəinki dillərin qarşılıqlı
qoşadilliliyin təsiri nəticəsində terminologiyanı əla bilməsini, həm
də ondan düzgün istifadə etməni tələb edir. Burada iki qar-
şılaşdırılan dildən birində müvafiq realiya və terminoloji ekviva-
lentlərin yoxluğu zamanı tərcümə üsulları və metodlarından istifadə
edə bilmək olduqca əhəmiyyətlidir. Bax: texniki tərcümə. 2. Elmi
və texniki mövzular sahəsində ünsiyyət üçün xidmət edən xüsusi
tərcümə janrlarından biri. 3. Spesifik metodla həyata keçirilən, bədii
əsər tərcüməsindən fərqlənən, elmi-texniki xarakterli xüsusi
22
mətnlərin (sənədlərin) tərcüməsidir ki, burada dəqiqlik, müxtəsərlik,
aydınlıq və s. kimi tələblər mütləq qorunulmalıdır. Əksər hallarda
«elmi tərcümə» termini «elmi-texniki tərcümə» termini ilə öz
mənasına görə üst-üstə düşür. «Texniki mətnlərin tərcüməsi» söz
birləşməsi də təxminən eyni məna verir.
Elmi və ictimai-siyasi ədəbiyyat tərcüməsi –
belə mətnləri
dilin tələbləri ilə uzlaşan bütün cəhətləri nəzərə almaqla tərcümə et-
mək lazımdır. Üstəlik əgər müəllif qədim dövrə aiddirsə, bu təq-
dirdə ana dilindəki arxaik formalardan əvvəlki dövrlərin spesifik
dilini oxucuya hiss etdirmək üçün imkan vermək lazımdır.
Epiqraf
– bədii mətnin o komponentidir ki, oxucunu ilkin
mətnə istiqamətləndirir və assosiasiya şəbəkəsini proqramlaşdırır.
Bədii mətnin o işarəsidir ki, intrasemiotik uyğunluq yaratmağa
qadirdir. Epiqraf açıqlığı ilə səciyyələnən mətn parçası-kəsiyidir.
Epitetlər lüğəti –
isimlərin sifətlərlə uyğunluğunu özündə əks
etdirən lüğət.
Eşitmə ilə mənimsəmə və nitqin sinxronlaşma vərdişi –
Eyni vaxtda tərcümənin iki mühüm əməliyyatını - ilkin mətnin mə-
nimsənilməsi və tərcümənin tərtib edilməsini həyata keçirə bilmək
bacarığı.
Dostları ilə paylaş: |