Rafiq Manafoğlu, Nizami Tağısoy, Rüstəm Kamal



Yüklə 0,93 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə11/16
tarix14.01.2017
ölçüsü0,93 Mb.
#5433
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Söz işlədilməsi – 

1. Mətn vahidi olub (söz, yaxud digər dil

yaxud işarə obyekti) aralıqdan-aralığa qədər olan boş yer. 2. İki ara 

arasında hərflərin hər hansı ardıcıllığı. Defis və  kəsr işarəsi hərf 

kimi hesablanır. 

Söz səviyyəsində tərcümə – bax: 

sözbəsöz tərcümə. 



Söz tərcüməsi 

– mətnin,  əsasən, leksik səviyyəsində realizə 

olunan tərcümə. 

Sözbəsöz tərcümə – 

1) - Hər bir sözün tərcüməsi. 2. Sintaksis 

və üslubi nəzərdə tutmaqla məna və məzmunun sözbəsöz tərcüməsi. 

Bu konfranslarda və  məhkəmələrdə  şifahi tərcümədir, sinxron və 

elmi-texniki tərcümə, sonuncuda tərcümə dilində terminoloji 

anlayışların yoxluğu tərcüməçi üçün yeni termin və anlayışların 

yaranmasını diqtə edir. 3. Sözlər arasında hər hansı məna və üslubi 

əlaqələrin uçotunu nəzərdə tutmayan ayrı-ayrı sözlərin tərcüməsi. 4. 

Söz səviyyəsində tərcümə. Tərcümə vahidi kimi bir sözün seçilmə-

sinə tez-tez rast gəlinir, lakin o tətbiqi sferada məhdudlaşmışdır. 

Çünki cümlədə heç də bütün sözlər tərcümə zamanı sözbəsöz 

müvafiqlik təşkil etmir, yalnız onların bir hissəsi uyğun gələ bilir. 

Bunlar, adətən, sadə və elementar cümlələr olur, çünki daha mürək-


 

105 


kəb cümlələrdə müxtəlif leksik və sintaktik vahidlər sözbəsöz tər-

cümə etməni mümkünsüz edir, yaxud da onu minimuma endirir. 5. 

İlkin mətndə olan ayrı-ayrı sözlərin sadə, sırf mexaniki tərcüməsidir 

ki, onlar nə  məna, nə  də sintaktik baxımdan bir-biri ilə  əlaqəni 

nəzərdə tutmur. 

Sözbəsöz tərcümə 2) – 

orijinalın dil mənalarının mümkün üs-

lubi ekvivalentlərinin işarə olunması ilə  tərcüməsi. Sözbəsöz tər-

cümə – bu, dili bilən insanın fəaliyyətinin əsası kimi xidmət edir. 



Sözforma – 

1. Bütövlüyün vahidi, ilkin elementi. Yazı səviy-

yəsində bir-biri ilə üst-üstə düşən sözlərin çoxlu işlədilməsi. İxtisar-

lar sözforma statusunda nəzərə alınır, eləcə  də  rəqəm, hərfi, hərfi-

rəqəm işarələri, xüsusi adlar (toponimlər, antroponimlər, zoo-

nimlər). 



Sözlərin çoxmənalılığının çıxarılması (boşaldılması) 

– biz 


sözlərin mənasını üç müxtəlif mənbədən alırıq: a) konvensiyaya 

(sövdələşməyə) görə dilin bu işarəsi filan şeyi bildirəcək; b) 

situasiyaya (kontekstə) görə o konkret dilin mənasını bizə anladır; 

c) fon biliklər hesabına ki, bu kontekstdə (situasiyada) nə var, yəni 

dilin bu işarəsi onun məhz başqa bir şey olduğunu yox, bu şey ol-

duğunu bildirir. 



Sözlərin ilkin forması lüğəti 

– bu sadə (yaxud düzəltmə-tö-

rəmə)  əsasını göstərən və sözyaradıcılığı  və formayaradıcılığının 

sonrakı mənbəsi olan lüğətdir. 



