Rafiq Manafoğlu, Nizami Tağısoy, Rüstəm Kamal


Tərcüməçinin ümumi informasiya mənbələri –



Yüklə 0,93 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə14/16
tarix14.01.2017
ölçüsü0,93 Mb.
#5433
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Tərcüməçinin ümumi informasiya mənbələri – 

1. Ümumi 

təyinatlı lüğətlər: A. İkidilli lüğətlər; 1) xarici – Azərbaycan və 

Azərbaycan- xarici qeyri-ixtisas lüğətləri; 2) frazeoloji lüğətlər. B. 

Birdilli lüğətlər; 1) Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, xarici dilin və 

əcnəbii söz lüğətləri; 2) köməkçi (yardımçı) lüğətlər (sinonimlər, 

antonimlər, orfoqrafik); 3) ümumitəyinatlı ensiklopedik lüğətlər. II. 

Ümumi ensiklopediyalar.  

 

136


Tərcüməçi mövqeyi (ideoloji) 

– tərcüməçinin orijinalın ide-

ya – estetik xüsusiyyətlərinə münasibəti, orijinal müəllifinin və 

onun ədəbi aktivlik fəaliyyətinin dəyərlənirilməsi. 



Tərcüməçi mövqeyi (üslubi) – 

hakim ədəbi baxışlar çərçivə-

sində yaranan orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinə münasibətdir ki, bu, 

tərcüməçinin fərdi üslubi meyilləri ilə bağlıdır. Balsenjanın  əsər-

lərinə uyğun olaraq biz bu, mövqenin üç realizasiyasını  nəzərdə 

tuturuq: sıfır tərcümə üslübi nöqteyi-nəzərdən ifadəli deyil, izafidir 

– üslubi informasiya yalnız kəmiyyət baxımından qarantlaşdırılır; 

tərcümədə yeni üslub. 



Tərcüməçi mövqeyi (üslubi nuleveya) 

– tərcüməçinin dil və 

tematik ekvivalentlik səviyyəsindən qurtula bilməməsi və üslubi ek-

vivalentlik səviyyəsinə çıxması. 



Tərcüməçi proqramı – 

tərcümə üçün mətn seçimi. Tərcümə-

çinin proqramı, adətən, mədəni-ictimai situasiya, mədəni-ictimai 

tələb və ədəbi səviyyədən ibarətdir. Tərcüməçi proqramı həm nor-

manı üstələyə, həm də fərdi zövqünə uyğun olaraq geri də qala bi-

lər. 


Tərcüməçi-referent – 

1. Xarici (ən azı iki) dillər üzrə 

mütəxəssis; ali məktəblərin tərcümə fakültəsini bitirmiş  məzunlara 

verilən ixtisas; yeni dövlət standartı: «linqvistika və kulturoloji 

dərəcə (ixtisaslaşdırma)» linqvist. Tərcüməçi. 2. Müqayisə et: 

referent və tərcüməçi – referent. 



Tərcüməçilər kollektivi 

– tərcümə ilə bağlı bir neçə tərcümə-

çinin birliyi və ədəbi mətnlər toplusu. Adətən, tərcüməçi kollektivi 

iri həcmli ədəbi əsərlərin tərcüməsi zamanı (çoxcildli) yaranır. 



Tərcüməçilik fəaliyyətinin modeli 

– o, özündə dörd səviyyə-

ni əks etdirir. Birinci səviyyəni mətninin ümumi strukturunda söz-

lərin ilkin mənasının başa düşülməsini və dərk edilməsini tərcümə-

nin realizəsi kimi qeyd etmək olar. Daha sonra tərcümənin sxem sə-

viyyəsində realizasiyasında mətnin ayrı-ayrı vahidlərinin (söz, söz 

birləşməsi, frazoloji vahidlər), həm də daha iri seqmentlərin (cümlə, 

cümlədən böyük vahidlərin, bütöv mətnin) mənasının daha dərindən 

və  dəqiq müəyyən edilməsi amili özünü göstərir. Bu, tərcüməçi 


 

137 


fəaliyyətinin ikinci səviyyəsidir. Burada tərcüməçinin fəaliyyət 

kompleksinin orijinalın məna və üslubi informasiyasının tərcümə 

dilinin köməyi ilə yaradılması göz qabağındadır. Bu kompleksi 

ümumi sxemdə üçüncü səviyyəyə aid etmək olar. Dördüncü səviyyə 

– bu, tərcüməçinin yekun - qiymətləndirici fəaliyyətidir. Onu 

tərcüməçinin «nəzarət özünüredaktəsi» də adlandırmaq olar. 

Nəzarət özünüredaktə xüsusən peşəkar tərcüməçi üçün vacibdir. 

Lakin bununla belə, «məşq tərcümələr»in ali məktəb tələbələri ilə 

təlimdə rolu danılmazdır. Bu model tərcüməçinin yaradıcılığı 

prosesində əsas dönüş nöqtəsini (yeni mərhələsini) açır. 



Tərcüməçilik həlli prosesi 

– tərcümə fəaliyyəti zamanı bu və 

ya digər üslubi xüsusiyyətlərin həddən artıq yüksək 

qiymətləndirilməsi, yaxud qiymətlən-dirilməməsinin seçilməsini. 

Qərarların həllinin həyata keçirilmə prosesi tərcüməçinin üslubi 

repertuarına uyğun olaraq baş verir (üslubi idiolekt). Üslubi 

priyomların seçimi imkanı orijinalın invariantının xarakteri, 

tərcüməçinin üslubi hissiyyatı və kommunikativ vəziyyətlə bağlıdır. 



Tərcüməçilik kompetensiyası – 

1. Tərcümə prosesində 

mühüm amil olmaqla, dərk etmək reseptiv kompetensiyasını eyni 

zamanda qısa və dürüst ifadə etmənin daha məhsuldar 

kompetensiyasını birləşdirir. Başqa sözlə, tərcüməçilik 

kompetensiyası ilkin mətnin başa düşülmə bacarığını  və  mətnin 

tərcümə dilində yaradılması bacarığını özündə birləşdirir. Belə ol-

duğu halda, tərcüməçinin həyat təcrübəsi onun biliklərinin fonu 

kimi özünü əks etdirir. Tərcüməçilik kompetensiyasının 

komponentləri arasında tərcümə dilinin idiomatik səviyyəsini 

bilmək böyük əhəmiyyət kəsb edir. Bundan başqa, tərcüməçilik 

kompetensiyası  tərcümə prosesində iki mədəniyyətin, iki dilin 

elementlərini birləşdirir. İlkin mətnə tam şəkildə iqtiqamətlənməklə, 

tərcüməçi axtarış prosesinə  qədər qəbul edərkən, o, orijinalı 

tərcümədə necə ifadə edə bilməsi prosesinə qoşulur. 2. Onun 

diferensiasiyası iki səviyyədə mövcuddur: 1) janra görə (elmi-

texniki mətn, bədii mətn və s.) və 2) istiqamət üzrə (ana dilindən 

xarici dilə və xarici dildən ana dilinə). Bu kompetensiyalardan hər 

 

138


biri, öz növbəsində, iki subkompetensiyanı (ilkin dildəki reseptiv 

sferanı  və  tərcümə dilindəki produktiv sferanı)  əhatə edir. Hər iki 

subkompetensiya bir-birini qarşılıqlı  şəkildə  əvəzləyir və 

tamamlayır. Burada mətnlərin tərcüməçi üçün məzmun və üslubi 

cəhətdən zəruri dərəcədə kommunikativ ekvivalentliyi vacibdir. 

Məhz tərcüməçilik kompetensiyasının bu tekstual xarakteri göstərir 

ki, heç də hər iki dili mükəmməl bilən şəxslər yaxşı tərcüməçi ola 

bilmir. 3. Tərcüməçi tərcümə olunan mətni necə başa düşür, o, 

tərcümənin strategiyasını necə qurur və yenidən qurur, vəziyyətdən 

asılı olaraq, deyim üçün hansı funksional perspektiv seçir, orijinal 

əsasında mətni yenidən necə yaradır – bütün bunlar tərcüməçinin 

dil, həm dildənkənar, həm də reseptiv, reproduktiv kompetensiyası 

deməkdir. Bu kompetensiyanın bütün növləri bir-biri ilə üzvü 

surətdə bağlıdır və ümumiləşərək tərcümə prosesinin əsasında duran 

dəyişilmənin və kommunikativ nəzərdə tutulmanın və səmərəliliyin 

lazimi dərəcəsini yaradır. 4. O elə bir çoxölçülü mürəkkəb 

kateqoriyadır ki, tərcüməçinin ixtisas təsnifatının xarakteristikasını 

dillərarası  və  mədəniyyətlərarası aktda həyata keçrməyə imkan 

verir: iki dili tərcüməçinin minumum bilməsi (həm orijinalın, həm 

tərcümənin) burada onların hər ikisi bir-biri ilə proyeksiya olunur, 

orijinal mətnin tərcüməçi tərəfindən interpretasiya olunması 

bacarığı ortaya çıxır, tərcümə texnologiyasına yiyələnilir, mətnin bu 

üslubda və janrda normalarını bilmək tələb olunur; tərcümə dilinin 

strategiyasını müəyyənləşdirən tərcümə normalarını bilmə; orijinal 

mətnin doğru-dürüst inpretasiyası üçün zəruri ümumi biliklərin 

müəyyən norması, xüsusən, uğurlu tərcümə üçün tərcüməçinin 

ixtisas çərçivələrində predmeti bilməsi olduqca vacibdir. 

Tərcuməçilik kompetensiyası anlayışı  tərcümənin digər növlərinə 

tətbiq edilməklə konkretləşdirilə bilər və o, məsələn, bədii, xüsusən 

poetik tərcümə üçün zəruri olan yaradıcı bacarığı özündə əks etdirə 

bilər. 

Tərcüməçinin  ədəbi savadlılığı – 

tərcüməçinin  əlində olan 

orijinal haqqında informasiyanın cəmi. Buraya tərcüməçinin 

qəbuledici  ədəbiyyata münasibəti; orijinalda təsvir olunmuş 



 

139 


gerçəklik haqqında informasiya, tərcümə olunmuş  ədəbi prosesdə 

yeri və mövqeyi, müəllif kodu və oxucu kodu haqqında 

informasiya, tərcüməçinin qəbuledici  ədəbiyyat vətən kontekstinə 

(ictimai reallıq, oxucunun ənənəsi və kodu) tərcüməçinin 

münasibəti. 

Tərcüməçinin istifadə etdiyi üsullar – 

tərcümə mətnini əldə 

etmək (hazırlamaq) məqsədilə orijinal mətn üzərində  tərcüməçi 

tərəfindən aparılan əməliyyatların növü. 



Tərcüməçinin metabədii fəaliyyəti – 

ikinci,  əlavə  ədəbi 

yaradıcılıqdır ki, onun bilavasitə impuls verən artıq mövcud əsərdir. 

Bu yaradıcılıqdan əvvəl, yaxud onu müşayiət edən yaradıcılıq onun 

metadil (analitik) fəaliyyətidir. Metabədiilik mətnyaratma 

prosesində tərcüməçilik həllinin sintezi olur. 



Tərcüməçinin metadil mövqeyi – 

tərcüməçinin analitik 

əməliyyatı. Onun məqsədi – oricinalın öyrənilməsi və rasional 

dəyər meyarının aydınlaşdırılmasına, obyektiv dəyərləndirilməsinə 

və  ədəbiyyatlararası kommunikasiyanın, faktların müəyyən-

ləşməsinə istiqamətlənmişdir. Bu əməliyyatda tərcüməçinin tərcümə 

üçün növbəti qərarları gəlir. 

Tərcüməçinin poetikası – 

təsvir vasitələri planında realizə 

olunan poetik idiolektdir ki, bu orijinaldan fərdi tərcüməçi 

kənarlaşmaları sisteminə  ədəbi normanın qəbul edilməsi, yaxud 

tərcüməçilik metodudur. Bu sistemin elementi fərdi üslubi aktlardır 

ki, onlar məhz tərcüməçinin fərdi yaradıcılığını səciyyələndirir. 



Tərcüməçinin poetikası 

– tənqidi məqalədə, «etiraf»da öz 

əksini tapa bilər və s. Tərcüməçinin poetikası  tərcümənin müvafiq 

dövrdə olan nəzəri üstqurumu, yaxud da belə demək mümkünsə, 

tərcümənin estetikasıdır. Daha geniş formalaşmış  tərcüməçi 

poetikası dövrün ədəbi savadlılığı hesab edilir. 



Tərcüməçinin sürətli yazısı – 

nitqin qavrayışı prosesində 

şifahi tərcüməçinin yazısıdır ki, o sözlərin yox, fikirlərin fiksasiyası 

üzərində qurulur. Bax: həm də: ardıcıl tərcümə yazısı. 



Tərcümədə  mədənyyət amili – 

müəllif və  tərcüməçinin 

mədəni kontekstə münasibəti. Bu münasibətləri «özünün» və 

 

140



özgənin oppozisiyası kimi ifadə etmək olar ki, bu, tərcümə 

prosesində  tərcüməçinin kommunikativ mövqeyindən asılı olaraq 

əslə yaxınlaşma, yaxud ondan uşaqlaşma  şəklində realizə olunur 

(ekzotizasiya – naturalizasiya). Buna, həm də xeyli dərəcədə tərcü-

məçinin mədəni kodu və üslubi stereotipi təsir edir. 

Tərcümədə prinsipial əhəmiyyəti olmayan səhvlər – 

bu, 


tərcümə prinsiplərinin pozulmasının nəticəsi olmayıb, digər dildə 

ifadəsini tapmış, daha doğrusu, bu, üslubi səhvlərdir ki, onlar ya 

orijinal müəllifinin dilinin təsirindən, ya ənənəvi yaradıcılıq 

manerasının formasına yaxşı  bələd olmamaqdan, ya da tərcümə 

edilən dili mükəmməl səviyyədə bilməməkdən irəli gəlir. 

Tərcümədə simulyasiya – 

müəlliflər oxucuları özlərinə cəlb 

etmək məqsədilə orijinalı tərcümə kimi təqdim edirlər. Tərcümənin 

simulyasiyası zamanı müəllif tərcümə olunmuş  əsərlərin 

konyunkturasını istifadə etməyə çalışır. Mətn nəzəriyyəsi 

aspektində bu fiktiv tərcümə artıq kvazimetamətn (yalançı  mətn) 

adlanır. Müəlliflərin psevdotərcümələrini bəzən subyektiv 

motivlərlə əlaqələndirirlər. Bununla belə, şəxsi motivasiyadan başqa 

psevdotərcümə ədəbi savadlılığın spesifik tələbatlarında yarana bilir 

(yəni oxucu marağının ödənilməsi üçün tərcümə olunmuş müəllifin 

populyarlığından istifadə etməklə, xüsusən populyar ədəbiyyat 

sahəsində, naşirin kommersiya maraqları sahəsində və s.). 



Tərcümədə tematik əməliyyatlar 

– tərcümədə uyğun, yaxud 

analoji tematik elementlərin axtarılması. Bu orijinalın müvafiq 

mövzu - tematik xüsusiyyətlərini özündə  əks etdirən, orijinalda və 

tərcümədə denotativ dəyərlərin identifikasiyası, konnotativ 

mənaların açılması, konnotatların denotatlarla əvəzlənməsidir. 



Tərcümədə üslubi ekvivalentlik və  məzmun – 

orijinal və 

tərcümənin elementlərinin funksional bərabərliyi. Tərcümə zamanı 

orijinalın elementləri elə üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant 

uyğunluğu və onların üslubi dəyəri bir-birinə identik olur. 

Tərcümədə üslubi tipologiyanın dəyişilməsi 

– üslubi 

yerdəyişmələrə uyğun olaraq onların təsnifatı mikro və makroüslubi 

tərcümə səviyyələrinə uyğun olaraq aparılır. 



 

141 


Tərcümənin adekvatlığı – 

bax, tərcümədə üslubi və məzmun 

ekvivalentliliyi. 

Tərcümənin aksiologiyası – 

bax, tərcümə tənqidi (dəyəri). 



Tərcümənin eyniliyi, uyğunluğu – 

bu, elə  tərcümənin 

adekvatlığı deməkdir. 

Tərcümənin cəmiyyətdə yayılması 

– tərcümənin kommuni-

kasiyaya və  mədəni dəyərlər mübadiləsinə qoşulması. Bu tərcümə 

prosesinin fərqli aspektlərinin ictimai asılılığı  və onların mətndə 

proeksiyası kimi başa düşülməlidir. 

Tərcümənin dil səviyyəsi 

– dil səviyyələrinin tərcümə  mət-

nində fonematik (qrafomatik) səviyyədən başlayaraq morfematik, 

leksik, sintaqmatik və sintaktik səviyyəyə qədər iyerarxik və funk-

sional prinsipə uyğun olaraq tabe olunmasıdır. 

Tərcümənin «erudisiyalı» oxucusu – 

bu, elə oxucudur ki, o, 

orijinalın əslini yaxşı bilir, orijinal və tərcüməni bir-biri ilə tutuşdu-

ra bilir və orijinal əsasında tərcüməçinin bütün əməliyyatlarına nə-

zarət edə bilir və tərcümə onun üçün metamətndir. 

Tərcümənin «erudisiyasız» oxucusu – 

tərcümənin oxucu 

üçün protomətn kimi mövcudluğu, daha doğrusu, bu elə oxucudur 

ki, o yalnız tərcümədən istifadə edə bilir. 



Tərcümənin  əsas prinsipləri – 

1. Tərcümə orijinalın (əslin) 

ideya, məna və məzmununu mümkün qədər tam şəkildə ifadə etmə-

lidir. 2.Tərcümə orijinalın bədii-milli özünəməxsusluğunu yarada 

bilməlidir. 3. Tərcümədə heç bir dəyişiklik, əlavələr, buraxılmalar, 

müəllif sözünün təhrif olunması,  əslə  xələl gətirilməməlidir. 4. 

Bədii tərcümə orijinala estetik cəhətdən bərabər tutulmalıdır. 5. 

Tərcümə dili düzgün, aydın, canlı  və  zəngin olmalıdır. 6. Düzgün 

tərcümə hərfi olmaya bilməz. 7. Tərcümədə dürüstlük yaradıcılıqla 

uyğunlaşmalı, onu tamamlamalıdır. 8. Əsl tərcümə-istedadın və 

yaradıcılığın nəticəsidir. 

Tərcüməçinin fəaliyyət strukturu – 

tərcüməçi işinin (fəaliy-

yətinin) ardıcıllığı, yaxud digər qruplaşması. 

Tərcümənin funksiyası – 

reasiyasiya üslubuna uyğun olaraq 

tərcümənin aşağıdakı funksiyaları fərqlindirilir: tərcümə təhsil amili 

 

142



kimi (qəbuledici mühitdə orijinal haqqında təsəvvür yaradan əvə-

zedici); tərcümə reseptor göstərici kimi; tərcümə  ədəbi savadlılıq 

amili kimi; tərcümə müxtəlif ölkələr arasında kommunikasiya amili 

kimi (tərcümənin mədəni-ictimai funksiyası); tərcümə  qəbuledici 

ədəbiyyatın tələblərini nəzərə alan ədəbiyyatlararası münasibətlərin 

təzahürü kimi (ədəbi funksiya). 



Tərcümənin həddən artıq interpretasiyası – 

orijinalın te-

matik və üslubi elementlərinin müvafiq səviyyələrinin arzuolunma-

dan yenidən kodlaşdırılmasıdır ki, o, orijinal üçün səciyyəvi deyil-

dir. Mətnin dərinləşdirilmiş strukturunun onun səthi səviyyəsinə 

diqqətsizlik, daha doğrusu, mətnin faktik uyğunluğudur. Həddən ar-

tıq interpretasiyanı tərcümədə dil elementlərinin yüksək dərəcəliliyi 

və mövzunun inkişafı xarakterizə edir. 



Tərcümə  həlli – 

tərcümə vahidində sinonimik əvəzləmə 

seçimi (adətən, digər dildə). 

Tərcümənin inkişaf dəyəri – 

tərcüməni ədəbi prosesə qoşan 

tərcümə olunmuş mətnin xüsusiyyətlərini özündə birləşdirir. Qəbul 

edən ədəbiyyatın kontekstinə görə tərcümə ya ədəbi inkişafı tezləş-

dirə, ya da gecikdirə, yaxud da qəbul edən  ədəbiyyatın tələblərini 

neytrallaşdıra bilər. 



Tərcümənin interfenlər aspektləri – 

linqvistika, stilistika, 

ədəbiyyatşünaslıq, informasiya nəzəriyyəsi, semiotika, psixologiya, 

sosiologiya, frazeologiya kimi elm sahələrini birləşdirir. Dar məna-

da bədii tərcümə nəzəriyyəsi dörd fənnin çarpazlaşmasında – müqa-

yisəli – linqvistika, müqayisəli üslubiyyat, ədəbi komparativistika 

nəzəriyyəsi, ədəbiyyat nəzəriyyəsi (tarixi və təsviri poetika) istiqa-

mətindədir. 



Tərcümənin interfənlərarası gerçəkləşməsi – 

interfənlər-

arası komplekslik dedikdə biz bədii tərcümə nəzəriyyəsi yaradılması 

zamanı, onun qohum fənlərin və onun metadilinin (spesifik ter-

minologiya) humanitar və dəqiq elmlərin arada iştirakı nəzərdə tu-

tulur. 


 

143 


Tərcümə intuisiyası (fəhmi) – 

tərcümə prosesində üslubi va-

sitələri axtarıb tapa bilmək, interpretasiya (şərh) etmə və seçmə ba-

carığı. 


Tərcümənin kommunikativ subyekti – 

məlumat funksiyası-

nı  tərcümədə yerinə yetirən kommunikasiya iştirakçısı (bax, tərcü-

mə). 


Tərcümənin konkretləşməsi

 – bax, tərcümə mətnində üslubi 

interpretasiya(şərh). 

Tərcümənin köhnəlməsi – 

tərcümənin yaranması  və  qəbul 

edilməsi çərçivələrində  ədəbi qaydaların dəyişilməsi. Tərcümənin 

köhnəlmə səbəbi- qəbuledən kommunikativ kontekstinin dəyişilmə-

si, dil və üslubun inkişafında dəyişikliklər. Tərcümənin təkrar reali-

zəsinin səbəbi – bu, ədəbi zövqlə bağlı tələbatdır. Yenidən tərcümə 

etmək və müvafiq müəllifin üslubuna, poetikasına, ədəbi cərəyan və 

s. öz şəxsi münasibətini konkretləşdirmək deməkdir (Bax, 

tərcümənin təkrarlanması). 

Tərcümənin linqvistikası – 

linqvistik metodlar ilə  tərcümə 

strukturunun dil baxımdan tədqiqi. 

Tərcümənin mexanikləşdirilmiş sistemi

 – ikidillik (qoşadil-

lilik tərcümə) şəraitində informasiyanın işlənməsidir ki, o tərcümə-

nin mexanikləşdirilmiş sistemi parametrlərində uyğun gəlir və  hər 

hansı texniki vasitələrlə işlənib hazırlanmasını nəzərdə tutur. 

Tərcümənin metadili – 

Tərcümə prosesini kifayət qədər tam 

təsvir etməyə imkan verən struktur-linqvistik səciyyəli kompleksdir. 

Onun nəzəri-linqvistik  əsasını generativ qrammatika təşkil edir ki, 

onun terminlərlə  tərcümə prosesinin qrammatik aspektləri təsvir 

olunur və komponent təhlil nəzəriyyəsi bu prosesin bəzi leksik 

aspektlərini anlamağa kömək edir. Göstərilən sxem orijinalın dili ilə 

tərcümənin dilindəki vahidlər arasında «uyğunluq  şəbəkəsi» qur-

mağa imkan verir və  tərcümə prosesinin qanunauyğunluqlarını or-

taya çıxarmağa  şərait yaradır.  Əlavə bax: tərcümə  nəzəriyyəsinin 



metadil problemi. 

Tərcümənin metakommunikativ konteksti – 

orijinalın inva-

riant xüsusiyyətlərinin, yaxud tərcümədə modifikasiyanın funksi-

 

144



onal prinsipi (tərcümənin konfrontasiya – yaradıcı konteksti) həyata 

keçirilən invariant reproduksiyanın həyata keçirilməsi. Ədəbi kom-

munikasiyanın ikinci fazası (kommunikasiya daxilində kommu-

nikasiya) orijinal əsərin tərcümədə yeni mətn və reproduktiv – mo-

difikasiya xarakterli kommunikativ kontekstini təqdim edir. Me-

takommunikativ kontekst orijinalı oxucular arasında orijinalla qar-

şılıqlı şəkildə vermə üsulu. 

Tərcümənin məna üsulu – 

digər, xarici dildə uyğunluğu nə-

zərdə tutan çıxarışda denotatın identifikasiyası, obyektiv olaraq bir 

dildən o biri dilə qanunauyğun  şəkildə mövcud keçidini nəzərdə 

tutur. 

Tərcümənin modernləşməsi – 

tərcümə edilən mətnin, yaxud 

onun hissələrinin tematik və dil işləmələridir ki, onlar orijinalın 

ixtiyarında semantik-üslubi qəlibdən çıxır, yaxud mətni qə-

buledənlərin zövq tələbatları ilə müəyyənləşir. 

Tərcümənin mükəmməlliyi – 

bax: tərcümənin adekvatlığı. 



Tərcümənin mürəkkəblikləri – 

tərcümə intellektual fəaliy-

yət kimi nəinki özlüyündə mürəkkəbdir, onun mürəkkəbliyi aşağı-

dakılarla dərinləşir: ekstremal, stress situasiyanın qaçılmazlığı; eti-

barlı və praktiki yerinə yetiriləcək tərcümə nəzəriyyəsi və metodo-

logiyasının olmaması; tərcümə təcrübəsinin (lüğət və dərsliklər yal-

nız mütəmadi leksik və qrammatik uyğunluğu əks etdirir ki, bu da 

açıq-aydın kifayət etmir) uçot mexanizmi və onun zənginləşməsinin 

yoxluğu tərcümənin mürəkkəbliyidir. 

Tərcümənin nəticəsinin qiyməti 

– qiymətin  əsasına funk-

sionallıq, yaxud dinamiklik ekvivalenti qoyula bilər. O tərcümənin 

xarakteristikası kimi başa düşülür ki, burada ilkin mətndən gələn 

məlumatın məzmunu elə şəkildə verilir ki, sonuncu məlumatın xa-

rici dil alıcısı  tərəfindən qavrayışı bütün cəhətlərdə ilkin mətndən 

məlumatı alan ünvançının mühüm xüsusiyyətlərinə uyğun olur. Bu-

nunla belə, məlumat mətnində  həm semantik, həm də ekspressiv-

üslubi olan bütün informasiyanın qavrayışı nəzərdə tutulur. 


 

145 


Tərcümənin orijinaldan aralanması sistemi 

– tərcüməçinin 

üslubi xarakteri ilə bağlı olan üslubi kənarlaşmalar sistemi. Bu, 

tərcüməçinin fərdi poetikasını yaradır (bax: tərcümənin poetikası). 



Tərcümənin praqmatik aspekti – 

1. Adresata, tərcüməni 

alana yönəlmiş aspekt; 2. Orijinal və tərcümə ilə ortaya çıxan effek-

tik eyniliyinin nəzərə alınmasını tələb edir. 



Tərcümənin praktikologiyası – 

bu, elə bir fəndir ki, o tərcü-

məçilik praktikasının proqramlaşmasını obyektiv metodlarla (statis-

tika, sosiologiya, informasiya nəzəriyyəsi) tərcüməçilik praktikası-

nın tərcümə haqqında elm və ictimai-mədəni tələblər baxımdan təh-

lilidir. Praktikologiya – həm də  tərcümələrin ictimai realizə  nəzə-

riyyəsidir. 

Tərcümənin praktikologiyası – 1) mədəni siyasətin tərcüməçi-

lik proqrammı  və  tərcüməçilik fəaliyyətinə  təsirini; 2) kitab bazarı 

nöqteyi-nəzərindən tərcüməçilik proqramlarının təhlilini; 3) bədii 

tərcümənin tənqidinin spesifik funksiyalarını; 4) tərcümə  mətninin 

yaradılmasında redaktorun iştirakını; 5) tarixi-tərcüməçilik müəs-

sisələrini (təşkilatları və jurnalları) özündə birləşdirir

Tərcümənin psixolinqvistik nəzəriyyəsi – 

bu nəzəriyyə 

Azərbaycanda geniş inkişaf etməsə də, Rusiya tərcüməşünaslığında 

kommunikativ yanaşma – tərcümənin psixolinqvistik nəzəriyyəsinin 

predmeti kimi dillərarası kommunikasiya tərcümənin psixoloji 

psixolinqvistik aspektində araşdırılır. Bu istiqamətdə olan işləmələr-

dəki metodoloji və nəzəri əsaslar üzrə prioritet A.F.Şiryayevə məx-

susdur. Onun fikrincə predmeti, vasitələri, həyata keçirmə üsulları 

ilə, məhsul və strukturu ilə  tərcümə nitq fəaliyyətinin xüsusi 

növüdür və  məqsədli motivasiyaya malikdir. Tərcümənin məqsədi 

düşüncədə real deyilmiş, yaxud yazılmış deyimin, yaxud müəyyən 

dildə bir qrup deyimin söz şəklində  məhsulunun yaradılmasıdır. 

Yaradılacaq məhsulun  əsas parametrləri tərcüməçiyə sosial sifariş 

kimi verlir. Burada fəaliyyət obyekti ilkin dilin vasitələrindən 

birindəki nitq fəaliyyətinin müxtəlif dilin kommunikantlarıdır. 

Tərcüməçilik fəaliyyətinin vasitələri özündə heç də  əksər nitq 

fəaliyyəti növlərindəki kimi hər hansı dilin vasitələrini yox, iki dili 

 

146



birləşdirir. Tərcümədə vasitələrin seçimi, hər  şeydən  əvvəl, 

subyektin motiv və  məqsədləri ilə yox, ilkin mətnin obyekt 

fəaliyyəti ilə  şərtlənir, buna görə  də  fəaliyyət məhsulunun 

predmetləşməsi üçün dil vasitələrinin seçiminin determinasiyası 

tərcümədə  əksər fəaliyyət növlərindən fərqli olaraq daha ciddi xa-

rakter daşıyır. Tərcüməçilik fəaliyyətinin həyata keçirilməsi üsulları 

üç qrupa bölünür. Birinci qrup – bu, nitq fəaliyyətinin eşitmə  və 

danışma məhsulunun predmetsiz hissələrə bölmə üsullarıdır. İkinci 

qrup isə ekvivalentlərdən, variant və kontekstual uyğunluqlardan 

istifadə etməklə  tərcümə  məsələlərinin yerinə yetirilmə prosesini 

əhatə edir. Üçüncü qrup – danışma və yazı kimi nitq fəaliyyətinin 

predmetləşməsinin (qeydə alınması) qlobal üsullarını birləşdirir. 

Struktur baxımdan tərcümə fəaliyyəti qarşılıqlı əlaqəli və qarşılıqlı 

şərtlənmiş  tərcüməçi işlərinin ardıcıllığından ibarətdir. Fəaliyyət 

prosesinin minimal vahidi mikrofəaliyyət olub, bütövlükdə bu 

fəaliyyətin  əsas cəhətlərini birləşdirir. Həm tərcümə  fəaliyyəti 

bütövlükdə, həm də ona daxil olan tərcüməçilik işi hər bir 

intellektual akta xas olan üç fazalı strukturdan ibarətdir: fəaliyyət 

şəraitinə yönəlmiş faza, fəaliyyət planının hazırlanması, yaxud hə-

rəkətin, işlənib hazırlanmış planın realizə fazası və nəzərdə tutulmuş 

nəticənin müqayisə fazası. Tərcümə  fəaliyyətinin məhsulu tər-

cüməçi tərəfindən aparılan tərcümə dilində olan mətndir. Tərcümə 

fəaliyyətinin məhsulunda eyni zamanda həm adresatın, həm də 

tərcüməçinin fəaliyyəti predmetləşdirilir və əyaniləşdirilir. 



Yüklə 0,93 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin