Mətn əlaqəliliyi –
deyim müddətində mətnin müxtəlif tərəflə-
rini çevirməklə və bir predmetdən digərinə «ehmalca» keçməklə
«mühakimə predmeti» mətni saxlaya bilmə bacarığı.
Mətn ontologiyası –
sosial, fəlsəfi, psixoloji və digər gerçək-
lik elementlərinin mətnə transformasiya prosesləri kimi (yəni ger-
çəkliyin inikası kimi) qoşulmasıdır. Bu elementlər mətndə tematik
amillərlə və müvafiq forma ilə (mətn gerçəkliyi ilə) təqdim olunur.
Mətn sadəliyi və mürəkkəbliyi –
semantik əlaqələrin və
komponentlərin münasibətlərinin sıxlığının kommunikativ məq-
sədyönlülüyü dərəcəsindən asılıdır.
Mətn səviyyəsində tərcümə –
ayrı-ayrı sözlər, söz birləş-
mələri, cümlələr səviyyəsində (bəziləri istisna olunmaqla), uyğun-
luq tapılmadıqda tərcümə vahidi mətn səviyyəsində seçilir, buna
nəsr tərcüməsi zamanı nadir hallarda rast gəlinir. Poeziya tərcümə-
sində isə bu, adi hadisədir. Çünki burada ümumi mətndən təcrid
olunmuş ilkin dildəki cümlə heç də tərcümə dilində olan cümlə ilə
uyğunluq təşkil etmir.
54
Mətn tərcüməsi
– orijinal mətnində bir bütöv kimi tam tərcü-
mənin tərcümə prosesinə çevrilməsi.
Mətnaltı –
1. Bu, dilin sisteminə daxil olan və bu predmet,
daha doğrusu, gerçəkliyin müəyyən sahəsinin zəruri təsviri üçün
leksik kateqoriyaların minimal yığımı. 2. Hər hansı biliklər sahəsi,
predmet (fənn) sahəsi (riyaziyyat, fizika, hərbi dil, diplomatik dil və
s.). 3. Mətn massivində hər hansı reprezentativ məhdudiyyət əlamə-
tinə görə dil vahidlərinin cəmi. 4. Dil elementlərinin yığımı və eyni
mövzulu mətnlərdə onların münasibətləri. 5. Kiçik linqvostilistik
(linqvoüslubi) sistemaltı. 6. Hər hansı konkret dilin dilaltı. O dil
sisteminin quruluşunun bu ünsiyyət sahəsində istifadə olunan və bu
mövzuda olan dilaltı nəzərdən keçirilir. 7.Xüsusi qapalı dil
mikrosistemi, yaxud kiçik linqvistik sistemaltı olub dil strukturu və
vahidlərinin yığımından ibarətdir və bu, dilin sosial sahəsi, yaxud
peşəkarlıq funksiyası ilə bağlı tematik həmcinsliyə uyğundur. 8.
Statistik-tematik mətnlərin eyni predmet sahəsinin korpusu və funk-
sional-stilistik istiqamətidir ki, müəyyən mövzulara aid olan (mə-
sələn, elektronikanın dilaltısı, kimya dilaltısı, hava haqqında mə-
lumat dilaltısı və s.) sahələrə xidmət edir.
Mətndənkənar ontologiya –
mətndə obyektiv gerçəkliyin,
reallığın əksi.
Mətnə söykənməklə sinxron tərcümə –
bax: əvvəlcədən tər-
cümə olunmuş mətnin sinxron oxunuşu.
Mətnin başlıqlarının tərcüməsi –
yeni kəşflərin patentləri və
informasiyanın sistemli kataloqunun tərtib edilməsində istifadə
olunan texniki tərcümə növüdür ki, burada kəşfin mahiyyəti adlıq
cümlə ilə ifadə olunur və bu kəşfin artıq ona kimi məlum olanlardan
yenilik baxımından fərqini əks etdirir.
Mətnin birgə yazılışı –
kommunikativ fəaliyyətlərin hərəkətə
və əməliyyatlara bölünməsində, onların əlaqəsində özünü göstərir.
Bitişik yazılış və disekretlik mətnin müxtəlif böyüklükdə (ölçüdə)
olan vahidlərin məzmununda, bölünmələrində və bu vahidlərin bir-
biri ilə əlaqəsində özünü ifadə edir.
Mətnin əlamətləri – bax:
mətnin ümumi əlamətləri.
55
Mətnin əvvəlinin və sonunun markerləşdirilməsi –
once
upon a time (müqayisə et: Azərbaycan türkcəsində: biri vardı, biri
yoxdu) və they lived happily ever after (müqayisə et: Azəri türkcə-
sində: onlar bax beləcə şad xürrəm yaşamağa başladılar) tipli
standart frazalarını birləşdirən mətnin əvvəlindəki və sonundakı
markerlərin köməyi ilə həyata keçirilir.
Mətnin makro üslubu –
mətndə cümlədən başlamış yüksək
semantik səviyyələr qatı (təbəqəsi); cümləüstü formalardan (hiper-
sintaksis) başlamış bütöv mətnə qədər. Tematik planda nəzərdən ke-
çirilən mətn (hərəkət, zaman, məkan, personajlar, kompozisiya).
Mətnin məna qruplaşması –
müxtəlif kommunikativ dəyərli
informasiya daşıyan vahidlərin mətndə fərqləndirilməsi.
Mətnin məzmunu –
1. Dil vahidlərinin daxili (anlayış, məna)
tərəfidir ki, ona görə (daxili tərəfə görə) zahiri (səs, qrafik və s.)
tərəfləri ifadə xassələri kimi cəhətləri əldə edir. 2.Deyimin daxili
tərəfinin quruluşu, onun məna ilə zənginləşdirilməsi. 3. Hər hansı
situasiyanın təvsiri. Bax: eyni zamanda informasiya.
Mətnin mikroüslubu –
mətnin dil səviyyələrinin aşağı üslubi
təşkili – fonemdən cümləyə qədər.
Mətnin özbaşına formalaşdırılması –
ayrı-ayrı leksik vahid-
lərin və eləcə də bütöv cümlələrin və anlayışların əvvəlcədən şərt-
lənmiş rəqəm, hərf, yaxud qarışıq indekslərlə, xüsusi və xidməti işa-
rələr, xidməti kodlar və kodlarla olan cümlələri, parol, rəy və eləcə
də xüsusi şifrə və kodların əvəzlənməsini nəzərdə tutur.
Mətnin rekvizitləri
– konkret təsvirini yalnız kontekstdə ta-
pan dəyişkən vahidlər, onlar sənədin formulyarına qoyulur, yeni in-
formasiya verilir və kommunikativ funksiya planında sənədin rema-
sı adlanır.
Mətnin ritmi –
komponentlərin müxtəlif münasibətlərində
uyğun kommunikativ – məqsədyönlü şəkildə ardınca gedilməsidir.
Mətnin ritmik təşkilinin bariz nümunəsi deyimdəki sintaktik
paralellizmdir – komponentlərin cümlə üstü vahidliyi və eləcə də
sual-cavab vahidliyinin zənciridir.
56
Mətnin seqment metodu –
yazılı tərcümənin metodlarından
biri. Burada orijinalda olan mətn seqmentlərə bölünür və hər seq-
mentdən aparıcı informasiya çıxarılır ki, o tərcümənin tam tərtibatı
üçün mənanın dayaq bəndləri və onun şərti kodlaşdırılması aparılır.
Mətnin seqmenti –
bax: mətnin seqmentasiyası.
Mətnin seqmentasiyası –
1.Müxtəlif həcmdə (uzunluqda) söz
birləşməsi olan söz və ifadələrin zəncirinin fərqləndirilməsidir ki,
onlar bəzi semantik-sintaktik əlaqələrlə tərtib olunmuş, bölünmüşlər
(formal təyinedicilər), adətən, onların seqmentasiyası keyfiyyətində
köməkçi sözlər çıxış edir. 2. Mətn vahidlərin ardıcıl şəkildə təqdim
olunması. 3. Mətnin nitq seqmentlərinə nitq zəncirinin idarə olunan
komponentin idarə edən söz ardınca fasiləsiz saxlanılması
prinsipinə söykənməklə bölünməsi və bəzi istisnaları nəzərdə tut-
masıdır ki, o mətnin informativliyini müəyyənləşdirməyə kömək
etməklə, yazılı tərcümə metodlarından birinin əsasını təşkil edir.
Mətnin semantik formalaşdırılması –
abbreviasiyanın (qı-
saltma, ixtisar) bütün üsullarının mətndə geniş istifadəsində özünü
əks etdirir.
Məlumatın semantik mənası –
yəni onun məna tərəfi.
Mətnin tərcümə olunması –
digər dilə (digər simvollar siste-
minə) tərcümə olunma imkanı ilə müəyyənləşə bilən mətnin xassə-
si.
Mətnin strukturluğu –
kommunikativlilik kateqoriyasının
özünü xüsusi şəkildə, ayrıca əks etdirməsidir. Mətnin strukturluğu-
nun səbəbi – kommunikativ fəaliyyətin strukturluğundadır. Mətnin
strukturu – bu, ondakı komponentlər arasındakı bütöv kom-
munikativ – şərti münasibətləridir. Mətnin strukturluğu çoxaspek-
tlidir, çünki mətndə semantik, qrammatik struktur, üslubi vasitələrin
strukturu, kompozisiya strukturu, məntiq strukturu vardır. Mətnin
ümumi strukturuna mətn sistemaltıları və elementar deyim struktur-
ları da təsir edir.
Mətnin tərcümədə müqayisəli təhlili –
uyğun hadisələrin
müqayisəsinə əsaslanır və müxtəlif dillərin mətnlərində onların bu
və ya digər dil ailəsinə məxsusluğundan, daha doğrusu, onların
57
arasında genetik bağlılığın olub-olmamasından asılı olmayaraq
əlaqələri öyrənir.
Mətnin ümumiləşməsi-konkretləşməsi –
bax: mətnin ana-
litikliyi və sintetikliyi.
Mətnlər arasında əlaqə –
dialektik qarşıdurma affirmativ və
kontroverz əsasda modelləşdirilmiş mətnlər arasında münasibət.
Mətnarası əlaqəyə qabaqcadan hazırlıq – mətnarası invariantın möv-
cudluğu. Əlaqə nəticəsində yeni mətndə invariantın realizasiyasında
işarə olan hərəkətlər (yerdəyişmə) yaranır. Mətnlər arasında əlaqə -
bu ayrı-ayrı mətnlərin, yaxud onun və xeyli çoxsaylı mətnlərin
arasında olan münasibətlərdir.
Mətnlərin ümumi əlaməti –
Onlara; 1)mətnin sonuncu ni-
şanlanmasının müxtəlif üsulları; 2) əlaqəli mətnin daxili bölmələri
arasındakı keçidlərin nişanlanma üsulları; 3) temporal əlaqələr; 4)
məkan əlaqələri; 5) məntiqi əlaqələr (məsələn, səbəb və nəticə); 6)
diskurs iştirakçılarının identifikasiyası; 7) müxtəlif ayırma vasitələ-
rində (high-lighting) bu və ya digər elementlər üzərində diqqət, ya-
xud emfazanın fokuslaşdırılması; 8) müəllifin, daha doğrusu, onun
mövqeyinin və nəzər nöqtəsinin (author’s involvement) aidiyyatı.
Məzmun –
1. Düşüncəmizə təsir edən və tərəfimizdən fiksasi-
ya olunan mətnin elementləri. 2.Bütövün bütün əsas elementlərinin
vahidliyi, onun xassələri və əlaqələridir ki, o formada mövcud olan
və ifadə olunmaqla ondan bölünməzdir. 3.İfadənin əsas mahiyyəti.
Məzmunun sərbəst variasiya olunan elementləri –
orijinal
mətnin elementləridir ki, onların tərcüməsi nisbətən sərbəst dəyiş-
dirilə, yaxud buraxıla bilir.
Mikrodilaltı –
bax: xüsusi dilaltları mikro şərh edilmiş bütün
mətnin tam şəkildə sonra verilməsini (tərcüməsini) nəzərdə tutan
mətndən açar informasiyanı özündə daşıyan sözlərin seçilməsi ilə
bağlı yaddaşı inkişaf etdirmək üçün olan çalışmalar.
Mikrolinqvistika –
dilçiliyin dil sisteminin daxilindəki qarşı-
lıqlı əlaqələri və qarşıdurmalarını öyrənən sahəsidir.
Mikrosistem – bax:
sistemaltı.
58
Mikrotərcümə –
leksik vahidlərin və qrammatik formaların
verilməsi.
Milli dil –
Bütöv bir millətin ümumi dili.
Milli realilər –
1. Hər hansı sosial icma, etnik qrupa aid olan
spesifik predmet (əşya), hadisə, ənənə və adətləri bildirən söz və söz
birləşməsinə realilər deyilir. Milli realilərin əksəriyyəti ekvivalent-
siz leksikaya aiddir. 2. Dildə öz əksini tapan konkret hadisələr və
konkret xalqın ənənəsi çərçivələrində mövcud olan milli sistem an-
layışı elementləri. Milli realiləri bildirən leksik vasitələr metonimi-
ya qanununa uyğun olaraq milli realiyalar adını qazanmışdır.
Modal rəmzlər
- nitqdə modal münasibəti ifadə etmək üçün
istifadə olunan təcili tərcümə yazısı rəmzi.
Model -
1. Ümumi şəkildə təqdim olunmuş köməkçi sistemi
əvəz edən öyrənilmə üçün nəzərdə tutulmuş obyekt; 2. Bu (ver-
ilmiş) dilə xas olan, onun strukturunu təşkil edən elementlər sxe-
midir; 3. Bu sxemin (yaxud onun hər hansı hissələrinin və yaxud
elementlərinin) kompakt simvolik təsviridir ki, ondan dilin onun
öyrənilməsində metodlardan biri kimi dilin modelləşdirilməsidir; 4.
Hər hansı dil vahidinin onun hissələrini təşkil edən ardıcıl
düzümünü (yerləşməni) əks etdirən sxem, yaxud nümunədir.
Modelin etibarlılığı –
Bu, modelin keyfiyyət və kəmiyyət xü-
susiyyətlərini, daha doğrusu, onun keyfiyyət və kəmiyyət etibarlı-
lığını nəzərdə tutur.
Modelləşdirmə -
1. Çətin müşahidə olunan, yaxud son dərəcə
mürəkkəbliklə seçilən (fərqlənən) obyektin sxematik şəkildə əks ol-
unmasında istifadə olunan elmi yanaşma; 2. Fiziki hadisə və pro-
seslərin modellərdə tədqiq olunmasıdır ki, burada təcrübələrin nə-
ticələrinə görə natural şəraitdə gedən proseslər haqqında fikir yürüt-
mək olar; 3. Hər hansı dil vahidinin sxeminin, yaxud modelinin
hazırlnması.
Modulyasiya -
1. Yaradılma prosesində bir sözdən digərinə
onun əsas mənasının saxlanılması ilə keçilməsi baş verir; 2. İdentik
situasiyanı təsvir edən məlumat tipinin dəyişdirilməsi müvafiq yol
yaratma üsuludur.
59
Motivasiya -
1.Bu və ya digər hərəkət və fəaliyyətə yönələn
tələb; 2. İnsan fəaliyyətini təşkil edən və istiqamətləndirən, onun
fəallıq mənbəyini, və davranışını oyatmağa çalışan səbəblər sistemi.
Monoqrafik referat -
bir mətnin məzmununu şərh edən ref-
erat. Bir sənəd, bir material üzrə tərtib olunur. Bütün materialı əhatə
edən monoqrafik referat tərtib edilərkən referat mövzusu adətən ma-
terialın özü ilə müəyyənləşir. Lakin mənbənin ayrı-ayrı fəsilləri,
yaxud hissələri şərh edilən zaman isə referatın mövzusu nəşrdə gös-
tərilir. Belə şərhetmə seçmə şərhetmə adlanır.
Monoqrafiya -
hər hansı bir elmi problemə həsr edilmiş
tədqiqat işi.
Monoloji nitq -
məzmunun mövzu genişliyini əhatə etməyə
istiqamətlənən, əhatəli formada olan konstruksiya və onların qram-
matik tərtibatı olan nitq. O öz genişliyi, əhatəliliyi ilə xarakterizə
olunur.
Monoloq -
digər şəxsin sözlü reaksiyasını nəzərdə tutmayan
nitq. Bu, danışanın özünə müraciəti formasında olan nitqdir.
Monosemiya – təkmənalılıq.
Morfem -
əldə olan keyfiyyətin itirilməməsi şərti ilə və mütə-
madi olaraq bu dilin modelinə müvafiq olaraq ifadə sistemi vahidi,
bilavasitə onun məzmun sisteminin elementinə müvafiq olan son
dərəcə kiçik dil vahidi.
Morfem-leksem tərcümə -
ilkin mətnin (dilin) kökmorfemi-
nin tərcümə mətninin (dilinin) ayrıca söz ilə tərcüməsi.
Morfem-morfem tərcümə –
struktur əlaqələri nəzərə alınma-
dan ayrı-ayrı morfem səviyyəsində yerinə yetirilmiş tərcümə. Mor-
femin tərcümə vahidi kimi seçilməsi nadir hallarda müşahidə olu-
nur, çünki əksər hallarda üst-üstə düşməyən mənaları müxtəlif dil-
lərdə sözün morfem strukturunda vardır.
Morfem səviyyəsində tərcümə –
bax, nomorfem tərcümə.
Morfematik tərcümə –
əsasən, mətnin morfematik səviyyə-
sində realizə olunan tərcümə.
Möhür dili –
yazılı dilin güclənmiş variantıdır ki, burada ya-
zılı dil üçün xarakterik olan əsas xüsusiyyətlər son həddə çatır.
60
Mövcud oriyentirovka (istiqamətlənmə) - ilkin mətndə ge-
dən proses –
bu, elə tərcüməçinin ilkin mətndə istiqamətlənmə pro-
sesidir.
Köməkçi sözlər –
bax: deyktik sözlər.
Mübahisəli tərcümə (1) –
bu, tendensioz tərcümədir ki, bura-
da bir tərcüməçinin əməliyyatı polemik olaraq digər tərcüməçinin
əməliyyatlarına qarşı yönəlir və bu mütləq digər tərcüməçilik kon-
sepsiyasına qarşı dayanır. Yaxud da, bu, elə tərcümədir ki, burada
digər tərcüməçinin konsepsiyasının bədii, tematik və digər ten-
densiyaları, yaxud orijinal müəllifinin ənənələr ifşa olunur.
Mübahisəli tərcümə (2) -
bu, affirmativ kontroverz meta-
mətndir.
Müəllif metamətni –
bu, müəllifin özünün yaradıcı subyekt-
obyekt əlaqəsi olmasıdır. Müəllif metamətni affirmativ, yaxud kon-
troverz, gizli, yaxud aydın şəkildə mətn elementləri, yaxud bütöv
mətn səviyyəsində realizə olunur. Müəllif metamətn janrları meta-
kommunikasiya sistemi yaradır (bax, tipologiya metamətni).
Müəllif ortaqlı markerlər –
burada müəllif ortaqlığı iki tipli
ola bilər-avtobioqrafik (real və ya fiktiv) 1-ci marker onun markeri
1-ci şəxs əvəzliyi ola bilər və qiymətvermə anlamındadır; 2-ci
marker isə leksik vahidlər (ola bilər this was an ugly scene - bu
olduqca eybəcər bir səhnə idi) verilən qiymətdir.
Müəllif tərcüməsi –
əsərin müəllifin özü tərəfindən digər dilə
tərcüməsi (avtotərcümə). Avtotərcümə ilkin mətnə işarə – mo-
delləşdirmə səviyyəsinə görə münasibətdə orijinal mətnin variantı
hesab edilə bilməz. O yalnız dəyər və üslubi-dil sahəsinin dəyişil-
məsi nəticəsində protomətnin məruz qaldığı dəyişilməyə görə tərcü-
mə hesab edilə bilər.
Mühakimə –
ardıcıl formada izah olunan təfəkkür zənciri.
Müxtəlif mənalılıq (müxtəlif mənalılıq forması)
–ikidillik
situasiyası şəraitində idiomatiklik və tərcümə olunmama.
Müxtəlif predmetli sinonimlər –
bu, elə ideoqrafik sinonim-
lər deməkdir.
Müxtəsər ifadə –
bu, annotasiya, yaxud referat anlayışıdır.
61
Müxtəsər tərcümə –
əsil (orijinal) ilə müqayisədə müxtəsər
tərcümə olunmuş mətn.
Mükəmməl tərcümə –
1. Əslin məna-məzmun tərəfinin tam
şəkildə verilməsi və ona tam funksional-üslubi uyğunluq. 2. Mükə-
mməl tərcümə həm də adekvat tərcümə kimi başa düşülməlidir.
Müqayisəli dilçilik –
bu, dilçiliyin elə sahəsidir ki, orada
məqsəd iki və bəzən də genetik cəhətdən bir neçə qohum və qohum
olmayan dillərin aralarında dil strukturunun bütün səviyyələrindəki
uyğunluq (ümumi) və uyğunsuzluğun (fərqli) müqayisəli şəkildə
öyrənilməsi ilə məşğul olur.
Müqayisəli linqvistika –
bax: müqayisəli dilçilik.
Müqayisəli-tarixi dilçilik –
bu, dilçiliyin elə bir sahəsidir ki,
onun obyekti bir-biri ilə genetik cəhətlərdən bağlı olan qohum
dillərdir ki, onların arasında münasibətləri (uyğunluqları) və onların
zaman və məkanı çərçivəsində təkamülünün təsviri verilir.
Münasibət
– predmetlər, proseslər və əlamətlər arasında mə-
na əlaqələri ifadə edən semantik kateqoriya.
Mündəricat –
kitabın əlyazma hissələrini, yaxud fəsillərini
təşkil edən məzmunun sadalanması.
Mürəkkəb dillər
– dünyada ən çətin dil aşağıdakı dillər hesab
edilir: hippev - bu Minnesota Şimali Amerika hindularının dilidir ki,
bu dildə fel formalarının maksimal sayının- 60 minə qədər ol-
duğunu, hayda – bu dil də Şimali Amerika hindularının dilidir ki, bu
dildə sözün 70 minə qədər ön şəkilçiləri vardır? Tabasaran – Da-
ğıstanda yaşayan tabasaranlıların dilidir ki, ismin 37 halı məlumdur.
Bununla belə, Çin dili də son dərəcə mürəkkəbdir, çünki bu dildə 50
minə yaxın heroqlif vardır.
Mürəkkəb sintaktik bütöv –
müstəqil cümlələrdən yaranan,
struktur-məna korrelyasiyası xas olan sintaktik vahiddir; o, kon-
tekstdən çıxarış edildikdə belə öz sintaktik müstəqilliyini qoruyub
saxlayır.
Müsbət nitq situasiyası –
nitq situasiyasının elə hissəsidir ki,
o məlumatın tam şəkildə verilməsinə kömək edir və situativ infor-
masiyanın mənbəyi olur.
62
Mütləq tezliyin toplanması –
bu, korpusda lüğət vahidlərinin
ümumi sayını, daha doğrusu, lüğət vahidlərində seçilmiş məcmuyun
həcmini göstərir.
N
Nağıl –
hər hansı şeyin (mətnin) məzmununun şərhi. Müqa-
yisə et: dəyişdirmə (uyğunlaşdırma).
Natiq nitqi –
1.Çoxsaylı auditoriyaya yönəlmiş müraciət, ya-
xud nitq. Buna görə də o xüsusi keyfiyyət tələb edir: müəyyən və
bərabər səsin təmin olunması, xüsusi sintaktik quruluş, xüsusi leksik
vasitələr və s. 2. Kollektiv dinləyiciyə ünvanlanmış məhsuldar nitq,
o sinxron, yaxud ardıcıl tərcümə olunur.
Natiq nitqinin tərcüməsi
– natiq nitqi dinləyiciyə istiqamət-
lənmiş nitqdir ki, ona müəyyən fonetik, xüsusən ritmik tələblər ve-
rilir. Tərcüməyə də eyni tələblər verilir. Tərcümə üçün olduqca
zəruridir ki, səslənən nitqin bir yerə toplanmışlarını müəyyənləşdi-
rib qaydaya salmaq üçün gözə daha çox çarpan təkrarlar-səslər,
cümlənin gedişini çətinləşdirən eyni yaxınlıqda, məsafədə qa-
fiyələnən sözləri, söz birləşmələrini seçib ortaya çıxarmaq lazımdır.
Natiq nitqinin ən mühüm tələbi cümlənin cedişini çətinləşdirmək və
ağırlaşdırmaq yox, onu yüngülləşdirməkdən ibarətdir. Odur ki,
onların tərcüməsi zamanı uzun-uzadı budaq cümlələrin is-
tifadəsindən qaçmağa meyilli olmaq vacibdir. Natiq nitqinin təş-
kilində parallelizm və təkrarlar kimi sintaktik vasitələr əsas rol
oynayır. Elə buna görə də ağıllı və düşünülmüş tərcümə zamanı il-
kin mətndə olan ümumi təkrarların sayından kənarlaşmaq da olar.
Müəllifin yaradıcı şəxsiyyətinin fərdi özünəməxsusluğu ilə bağlılıq
burada onun nitqinin üslub formasında özünü göstərməsidir, odur
ki, o janr üçün spesifik olan müvafiq formada yerinə yetirilir.
Neologizmlər –
1. Dildə, bəzən isə verilmiş hər hansı kon-
tekstdə müvəqqəti, okkazional (fərdi) yaranmış, bəzən bu və ya di-
gər vaxt (dövr) ərzində özünə yer almış sözlər. Neologizmlərin tər-
63
cüməsində tərcüməçi oxucu qavrayışı üçün daha səmərəli anlayışla-
rın verilməsinə söykənir. Başlıca vəzifə yeni anlayışın mahiyyətini
verə bilməkdir. Neologizmlərin tərcüməsi bəzən tərcümə dilində
yeni terminlərin, müvafiq anlayışların yaranması ilə bağlıdır. 2. İki-
dilli tərcümə lüğətlərində qeyd olunmamış, yaxud dildə mövcud
olan sözlərin yeni mənalarının qeyd edilməmış yeni sözlər.
Neologizmlər lüğəti –
bu, elə yeni sözlər lüğəti deməkdir.
Neologizmlər tərcüməsi –
bax: neologizmlər.
Nəql etmə –
bu, təsvirə əks olub, müxtəlif zaman kəsiklərində
gedən hadisələrin təsviridir ki, onlar bir-birinin ardınca gedir, yaxud
bir-birini şərtləndirir; bu, monoloji müəllif nitqinin başlıca
hissəsidir.
Nəzarət mexanizmi və nəticələrin korrektə edilməsi –
mütərcimin bu və ya digər tərcümə variantını seçərkən özünə inamı
olmadığı zaman istifadə olunur. O, özündə deyimin məzmununun
sintaktik və leksik səviyyəsini birləşdirə bilər. Mütərcim öz
fəaliyyətinə şüurlu olaraq nəzarət edir.
Dostları ilə paylaş: |