Sözlü presiziya informasiyası – 

müxtəlif ad və adlandırma, 

xüsusi adlar. 

Sözlük – 

lüğətin başlıq sözlərinin əlifba ilə siyahısı. 



Sözün adlıq mənası – 

adlıq mənası o sözlərə xasdır ki, onlar 

bir predmet (əşya),  şəxs, yaxud coğrafi anlayış (hadisə) bildirir və 

onu eyni sırada olan predmet (əşya),  şəxs, coğrafi anlayışlardan 

ayırır, fərqləndirir. 

Sözün birbaşa mənası – 

bu, elə sözün əşyavi-məntiqi mənası 

deməkdir. 

Sözün əsas hissəsi – 

lüğətdə leksem nümunəsi kimi ənənəvi 

seçilən söz formalarından biri. Məsələn, ingilis dilində fel üçün «to» 

 

106



hissəciksiz infinitiv, isim üçün ümumi hal forması, müsbət dərəcə 

forması- sifət və  zərf üçün. Bu elə sözün lüğət forması deməkdir. 

Müqayisə et: sözün ilkin forması. 

Sözün əsas mənası – 

1. Tərcümə zamanı saxlanılan sözün in-

variant mənası. 2. Dilin müxtəlif  şəkildə  işlənilməsində dil vahi-

dinin invariant mənası. 3. Bu həm də sözün əşyavii-məntiqi mənası 

deməkdir. 

Sözün lüğət forması – 

bu, elə sözün əsas forması deməkdir. 



Sözün morfonoloji quruluşu - 

morfemin fonoloji tərkibi. 



Sözün nominativ funksiyası – 

sözün predmetin adına xidmət 

etməsi. 

Sözün nominativ mənası – 

sözün predmet-məntiqi mənası 

kimi başa düşülməlidir. 

Sözün okkazional mənası – 

kontekstdə gözlənilmədən yara-

nan sözün mənası  əsassız olaraq yaranmır – o, bu sözün semantik 

strukturunda potensial və fərdi şəkildə əks olunmuşdur. 



Sözün predmet-məntiqi mənası – 

sözlə predmet, yaxud hadisə 

haqqında onun əlamətinin mənanın tarixi inkişafı  nəticəsində bütün 

anlayışı ifadə etməsi. O dil sistemində dil kollektivinin kommunikativ 

fəaliyyəti nəticəsi sistemində möhkəmlənmiş  və bu kontekstdə 

gercəkləşmişdir. Müqayisə et: sözün kontekstual mənası. 



Sözün semantik forması – 

bu, elə sözün daxili forması de-

məkdir. 

Sözün semantik strukturu – 

sözün elə morfoloji mahiyyəti-

dir ki, onlar bu (konkret) səslənmənin bu (konkret) üslubi konnota-

siyalarla ilə əlaqələrini simvolikləşdirir. 



Sözyaradıcılığı lüğəti 

– dilin daha çox işlənən sözlərinin söz-

yaradıcı strukturunu göstərən lüğət. 

Sözyaradıcı omonimlər – 

bax: omomorfemlər. 



Spontan mətn – 

qabaqcadan hazırlıq aparılmadan danışan tə-

rəfindən ortaya çıxan mətn. 

Standart nitq vasitələri – 

danışıq və situativ klişelər. 



Standart situasiya 

– sosial münasibətlərlə şərtlənən və mütə-

madi olaraq təkrarlanma və  cəmiyyətin reqlamentləşmiş  həyatını 


 

107 


əks etdirən situasiya. Standart reqlanmentləşən fiksasiya olunmuş 

kommunikativ nitqin uzual vasitələri, situasiya (situativ) 

klişelərindən istifadəni tələb edir. 

Statistik – 

informasiya münasibətləri – fonetika, leksika, 

qrammatika, dilin «dördüncü ölçüsü» olmaqla, dili mühüm dərəcə-

də xarakterizə edir, çünki yardımçı dilin homogenliyi nəinki liğət və 

qrammatikada, həm də ayrı-ayrı fonem, leksik vokabul və ayrı-ayrı 

qrammatik forma və strkuturların daha tez-tez işlənməsini, başqa 

sözlə, nəinki nə işlədilir, həm də nə dərəcədə tez-tez işlədilməsində 

özünü əks etdirir. 



Statistik toplam – 

məlum zaman və  məkan hüdudlarında 

ayrı-ayrı vahidlərdən ibarət olan müəyyən münasibətlərdə olan 

həmcins predmetlərin (əşyaların) kütləsindən ibarət olan istənilən 

hadisə, yaxud ictimai həyatın prosesi. Statistik hər bir vahid 

müəyyən xarakteristikaya malikdir. Dil bu mənada statistik kimi nə-

zərdən keçirilə bilər ki, o da onun müxtəlif səviyyələrdə təsviri olub 

xüsusi tərzdə  təşkil olunmuş obyektlərin (vahidlərin) ayrı-

ayrılığının cəmi kimi nəzərdən keçirilə bilər. 2. Bütün təsvir 

yaruslarında səviyyələrdə xüsusi şəkildə təşkil olunmuş vahidlərdən 

ibarət dil (yardımçı dil). 3. Faktların statistik strukturu – bu mətndə 

və onların mətndə özünü göstərməsi tezliyi olub, sözlərin sayı ara-

sında münasibətləri uyğunluğu bildirir. 

Statistik – kombinator modelləşdirmə – 

struktur-riyazi lin-

qvistikanın elə bir bölməsidir ki, orada dilin tədqiqinə  nəzəri-çox-

luq, alqoritmik və statistik yanaşma tərzi mövcuddur. 



Statistik leksikoqrafiya 

– ümumiyyətlə,  tezliklər lügətinin 

tərtibi və istifadəsi ilə məşğul olur. Bax: hesablama və tərcümə lek-

sikoqrafiyası. 



Statistik linqvistik təhlil – 

sadə (əl) metod (mikrokalkulyator və 

digər hesablayıcı qurğuların tətbiqi) ilə aparıldığı kimi, həm də EHM 

köməyi ilə aparıla bilər. Hər bir halda alınmış  nəticələr gələcəkdə 

mühəndis linqvistikasında (maşın tərcüməsində), yaxud alqoritmik 

sahədə (təlimaparan linqvistik avtomatlar) tətbiq edilə bilər. 

 

108


Statistik linqvistika 

– 1. Kompüter linqvistikasının aparıcı is-

tiqaməti hesab olunur. Bu, kompüter linqvistikasının bütün 

istiqamətlərinin fəaliyyətinə  əsaslanır və onun bazasıdır (əsası, 

özülüdür). 2. Linqvistik obyektləri ənənəvi statistik metodların kö-

məyi ilə öyrənir. 3. Ənənəvi statistik aparatı istifadə edən nitq əsəri-

nin və dil sisteminin tədqiqi ilə məşğul olub, dilin statistikasında və 

dinamikasında ona tətbiq edilən ümumi statistik qanunları (qanu-

nauyğunluqları) ortaya çıxaran kompüter linqvistikasının 

istiqamətidir. Statistik leksikoqrafiya vasitəsilə o xarici dil təlimi 

metodikası ilə  əlaqədə olub, təlimin optimizasiyası ilə  də bağlıdır, 

baza dilinin parametrlərini müəyyənləşdirməklə, dillərin tədrisinin 

statistik optimizasiyasının parametrlərini müəyyənləşdirməklə  və 

həyata keçirməklə, bir tərəfdən, mühəndis linqvistikası ilə – maşın 

tərcüməsi sahəsi ilə bağlıdır ki, linqvostatistik xarakteristikalar 

əsasında bir, iki, və çoxmənalı tezlik lüğətlərinin tərtibatını  təmin 

edir ki, onlar maşın tərcüməsi sistemində avtomatlaşmış maşın 

lüğətlərinin  əsas bazası olmaqla, maşının köməyi ilə  tərcüməni 

təmin edir. Alqoritmin linqvistika ilə xarici dillərin kompüter 

vasitəsilə  tədrisinin optimizasiyasında mühüm rol oynamaqla, söz 

siyahısının tezliyini müqayisə etməyə imkan verməklə və dərsliyin 

keyfiyyətini müəyyənləşdirməklə, dərslik materialının kəmiyyət 

dəyərinin avtomatik hesabını aparır. 4. Tezlik lüğətlərinin tətbiqi və 

istifadəsi məsələləri ilə  məşğul olan statistik leksikoqrafiyanın 

başlıca komponenti. 

Statistik oppozisiya metodu – 

tərcümənin müvafiqliyini 

müəyyənləşdirən və bir-biri ilə müqayisə ediləcək lüğət məqalələri-

nin funksional- semantik təhlili zamanı və daha tipik ekvivalentlərin 

seçilməsi ilə bağlı statistik xarakteristikanın istifadəsi ilə bağlı 

müşahidə zamanı, xüsusən, daha böyük, ekvivalent olan tezliklə və 

ən aşağı tezliklə bağlı istifadə olunur. Bu üsul lüğətin çıxış dövriy-

yəsində sözformaların ekvivalentinin seçilməsində daha səmərəlidir. 



Stenoqrafiya 

– fikir yox, yalnız sözlərin yazılışı üzərində da-

yanan sistemdir ki, o, sözbəsöz tərcümə üçün şərait yaradır, qav-


 

109 


rayış zamanı intellektual fəallığı aşağı salır, tərcümə tərtibində xeyli 

dərəcədə çətinliklər yaradır. 



Stereotip – 

həyatda hər hansı bir şeyin daimi nümunəsi, 

standart. 

Stilistika – 

1. Müxtəlif nitq üslublarında ilişgi vasitələri haq-

qında elm və eləcə  də dil vahidlərini seçim qaydaları. 2. Müxtəlif 

üslub və ekspressiv-emosional-dəyər mahiyyətini müxtəlif dil vasi-

tələri baxımdan onların nitq-dil ünsiyyətində istifadə olunmasını 

öyrənən dilçiliyin bölməsi. 3. Dilin ifadəli vasitələri və onların 

müxtəlif nitq ünsiyyəti sahələrində istifadə olunması haqqında 

təlim. 


Stoxastik qrammatika – 

ehtimal qrammatikası. 



Stratifikasiya – 

kəsişən və qarşılıqlı şəkildə bir-birinin içinə 

daxil olan qatların, səviyyələrin obyekt şəklində təqdimatı. 

Struktur – 

1. Sözlərin bir-biri ilə üzlaşması üsulu, onların 

bir-birinin ardınca gəlməsi, düzülüşü və məhz bu sözlərin, deyimin 

quruluşu üçün faktın özünün seçimi (bu, deyimdə mühümdür, daha 

doğrusu, inormasiyanı  və onun strukturunun reprezentləşdirir. 2. 

Daxili təşkil olunma, muəyyən münasibətlərdə olan elementlərin ar-

dıcıllığı. 

Struktur (yaxud sənədli) formallaşma – 

1. Əlavə dilin təs-

nifatın prinsiplərindən başlayaraq nomenklaturasının hərtərəfli təş-

kilindən mətnin bütün struktur kompozisiyanın tərtib olunmasında 

özünü əks etdirir. Mətnin struktur cəhətdən formallaşmasının vasitə-

lərindən biri kimi rubrikasiya çıxış edir ki, o, mətnin tərkib hissələ-

rinə bölünməsinə müvafiqdir. O hissələrinə qrafik bölgüsünü, baş-

lıqlardan istifadədəki, bəndləri, bəndaltıları, abzasları, numerasiyanı 

və durğu işarələrini özündə birləşdirir. Başlıqlar (yarımbaşlıqlar) 

rubrikasiyanın mühüm vasitəsidir, deməli, formallaşma struk-

turunun elementidir. Onlar son dərəcə sıxılmış, müxtəsər və lakonik 

formada sənədin seçilmiş hissəsinin  əsas ideyasını  və tematikasını 

əks etdirməyə imkan verir ki, bu məlumatın mühüm vahidi kimi, 

müəyyən informasiya verən kimi çıxış edir. Durğu işarələri nəinki 

struktur formallaşmanın elementi kimi çıxış edir, həm də özündə 

 

110



müəyyən semantik-sintaktik və funksional-kommunikativ məna 

daşıyır ki, onun modelləşdirilməsi zamanı dilaltının modelləşdiril-

məsi və durğu işarələrinin konfrantasiyasını nəzərə almaq lazımdır. 

Sənədin mətni kompozisiya tamlığı ilə  və materialın yazının 

(ifadənin) səliqəli, sistemli quruluşu ilə, kompaktlıq və 

müxtəsərliklə  fərqlənir. O, bu funksional-kommunikativ tipli 

sənədin standart formasında, onun formulyarında əks olunan şəkildə 

qurulur. Standart forma sənədin işini asanlaşdırır. Formulyarlar 

mətnli, qrafik və tip trafaretşəklində olur. Tip sənədlərin istifadə 

olunması  iş vaxtını 40-50% qənaət etməyə imkan verir. Sənədin 

mətni – bu blank-mətndir. Orada mətnin rekviziti və rekvizit for-

mulyarı aydın verilir. Formulyarın rekviziti konstant xarakterə 

malikdir və funksional perspektiv nöqteyi-nəzərdən sənədin 

mövzusu olur. Mətnin rekvizitləri dəyişkən xarakter daşıyır və kom-

munikativ funksiya planında sənədin remasıdır. Sənədin formul-

yarının rekvizitləri (onun mövzusu), sənədin strukturunu əks etdirir, 

onun rubrikasiyasının elementləri, deməli, struktur formallaşması 

kimi çıxış edir. Formulyarlar rekvizitləri dil ştampı,  şərti işarələr, 

müxtəsərlərdən ibarətdir. Öz strukturuna (tərkibinə) görə onlar 

müxtəlif tipli, tərkibli cümlələrdir: adlıq, adyektiv, adverbial, feli 

olur. 2. Bu formallaşma öz təşkilati formasının quruluşuna görə 

general məcmudur ki, həm onun klassik nomenklaturasının təsni-

fatının ifadəsində, həm də materialı ifadəsində  və  sənədin formul-

yasının quruluşunda ifadə olunur. 



Struktur linqvistika – 

dil sistemində tədqiqat predmetinin da-

xili münasibətlərini və əlaqələrini məhdudlaşdıran dilçilik sahəsi. 

Struktur – riyazi linqvistika – 

iki tərəfi birləşdirən xüsusi 

cins anlayışı: kvantitativ və kombinator linqvistika 

Struktur – sintaktik blok – 

cümlənin sintaktik strukturunun 

ayrıca, funksional – xüsusiləşmiş hissəsi. 

Strukturalizm – 

dilçilikdə istiqamət olub dil komponentlərin 

asılılığı, onun strukturunun daxili münasibətlərinin linqvistik 

cəhətdən tədqiq olunmasını qarşıya məqsəd qoyur. 



 

111 


Submətn – 

mətnin məna nöqteyi-nəzərdən müstəqil, tonlu 

hissəsi. 

Subordinativ bilinqivizm – 

dominant dil, təfəkkür dili özünü 

göstərən bilinqivizm. 

Substansiya – 

bütün predmet və hadisələrin mahiyyəti və 

ilkin əsası. 

Substitusiya – 

bir dil vahidinin digəri ilə əvəzlənməsi. 



Subyekt – 

linqvistikada hərəkəti edənə, fikir predmetinə aid 

edilir. 

Subyektiv – görmə kodu – 

bir-biri ilə qonşu olan obrazlarla 

və təsəvvürlərlə yanaşı olan insanın iç dili. 

Subyektiv kod – 

tərcüməçi yazı zamanı istifadə etdiyi şərti 

işarələr sistemi. 

Sünii intellekt sistemi – 

Bu, insanı yaradıcı intellekt fəa-

liyyəti prosesində  ənənəvi doğula biləcək nəticələri qabaqlayan 

EHM - da istifadə olunan sistemdir 



 

 

Ş 

 

Şəklinin dəyişdərilməsi – 

bu, tərcüməçinin elə  fəaliyyətidir 

ki, burada əsas məqsəd çatdırılası  məzmunun dəyişdirilməsini elə 

yolla həyata keçirmək lazımdır ki, tərcümə dilində yaradılan mətnin 

digər yeni adresatın linqvoetnik kommunikativ kompetensiyasına 

uyğunlaşdırılmasıdır. 



Şərh – 

Bax: şərh olunmuş referat. 



Şərh olunmuş referat – 

1. Ümumi mövzu altında birləşmiş 

bir neçə sənədin məzmunu ilə oxucunu tanış edir. 2. Bir neçə mate-

rial və mənbə (məsələn, mətbuatla bağlı referat şərhi) tərtib edilir və 

referent tərəfindən onun mövzusuna bu mənbədən aid olan 

məqalələrin müstəqil olaraq seçilməsini (qəzetdən, jurnaldan, ki-

tabdan, broşuradan və s.) nəzərdə tutur. Bəzən referentə müəyyən 

mənbələrdən onlardakı materialların xarakterindən asılı olmayaraq 

şərh etmək tapşırılır.  Əksər hallarda belə  şərhlər sözün əsl 

 

112



mənasında referat deyildir və  hər bir material üzrə annotasiyadan 

ibarətdir. 3. Bu bir sıra materialları əhatə edən və məqsəd etibarilə 

onlardan hər birinin müxtəsər xarakteristikasını  əhatə edən 

referatdır.  Şərh referatı üçün material referent tərəfindən müstəqil 

olaraq seçilir. Buna görə də şərh referatını-şərt (ciddi) tematik çər-

çivə ilə  məhdudlaşmayan yeganə referat tipi adlandırmaq olar. 

Mövzunun dəqiqləşdirilməsi referatın materialından asılı olaraq 

aparılır. Referat şərhi nəinki mövcud informasiya üçün, həm də 

sorğu-biblioqrafik material kimi xidmət edə, ona görə  də daha 

konkret xarakterə malik ola bilər. 



 

 



 

Tam ekvivalentlik – 

1. Tam ekvivalentlik halları mümkün-

dür, lakin bəzən elə olur ki, adətən, o qədər də mürəkkəb olmayan 

kommunikativ  şəraitdə  məhdud diapazonlu funksional xarakteris-

tika mətnlərdə nisbətən tam ekvivalentlik müşahidə olunur. Tərcü-

məyə verilən tələblər mürəkəb və zidiyyətli olduqca «(tərcümə 

paradoksları, ziddiyyətləri)», tərcümə olunan mətnin funksional 

spektri geniş olduqca, orijinalın aynadakı kimi əksini tapan tərcümə 

mətnin yaradılması ehtimalı da azalır. 2. Tam ekvivalentlik ilkin 

mətnin kommunikativ – funksional invariantının bütövlüyünü nə-

zərdə tutur. Başqa sözlə, burada tərcüməyə verilən maksimal tə-

ləblərdən söhbət gedir. 



Tamamilə kalkalaşdırma situasiyası – 

mətn seqmentinin 

bütün birmənalı konfrontasiyalı elementlərinin tam qarşılıqlı 

izomorfluğunu səciyyələndirən tərcümə situasiyası. Bunlara daxil 

olan dillə ilkin dildə olan ziddiyyətlərin səs-hərf ixtisarlarını aid et-

mək lazımdır. Onlar daxil olan və ilkin dildəki sözlərin sözbəsöz 

konfrontasiyası (qarşılaşdırılması) yolu ilə tərcümə olunur, məsələn, 

USA-ABŞ. 



 

113 


Tam olmayan uyğunluq – 

məna və üslubi invariantlara uy-

ğunluq. 1. Məna invariantına uyğunluq. 2. Mənanı özündə  əks 

etdirməyən (saxlamayan) uyğunluq. 



Tam tərcümə – 

hər hansı bir ixtisara yol verilmədən edilən 

tərcümə

Tam yazılı tərcümə – 

texniki tərcümənin əsas forması. Çünki 

bütün tərcümə praktiki olaraq istifadə olunan informasiya tam yazılı 

tərcümə formasında işlənib hazırlanır, texniki tərcümənin digər 

formaları isə həmin əsas formanın ixtisarlaşdırılmış variantı olur. 

Tamhüquqlu əvəzləmə – 

adekvat əvəzləmə. 



Texniki  ədəbiyyat tərcüməsi – 

burada ön plana tərcümə 

edilən mətnin predmetinin düzgün başa düşülməsi çıxır. Bununla 

belə, texnikanın istənilən sahəsinə aid olan və  qəbul edilən Azər-

baycan terminologiyasını yaxşı bilmək tələb olunur. Əsasən standart 

terminologiyadan istifadə etmək məsləhətdir. Təsviri tərcüməyə yal-

nız o zaman yol vermək olar ki, Azərbaycan dilində həmin termin 

mövcud deyildir. İşə başlamazdan  əvvəl konkret ixtisas üzrə 

materialın başa düşülməsi üçün vacib olan əsas məqamlarla dərin-

dən tanış olmaq lazımdır. Tərcümənin özünə verilən tələbə gəldikdə 

isə fikrin düzgün verilməsi ilə yanaşı, həm də  qəbul olunmuş 

terminologiyadan müxtəsər formada istifadə etməyi bacarmaqdır. 

Maşınların, avadanlıqların, instrument və alətlərin, yaxud istehsal 

proseslərinin hamısı  təsviri xarakter daşımalıdır. Bütün ingilis-

amerikan ölçülərinin metrik ekvivalentlərini düzgün hesablamaq 

lazımdır. Çertyojlarda imzalar tamamilə yenidən çəkilməlidir 

(sxematik şəkildə) və Azərbaycan dilində uyğunlaşdırılmalıdır. 

Texniki mətnlərin tərcüməsi – 

bax: elmi-texniki tərcümə. 



Temporal münasibətlərin markerləri – 

buraya zaman bağ-

layıcıları, «the next morning-növbəti, səhəri gün», «all that day-bü-

tün gün» tipli temporal cümlələr, Future Perfect və Past Perfect 

nisbi zaman tipli, zamanların uzlaşması (he said he came), sözlərin 

sırasını əks etdirən hadisələrin ardıcıllığı aiddir 



Terminlərin tərcüməsi – 

məlum olduğu kimi, dildə terminlər 

(daha doğrusu, sözlər və söz birləşmələri) xüsusi anlayışları  və 

 

114



xüsusi əşyaların işarələrini bildirmək üçün yaradılan, yaxud alınmış 

sözlər (elmi, texniki və s.) dilin son dərəcə müxtəsər şəkildə və in-

formasiyanın dəqiq verilməsinə canatması  nəticəsində  əmələ  gəlir, 

daha dogrusu, burada elə bir dəqiqliyə cəhd olunmalıdır ki, sözlərin 

və söz birləşmələrinin özbaşına və subyektiv izahına yol verilməsin. 

Bu, öz ifadəsini tərcüməçinin xarici terminologiyanı dolğunluğu ilə 

əla səviyyədə bilməsində tapır. Xüsusi materialların tərcüməsində 

ən çətini terminlərin düzgün çevrilməsi məsələsidir. Termin adətən 

başqa dildəki müvafiq terminlə tərcümə olunur, ona görədə analoji, 

sinonimik əvəzləmə, təsviri tərcümə kimi üsullardan yalnız o zaman 

istifadə olunur ki, dildə müvafiq terminin qarşılığı yoxdur. Dəqiq və 

tam semantik sərhədləri olan birmənalı terminlərlə yanaşı, həm də 

çoxmənalı terminlər mövcuddur. Buna görə  də  hətta 

təkkomponentli terminlərin çoxmənalılığı onların düzgün başa dü-

şülməsini və  tərcüməsini çətinləşdirir ki, onun adekvatlığı tam 

şəkildə situasiya kontekstindən asılı qalır. Anlaşma və  tərcümə 

olunma baxımdan terminlərin tərcüməsini üç qrupa bölmək olar: 1. 

Xarici reallığın realiyalarını bildirən terminlər. Bu qrupa aid 

terminlərin izahı o qədər də çətin deyil, burada aşağıdakı hallar ola 

bilər: a) ekvivalent kimi Azərbaycan dili terminindən istifadə olunur 

ki, onun forması tərcümə dilindəki terminlə əlaqədardır (beynəlxalq 

terminlər); b) ekvivalent kimi tərcümə olunan (Azərbaycan dili) 

termindən istifadə olunur ki, onun forması ilkin dildəki (məsələn, 

ingilis dilindəki) terminin forması ilə  əlaqədar deyildir; c) çox-

komponentli bir neçə sözdən ibarət ingilis terminin mənası məna və 

forma etibarı ilə Azərbaycan termininin müvafiq komponentlərinin 

məna və forması ilə üst-üstə düşür; d) çoxkomponentli ingilis 

termininin ümumi mənası analoji Azərbaycan terminin mənası ilə 

tam üst-üstə düşür, bununla belə, onun ayrı-ayrı komponentləri 

Azərbaycan ekvivalentindən fərqlidir. 2. Azərbaycan gerçəkliyində 

xarici realiləri bildirən terminlər, lakin ümumi qəbul olunmuş Azər-

baycan terminoloji ekvivalentləri. 3. Azərbaycan gerçəkliyində ol-

mayan və ümumi qəbul olunmuş Azərbaycan dilinin terminoloji 

ekvivalentləri olmayan əcnəbi realiləri bildirən terminlər. Belə ter-



 

115 


minlərin tərcüməsinə aşağıdakı yolla nail olmaq olar; a) ingilis dili 

terminin təsviri; b) sözbəsöz tərcümə köməyilə; c) qismən, yaxud 

tam transliterasiya və sözbəsöz tərcümənin köməyilə; d) 

transkripsiya ilə; e) transkripsiya və  tərcümə ilə. Qeyd etmək 

lazımdır ki, bu tipli terminlərin tərcüməsi zamanı səhvlər əsasən o 

zaman ortaya çıxır ki, xarici terminə  hərfi uyğunluq axtarılır. 

Əlbəttə, belə yanaşma heç də özünü doğrulda bilməz: birinci, xarici 

gerçəklikdə olan realinin spesifikası aradan çıxır, ikinci isə belə 

olduqda burada həmin terminlər yalnız xarici gerçəklik üçün 

xarakterik olan anlayışları ifadə edə bilər və  məhz buna görə  də 

Azərbaycan dilinin xüsusi materiallarında qəbul olunmuş realilərə 

müvafiq olmaya bilər. Digər tipli səhvlər onunla bağlı olur ki, bu 

zaman yuxarıda göstərdiyimiz qruplardan hər birinə bu terminlərə 

qeyri-düzgün münasibət nəticəsində və tərcümə üçün qeyri-adekvat 

üsul seçiləndə yaranır, ortaya çıxır. Tərcüməçinin daha bir səhvi 

sözbəsöz tərcümədir. Bu o zaman ortaya çıxır ki, xarici termin, 

yaxud onun komponentləri Azərbaycan dili termininə analoji ol-

maqla, tamamilə başqa məna kəsb edir. Tərcümə zamanı daim 

terminin konkret şəraitdə, konkret kontekstdə real mənasını nəzərə 

almaq lazımdır. Həm də eyni zamanda cəm haldan istifadə zamanı 

terminin mənasının dəyişilməsi mümkündür. Beləliklə, terminlərin 

düzgün başa düşülməsi və  tərcüməsi heç də yalnız dili yaxşı bil-

məklə  əlaqədar deyildir, bu həm də xarici və Azərbaycan 

cerçəkliyində olan realiləri yaxşı bilməkdən irəli gəlir. 



Yüklə 0,93 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin