Klişe –
kitab nəşrindən götürülmüş ifadələrin pejorativ
mənada işlədilməsi. Bunları bəzən streotip ifadələr də adlandırırlar.
Kütləvi kommunikasiya –
texniki vasitələrin köməyi ilə in-
formasiyanın daha çoxsaylı auditoriyaya istiqamətlənməsi, cəmiy-
yətdə mənəvi dəyərlərin təsdiq olunması məqsədilə informasiyanın
yayılması prosesi və qiymətə, fikrə və insanların davranışına
ideoloji, siyasi və iqtisadi, yaxud təşkilati təsir.
Kvazimeta mətn –
təxəllüs, daha doğrusu, bu, müəllif mətni-
nin özünün olmayan – «orijinal» tərcümə yerinə vermə situasiya-
sıdır. Kvazimeta mətn müəllifin kommunikativ strategiyasının nə-
ticəsidir ki, o, metamətni qəbul etməyə istifadə üçün qurulmaya isti-
qamətlənmiş, eləcə də öz (fərdi) xüsusi mətnin və onun kommu-
nikativ dönərliliyin yaranmasıdır.
Q
Qabaqcadan istiqamətlənmə –
sinxron tərcümədə tərcüm-
ləyə olan sosial sifarişin tərcüməçinin şüurunda subyektiv inikasına,
kommunikativ akt iştirakçılarının motiv və məqsədlərinin forma-
laşması haqqında təsəvvürlər və tərcümə üçün nəzərdə tutulmuş
ilkin mətnin məzmun və forması haqqında müddəaların irəli sürül-
məsi.
Qabaqcadan tərcümə edilmiş mətnin sinxron oxunuşu –
sinxron tərcümə növlərindən biri. Tərcüməçi əvvəlcədən hazırlan-
44
mış yazılı tərcümə mətnini əgər natiq ilkin tərcümə mətnindən kə-
narlaşırsa, mühüm korrektivlər əlavə etməklə, natiqin nitqinin
gedişinə uyğun olaraq oxuyur.
Qanadlı sözlər və ifadələr lüğəti –
sözlərin əlifba sırasında
izahla qurulmuş ədəbi sitatlar və obrazlı ifadələr.
«Qara qutu» metodu –
orijinal mətnin tərcümə mətni ilə
ölçülməsi və müqayisəsi tərcümə prosesinin tədqiqat metodlarından
biridir.
Qarışdırma (səhv salma) –
konkret verilmiş anlayışın yerinə
eyni cinsli anlayış hədlərində qarışıq anlayışdan istifadəyə əsaslan-
mış semantik transformasiya.
Qarışıq situasiya –
çoxdilli ünsiyyətə EHM-nın köməyi ilə
öyrədilmə şəraitində informasiyanın işlənib hazırlanması, daha doğ-
rusu, tədris situasiyasında eyni öyrənilən dildə, yaxud iki – doğma
və öyrənilən dildəki informasiyanın sistemlərdə, dövr etməsidir.
Belə hallarda nümunə kimi xüsusi təyinatlı muxtar sistemlər, daha
doğrusu, təlimin linqvistik avtomatlarındakı sistemlər ola bilər.
Qarışıq tərcümə –
1. Avtomatlaşdırılmış lüğətin köməyilə
aparılan ənənəvi tərcümə. 2. Mətnin xeyli dərəcədə ənənəvi dəyişil-
məsinin köməyi ilə aparılmış avtomatlaşdırılmış tərcümə.
Qayda –
bu, üsul, yaxud dil ifadəsini nümunəvi seçib təklif
edən müxtəsər zəmanət.
Qeyd olunan –
ətraf mühitdə, həyat daxilində sözlə seçilən ob-
yekt (predmet, hadisə, əlamət) denotat. Bax, həm də – işarələnən.
Qeyri-bədii tərcümə –
bax: xüsusi tərcümə.
Qeyri-ekvivalent konstruksiyalar –
konstruksiyalar qeyri-
ekvivalent, digər dildə analoji sintaktik forma olmadıqda, həm də
cümlənin strukturunun məntiqi qeyri-bərabərliyi (bərabərsizliyi) nə-
ticəsində ola bilər.
Qeyri-kommunikativ deyim
– onun başlıca məzmunu hiss
və emosiyaların ifadəsidir.
Qeyri-sərbəst hərfilik – bax
: hərfilik qeyri-sərbəst.
Qəbulediciyə görə tərcümə –
bu, metakommunikasiyadır.
Semiotik aspekt tərcümə zamanı müvafiq mədəniyyətdə məkan və
45
zamanın fərqlərinin realizasiyası zamanı kommunikativ yerdəyiş-
mələr və kommunikativ situasiyalar gözlənilməsini tələb edir.
Qəzet mətninin tərcüməsi –
orijinala tamamilə sadiqliyə ria-
yət etmək prinsipi ilə qəzet mətninin tərcüməsi. Bununla belə, qə-
zet-siyasi klişesində (qəbul olunmuş terminologiya və «qrammatik
birləşmələr») praktikaya söykənməklə tərcümə. Bu tələblər çər-
çivəsində qəzet mətninin tərcüməsi orijinala maksimal dərəcədə
yaxın olmalıdır. Bununla belə, qəzet tərcüməsinin əsas vəzifələri –
məzmunu əks etdirməkdir. Odur ki, qəzet materialının tərcüməsində
metoforiklik və digər ədəbi üsulları saxlamaq o qədər də zəruri
deyildir.
Qiymət –
danışanın mühakiməsi, onun münasibəti-bəyən-
məsi, yaxud bəyənməməsi, arzu, istək, mükafatlandırma və s. bütün
bunların hamısı üslubi konnotasiyanın əsas hissələrindən biridir.
Qiymət diskursu –
aksioloji, makrostrateji mətnlərin cəmi,
bu mətnlərin (qiymətləndirilməsi) müxtəlif növlü ekstralinqvistik
amillərin-siyasi, ideoloji, mental, tarixi, kulturoloji, psixoloji və s.
təsiri altında olur.
Qohum dillər –
mənşəcə ümumiliyi izah edilən və oxşar xü-
susiyyətləri olan dil.
Quruluş –
mürəkkəb sintaktik vahidlərin hissələrinin qram-
matik münasibətləri.
L
Layihəli qrammatika –
tamın komponentlərini təşkil edən
qaydalar toplusunu formalaşdıran proses.
Leksikanın semantizasiyası –
leksik vahidlərin mənasını
açan leksik daxil olma mərhələsində mühüm tədrisi hərəkət (fəaliy-
yət). Semantizasiya qismən – denotativ, situasion, (yaxud) işarə əla-
qələrinin qurulması – və tam (bütöv) əlavə siqnikativ və fon əlaqə-
lərinin formalaşması ola bilər.
46
Linqvistikaönü –
fonetika (fonologiyadan fərqli) nitq səsləri-
nin xassələrinin fonoloji (semioloji) öyrənilməsində əvvəlcədən nə-
zərdə tutulmuş mühüm mərhələ.
Linqvistik terminlər lüğəti –
dilçilik terminləri və onların
izahını göstərən lüğət.
Linqvostilistik sistematik tamlığı –
sistem o zaman tam he-
sab olunur ki, o kommunikativdir və öz vasitələri ilə konkret fənn
sahəsində olan əlaqələrdəki hər hansı faktı təsvir etmək imkanına
malikdir. Belə olduğu halda, bütün dil sisteminə mütləq tamlıq xas-
dır, daha doğrusu, bütün təbii dil (milli miqyasda). Nisbi tamlıq ya
konkret fənn sahəsindən olan süni dilə (riyazi dil, alqol, kobol, beysik
və s.), ya da onun bəzi xüsusi sistemaltlarına (dilaltına) xasdır.
Lüğət –
əlifba sırası ilə, izah və şərhlə olunan, yaxud digər
dilə tərcümə edilən sözlərin sırası.
Lüğət məqaləsi –
lüğətdə başlıq sözü bildirən və izah edən
məqalə
Lüğət sözformalarının yeniləşdirilməsi –
mühəndis linqvis-
tikasında sözformaları siyahısının yeniləşməsi ardıcıl axtarış yolu
ilə və müxtəlif sözformaları korpusunun seçilməsi, onların tezliyi-
nin bir yerə yığılması və bir siyahıda müxtəlif söz formalarının bir-
ləşdirilməsidir. Bu məqsədlə yeni massivdən sözformalar seçilir və
onun ekvivalentlərinin axtarışı təşkil edilir. Əgər identik (uyğun)
sözforma tapılmışsa, belə olduğu halda onların tezliyi bir yerə top-
lanır; əks halda sözforma əsas siyahıya əlavə yazılır. Sözformaları
massivləri nəzərdən keçirildikdən sonra baş verir.
Lüğət yuvası –
bir lüğət məqaləsi şəklində təqdim olunmuş
eyni kökdən olan sözlər qrupu.
Lüğəvi (lüğət) uyğunluğu –
lüğətlə müəyyənləşdiriləcək lü-
ğət uyğunluğu.
M
47
Makrolinqvistika –
1. Dili «makroskopik» səviyyədə, daha
doğrusu, onu geniş planda statistik metodlarla tədqiq edən dilşunas-
lıq sahəsi. 2. Dilşünaslığın mikro və makrolinqvistika bölgülərinin
mövcudluğu kompleksi və onun vahid şəkildə nəzərdən keçirilməsi.
Makrotərcümə –
tərcümə yerdəyişmələri, daha doğrusu, bir
dil səviyyəsindən digərinə, bir kateqoriyadan digərinə keçid.
Marker
– 1. Nəyinsə göstəricisi, məsələn, cəm halın göstəri-
cisi; 2. Nəyə isə işarə; 3. Siqnal işarəsi; 4. Oriyentir işarəsi.
Markirələnmiş –
1. Tam, aydın, müsbət dil ifadəsinə malik
olan; 2. Nişanlanmış, qeyd olunmuş, tərtib olunmuş.
Maşın dövriyyəsi –
1. Mühəndis linqvistikasında mətn seq-
menti (söz birləşməsi), sözformaları lüğətlərinin köməyi ilə adekvat
(bərabər) konfrontasiyaya, ziddiyyətə girə bilməməsi və o konteks-
tual leksik-qrammatik və funksional-semantik təhlil nəticəsində
bölünür; 2. Giriş dilinin markalanmamış (markirə edilməmiş) va-
hidi. 3. Bu, maşın (avtomatlaşdırılmış) lüğətinin elə ehtiyacı üçün-
dür ki, burada müxtəliflik və izomorfluq və mövcud standart proq-
ramların hazırkı maşın lüğətlərinin köməyi ilə aradan qaldırıla bil-
məz; belə olduqda adekvatlıq bütün səviyyələrdə bütün dövrənin
maşın (avtomatlaşmış) lüğətinin leksik vahidi kimi onun ikonik
konfrontasiyası ilə əldə olunur.
Maşın interpretasiyası (maşın lüğətinin leksik əsası) –
bu
leksik vahidlərin xüsusi kodlaşmış cədvəllərin qaydaya müvafiq
olaraq kodlaşması prosesini özündə birləşdirir. Bu cədvəllərin və iş-
lənib hazırlanmış qaydaların köməyi ilə sözlüyün hər leksik vahidə,
onların leksik-qrammatik və leksik-semantik kod göstəriciləri ve-
rilir. İlkin kod (göstəriciləri) işarələri ardıcıl olaraq sıxılmış (müxtə-
sərləşdirilmiş) koda və ikinci dərəcəli sıxılmış kodlar və para-
diqmlərin sıxılmış xüsusi cədvəllərə görə sıxılması ilə kompressiya
olunur. Bununla maşın lüğətində daha kompakt (müxtəsər) yazıya
alma təmin olunur. Maşın interpretasiyası nəticəsində baza dilinin
(dilaltının) leksik vahidi maşın lüğətinin lüğət vahidinə çevrilir,
maşın lüğətinin leksik əsası isə giriş və çıxış sözlüyünə transfor-
masiya olunur.
48
Maşın köməyilə tərcümə
– bu elə avtomatlaşlaşdırılmış tər-
cümədir ki, (EHM) bu zaman maşın yaddaşı redaktə vasitələri ilə
ikidilli lüğətə uyğunlaşdırılıb qurulur və maşın tərcüməçinin kö-
məkçisi kimi çıxış edir və tərcümə əl ilə, yaxud kompüterlə (dis-
pleydə) həyata keçirilərkən avtomatlaşdırılmış ikidilli lüğət kimi çı-
xış edir.
Maşın lüğəti –
1. Maşın tərcüməsi sisteminin hər hansı mü-
hüm hissəsi; 2. Hər hansı sahmana salınmış leksik informasiyanın
sonuncu massivində nisbətən avtomatlaşdırılmış şəkildə təchiz
olunmuş proqramın və ona əlavələr olması ilə EHM yaddaşında
yerləşdirilmiş siyahı, cədvəl, yaxud digər siyahı; 3. Sözlər haqqında
zəruri informasiyanın maşınla axtarışının həyata keçirilməsi məqsə-
dilə xüsusi şəkildə təşkil olunmuş lüğət massivi. Əksər hallarda
maşın lüğəti dedikdə sözlər haqqında informasiyanın elə quruluşunu
və informasiya verilməsini nəzərdə tutur ki, ondan mətnin
avtomatik işlənib hazırlanması zərurəti yaranır.
Maşın tərcümə –
1. EHM köməyi ilə verilmiş proqram əsa-
sında mətnin avtomatlaşdırılmış şəkildə tərcüməsi; 2. Dilçiliyin
linqvistikanın əsas müddəaları və metodlarını işləyib hazırlayan
tərcümə nəzəriyyəsi; 3. İkidillik (qoşadillik) situasiyası şəraitində
avtomatlaşdırılmış informasiyanın işlənib hazırlanması – mətnin bir
təbii (insan) dilindən digərinə çevrilməsi; 4. Maşının (EHM, kom-
püterin) köməyi ilə tərcümə; 5. İkidillik (qoşadillik) situasiyası şəra-
itində texniki vasitələrin bütün mərhələlərində istifadə (və inkişaf)
informasiyasının ümumi prosesinin işlənib hazırlanması; 6. Mətnin
bir dildən (təbii, yaxud süni) digər dilə (təbii, yaxud süni) elektron
rəqəmli hesablama maşınlarında həyata keçirilən tərcümə prosesi.
Maşın tərcüməsi –
elektron-hesablama maşınlarının yadda-
şından istifadə edən tərcümə. Bu, orijinalın dil sisteminin leksik ele-
mentlərinin və tərcümənin dil sisteminin leksik elementlərinin izo-
morfizm proqramı. Tərcüməçi – maşının köməyi ilə realizə olunur.
Maşın vaxtı –
1. EHM-da alınmış informasiya siklinin tam
şəkildə işlənib yerinə yetirilməsinə sərf olunan vaxt; 2. EHM-da iş
49
vaxtının kəmiyyət ölçüsü avtomatlaşdırılmış maşın lüğəti – bu, ma-
şın lüğəti kimi başa düşülməlidir.
Mexaniki tərcümə –
sözbəsöz tərcümə ilə eynidir.
Mexanikləşdirilməmiş proses –
ikidillik şəraitində hər hansı
texniki vasitələrin tətbiqini nəzərdə tutmayan informasiyanın işlənib
hazırlanması; o qeyri-maşın, yaxud «əl ilə» yerinə yetirilir.
Merizm -
diferensial əlamətlərin ölçü (səviyyə) vahidi.
Metadil –
1. «İkinci qəbildən» olan dil, daha doğrusu, dil
haqqında danışılan dil (dil-obyekt); 2. Bu elə bir dildir ki, onun
obyekti digər dilin məzmunu və ifadəsidir; 3. Təbii milli dili əvəz
edən dil. Əksər hallarda bu elm və texnikanın hər hansı məhdud sa-
həsində qəbul edilmiş xüsusi dildir. Dilçilər metadilə dilinionların
«adəti, modallığı, dodaqlanmayan səsi» və s. aid edirlər.
Metaədəbiyyat –
ikinci, törəmə ədəbiyyat, mətnlər arasında
modelləşdirici münasibətlər prinsipi əsasında yaranan ədəbiyyat.
Metaədəbiyyat affirmativ formada oxucu kommunikasiyası nöqteyi-
nəzərdən nisbətən müstəqil çıxış edə bilər (o ilkin nümunənin bilin-
məsini, yaxud əksinə – bilərəkdən oricinalı qabaqcadan əvəz edir).
Kommunikasiya zamanı metaədəbiyyat, kontroverz formada öz tam
konkretləşməsi üçün orijinalı bilməni nəzərdə tutur. Müəyyən
şəraitlərdə metaədəbiyyat sonrakı ədəbi proses üçün mənbə ola
bilər.
Metafora –
hər hansı gerçəklik modelinə müvafiq olaraq in-
san təfəkkürü ilə müəyyənləşən və alternativlərin hər hansı qərarlar-
ın qəbulu prosesinə təsir edən dil fenomeni.
Metaforalaşma (metaforizasiya) –
sözün məna tutumunun,
ondakı məcazi mənaların yaranmasına görə genişlənməsi və onun
ekspressiv xassələrinin güclənməsi.
Metakommunikativ aspekt –
metakommunikasiya prosesin-
də metakommunikativ vektorların qoyulma üsulu.
Metakommunikativ subyektin reallığa münasibəti –
ənənə-
yə, mətnin reallıq-ənənə oxu üzərində qəbuledicinin mətnə və real-
lığa münasibətindən haqqında söhbət gedir.
50
Metakommuniasiya –
törəmə, ikinci kommunikasiya. Meta-
kommunikasiya funksiyası – orijinalın invariant xüsusiyyətlərinin
inkişafı, yaxud onların ikinci törəmə mətndə, metamətndə rədd edil-
məsi (protomətn).
Metalinqvistska –
dilin məzmun tərəfini ünsiyyətdə olan
kollektivin təfəkkür və ictimai həyatla əlaqədə olan xüsusiyyətlərini
öyrənən dilçilik sahəsidir. O, dil ünsiyyətində olan kollektivi
linqvistik vahidlərin mahiyyətinə daxil olma fəaliyyətinin mühüm
şərti və qanunauyğunluqları kimi öyrənir.
Metalinqvistik funksiya –
1. Kommunikativ aktda istifadə
olunan «koda», daha doğrusu, dilə özünü istiqamətləndirmiş funk-
siya; bu,dil məlumat predmetinə çevrildikdə başlıca funksiya daşı-
yır; 2. Linqvistik kateqoriyalara keçidi bildirən funksiya; 3. Linqvis-
tik sistemin təsvirinə xidmət edən linqvistikaüstü sistemin təsvirini
göstərən funksiya.
Metamətn –
protomətn modeli, əlaqə məhsulu, mətnarası in-
variantın iki mətn arasında mövcudluq üsulu.
Metamətn subyekti –
mətn yaradıcılığı prosesində müəllif
strategiyasının ortaya çıxmasına müvafiq olan kommunikativ sub-
yekt və onun aktlararası əlaqələrdə iştirakı. Metamətn subyekti mət-
nin müvafiq səviyyələrində özünü açıq aydın, yaxud gizli şəkildə
predmeti affirmativ, yaxud kontroverz münasibətdə göstərə bilər.
Bu iştirakın xarakteri dialektik münasibətlərin əlaqə prinsipində
özünü göstərə bilər.
Metamətnlərin tipologiyası –
müəllif və oxucu subyektləri-
nin yaradıcılığında iştirak dərəcəsinə uyğun olaraq müəllif metamət-
ni, kvazimetamətni və oxucu metamətnləri fərqləndirilir. Meta-
mətnlər tipologiyası struktur və kommunikativ prinsiplərə söykənir.
Metaşeir – şeir haqqında şeir
– ikinci, törəmə poetik mətn.
O, ədəbi aktivliyi modelləşdirir (C.S. Xolmsa məxsus termin).
Metonimiya –
bir əşyanın adının digər əşyanın (predmetin)
yerinə onların arasındakı zahiri və yaxud daxili əlaqəyə görə işlən-
məsi.
51
Metrika ( ölçü) –
1. Şeirşünaslıq nəzəriyyəsi; 2. Şeirşünaslıq
sistemi.
Məcazi məna –
nitqdə adətən, yaxud təbii referent olmayan
predmeti bildirən nitqdə şüurlu istifadə nəticəsində sözün qazandığı
məna.
Məişət-danışıq dili –
bu, elə xalq-danışıq dili deməkdir.
Məişət-danışıq koynesi –
üstün dialekt əsasında əmələ
gəlmiş ümumi dil, bu, elə xalq-danışıq dili deməkdir.
Məkan əlaqəsi –
qarışıq hadisələrlə bütün istiqamətlərdə qar-
şılıqlı əlaqədə olan uzunluğun məhdudlaşmayan əlaqələri.
Məkan münasibətləri markerlər -
onların sırasında məkan
qoşmaları, «long way off»- «uzaq-uzaq», «ten miles long»- «on mil
uzunluğunda», «it’s a day’s trip»- «oraya bir günlük yol var» kimi
məsafə tipli indikatorlar xüsusilə fərqləndirilir.
Məktub (yazı) –
bax: yazışma.
Məktub – nitqin xüsusi janrıdır.
Çünki ünsiyyətə girənlər
arasında kontakt birbaşa yox, bilavasitə, zaman və məkan baxımın-
dan distansiyada gedir. Bütün bunlar şifahi nitq etiketi vasitələrin-
dən fərqlənən müəyyən yığımda müəyyən dil vasitələrindən istifa-
dəni diqtə edir.
Məqsədli dil –
tərcümə dili və onun sistemi; tərcümə olunan
dil haqqında məlumat.
Məqsədli pedantlıq (hərfgüdmə) –
Bax: pedantlıq məqsədli.
Məlumat –
1. İnformasiya daşıyan deyimin kommunikativ tə-
rəfi. 2. Veriliş üçün nəzərdə tutulmuş informasiya. İnformasiya nitq
əsərinin məzmunu ilə üst-üstə düşməyə və nitq əsərinin strukturu
haqqında məlumatı özündə birləşdirə bilər (məsələn, müəllif üslubu
haqqında məlumat ola bilər). 3. Situasiyanın təsviri üsulu.
Məlumat predmeti –
bax: situasiya.
Məna –
1. Semantik məzmundur ki, onun əsasında iki dilin
vahidi arasında qanunauyğun müvafiqlik qurulur; tərcümə zamanı
invariant məna olur. 2. Tərcümə nəzəriyyəsində nitq əsərinin konkret
verilmiş situasiyada məzmunu semantik və situasiya informasiyasının
52
qarşılıqlı hərəkəti kimi nəticəsi olur. 3. Bu, sözün, yaxud söz bir-
ləşməsinin konkret nitq situasiyasında qazandığı mənadır.
Məna informasiyası –
semantik və situasiya informasiyanın
müqayisəsinin nəticəsi olan nitq əsərinin mənası.
Məna inkişafı
– 1. Tərcümə zamanı lüğət uyğunluğunun
məntiqi şəkildə onunla bağlı kontekstuallıqla dəyişilməsi (predmet
burada onun əlaməti, proses – predmetlə əlamət - predmet, yaxud
proseslə əvəz oluna bilər). 2.Tərcümə üsulunun mahiyyəti, əgər tər-
cümə zamanı ilkin vahidlər onların leksik (lüğət) uyğunluğu ilə yox,
öz məqamları etibarı ilə onunla üst-üstə düşmürsə, digər vahidlərlə
dəyişilir, əvəzlənir. Bu üsuldan müxtəlif çeşidli mətnlərin tər-
cüməsində istifadə olunur.
Məna invariantı –
özünün konkret realizasiyasındakı əsas
əlamətləri birləşdirən sema.
«Məna-mətn» modeli -
İnsanın nitq fəaliyyətinin modeli, hər
hansı mənanı ifadə edən, hər hansı mətnin - onun mənasını özündə
saxlayan model. Bununla belə, məna ümumi şəkildə müəyyən-
ləşdirilir ki, o bütün müxtəlif deyimlərdə dil daşıyıcıları tərəfindən
tanınan və istifadə edilən bərabərişarəli (perifraz) kimi işlədilir.
Məna təhlili –
ilkin mətnin (orijinalın) qavrayışı zamanı tər-
cüməçinin mütləq əməliyyatlarından birinə çevrilir; onun burada
məqsədi mənanın müəyyənləşməsi və invariant informasiyanın
fərqləndirilməsidir. İlkin mətnin semantik təhlili zamanı onun
məlum metodlarından istifadə olunur: daha böyük informasiya yükü
daşıyan söz seçimi metodu, transformasiya metodu, daha relyefli
söz seçimi metodu.
Məna təhlili metodu –
onun köməyi ilə tərcümədə məna təh-
lili həyata keçirilir. Ardıcıl tərcümə zamanı yazıya alınma siste-
mində - daha böyük informasiya sisteminə malik olan söz seçimi
metodu, transformasiya metodu, daha relyefli sözün seçimi metodu
kimi metodlardan ardıcıl tərcümə zamanı istifadə edilir.
Məna yoldaşı –
seçilmə (ayrılma) və yadda saxlamaya əsasla-
nan nitq əsərindəki məna döyüş nöqtəsi yaddaşı.
53
Mənfi nitq situasiyası –
kommunikasiyaya mane olan və fon
informasiyanın mənbəyi olan nitq situasiyasının bir hissəsi.
Məntiqi münasibətlər markeri –
məntiqi münasibətlər mo-
difikasiya olunmuş zərflərin köməyi ilə markirə edilir (sentence ad-
verbs), «moreover – bundan başqa», «therefore – bunun üçün», «ne-
vert-heless – bununla belə», budaq cümləni meydana çıxaran bağ-
layıcılar (if, although, because), feldən düzəlmə formalar (feli sifət,
qerundial forma), feldən asılı əsas hadisəni ifadə edən; «he conclu-
ded - o belə bir nəticəyə gəldi», «he argued - o etiraz etdi» tipli
məntiqi münasibətləri və əlaqələri ifadə edən sintaktik vahidlər.
Mətnin başlanğıc və son markerləri – once upon a time (azərbay-
canca müqayisə et: biri vardı-biri yoxdu) və they lived happily ever
after (azərbaycanca – onlar, bax, beləcə şad və xoşbəxt yaşamağa
başladılar) tipli standart formulları özündə birləşdirir.
Mərhələ blok-sxem –
verilmişlərin həndəsi fiqurlar (yaxud
bloklar) şəklində işlənib hazırlandığı hər bir mərhələdəki proses
alqoritmin struktur coğrafi təsvirinin izahı.
Dostları ilə paylaş: |