Pentada –
beş sözlü birləşmə.
Pepsepsiya
– hiss orqanlarının köməyilə gerçəkliyin bilava-
sitə inikası, qavrayışı. Kommunikasiya aktında, əsasən, görmə və
eşitmə persepsiyası fərqləndirilir.
Perifrastik –
perifraz olan.
Perifrastik tərcümə –
məzmunun (sözlərin, realilərin) digər
formada və digər sözlərlə təsviri şəklində verilməsi.
Perifraz (perifraza) –
1. Birbaşa adı əvəz edən təsviri ifa-
dədir ki, o, birbaşa adı çəkilməmiş predmetin əlamətlərini özündə
saxlayır. 2. Adi sözün (bəzi predmetlərin bir sözlə sadə işarələn-
məsi) təsviri ifadə ilə dəyişilməsindən ibarət trop növü. Müqayisə
et: parafraz.
Perifraz (perifrazlaşdırma)
– eyni fikrin digər sözlərlə eyni
dildə verilməsi.
Perifraz sistemi –
«məna↔mətn» modelində sinonimik de-
yimlər arasında sadə məna ekvivalentləri verən qaydalar toplusu.
Perifrazlamaq –
şərh etmək – perifraz şəklində şərh etmək;
başqa sözlərlə demək.
Perlokusiya
– nitq aktının nitqdənkənar nəticələr ilə əlaqəsi.
Persepsiya –
duyğu orqanları ilə gerçəkliyin qavranılması.
Kommunikasiya aktında əsasən görmə və eşitmə persepsiyası fərq-
ləndirilir.
Perspektivli –
gələcək, gözlənilən, nəzərdə tutulan, mümkün.
Peşə dialekti –
bir peşəni, yaxud məşğulluq növü altında
insanları birləşdirən sosial dialektin növündən biri.
75
Peşəkar dili –
1. Bir peşəyə məxsus dil vasitəsilə yaranmış dil
növü. Hal-hazırda bu növ dil ünsiyyət sistemində müxtəlif
jarqonlaşdırılmış (məsələn, dənizçilərin, hərbçilərin, tələbələrin və
b. dili) sahələrdə mövcuddur. 2. Bir peşəyə məxsus olan şəxslər
arasında istifadə edilən konkret dilin sosial dialekti.
Peşəkar leksika
– vahid peşədə birləşmiş insanların nitqində
istifadə olunan bu peşəkar qrupa aid olan leksika.
Peşəkar sinxron tərcümə –
beynəlxalq konfranslarda şifahi
tərcümənin elə növüdür ki, eşitməni eyni vaxtda qavrama vasitəsilə
(üstəgəl bəzən «vərəqdən» görmə ilə) şifahi məlumat üçün ilkin
mətnin tərcüməçini auditoriyadan təcrid edib kabinədən aparırlar ki,
bu proses zamanı fəaliyyətin ekstremal şəraitində hər hansı zaman
parçasında ciddi məhdudlaşmış həcmdə informasiya işlənib ha-
zırlanır.
Peşəkar tərcümə –
1. Xüsusi hazırlıq, vərdiş və bacarığın di-
gər dildə yaradılmasına istiqamətlənmiş xüsusi dil fəaliyyəti. 2.
Müstəqil, sərbəst və obyektiv dəyər daşıyan tərcümə. Orijinal mətn-
dən, orijinaldakı bu və ya digər səbəbdən istifadə edə bilməyənlər
üçün daha çox və az şəkildə ekvivalent əvəzi. Onu elə bir
mütəxəssis yerinə yetirir ki, faktik olaraq o, bu xarici dili o qədər
yaxşı bilir ki, bu mətnin başa düşülməsində onun tərcümə olunma-
sına heç bir ehtiyac yoxdur.
Peşəkarlıq –
bu və ya digər peşəkar qrupun nitqinə xas olan
söz, yaxud ifadələr.
Pıçıldama –
Kabinədən kənar «pıçıldama» sinxron tərcümə.
Plan –
1. Dil işarəsinin tərəfindən biri onun iki aspektindən
biri kimi. 2. Dil hadisələrinin nəzərdən keçirilməsi üsulu, nəzər
nöqtəsi. 3. Bax: səviyyə.
Pleonazm (artıqlıq) –
1. Dil vahidinin daimi xassəsinin izafi
ifadəsi. 2. Çoxsözlük ifadəsidir ki, onlar təkmənalı və bununla da
artıq sözləri (əgər onlar üslubi tapşırıqlarla, məsələn, sinonimlər
əsasında qurulmuş qradasiyalardırsa) ifadə edir.
Poetema –
poetik əsər üçün xarakterik olan və məişət nit-
qində az işlənən söz, yaxud söz birləşməsi.
76
Poetik (metasemiotik) funksiya
– nitq deyiminin formasını
ifadə edən funksiya.
Poetik mətnin prozaik (nəsri) adaptasiyası –
bax: tərcümə-
adaptasiya.
Poetik tərcümə –
1. Poetik tərcümə bədii tərcümədən fərqli
olaraq publikanın zövqünə, bilik, təfəkkür səviyyəsinə, xarakter və
tələblərinə uyğun olmalıdır. 2. Bir dildən digər dilə, daha vacibi bir
mədəniyyətdən digərinə poetik əsərin poetik əsər kimi verilməsi və
qəbul edilməsi. 3. Poetik yaradıcılıq forması. Bununla belə, bu həm
də xalqdan xalqa, qəlbdən qəlbə ötürülən sosial kommunikasiyanın
xüsusi növüdür. Odur ki, mütərcimin ən böyük missiyası ondan
ibarətdir ki, o, şairin döyünən qəlbinin çırpıntılarını onun
şeirlərindən eşitməli və şairin qəlbinin bu döyüntüsünü öz xalqının
dilində mümkün olmayanı mümkün etməlidir. Əyintiyə yol
vermədən poeziyanı bir xalqın dilindən digər xalqın dilinə tərcümə
etməyi bacarmalıdır. 4. Bədii tərcümənin ən mürəkkəb növlərindən
biridir.
Poeziya tərcüməsi
– etiraf etmək lazımdır ki, poeziyanın
tərcüməsi zamanı tamamilə spesifik problemlər yaranır. Belə ki,
ritm, ölçü, qafiyə və s. ifadə formaları auditoriyaya məlumatın ru-
hunu çatdırmaqda mühüm amillərdən biridir.
Poeziyanın nəsrlə tərcüməsi –
bax: nəsr tərcüməsi (prozaik
tərcümə).
Poliqlot –
çox dil bilən adam.
Poliloji nitq
– üç və daha artıq söhbətdə iştirak edən insanlar
arasında gedən dil ünsiyyəti formalarından biri; kollektiv ünsiyyətin
formalarından biri.
Poliloq –
1. Danışan və qulaq asan bir sıra adamlar arasında
gedən söhbət. Danışanların sayı (ikidən artıq) bu prinsipi
dəyişdirmir. 2. Çoxsaylı insanlar arasındakı söhbət. Müqayisə et:
dialoq, monoloq.
Polisemiya –
leksik vahidlərin çoxmənalılığı.
77
Postalqoritmik mərhələ –
baza dilində (BD) linqvistik va-
hidlərin seçilməsində bir sıra statistik – leksikoqrafik məsələlərin
nəticələrinin qiymətini və təsvirini özündə birləşdirir.
Postredaktə –
maşın tərcüməsindən sonra mətnin insan tərə-
findən redaktə olunması.
Postulat –
ilkin qəbul edilmiş nəzəri müddəa.
Pozulmuş semasioloji əlaqə
– dil işarələrinin denotatla əlaqə-
sidir ki, kommunikant tərəfindən qəbul edilmir.
Praqmatik –
praktik cəhətdən səmərəli nəticə verməni ta-
nıyan və ona əsaslanan praqmatizm.
Praqmatik adaptasiya –
1. Alıcının informasiya ehtiyatını
nəzərə alan ilkin mətnin dəyişdirilməsi. 2. Praqmatik mənanın ilkin
deyimin dəyişdirilməsi uçotu ilə verilməsi. Praqmatik adaptasiya
mətnə əlavə elementlərin qoşulması, elementlərin digər dildə
izafiliyi nöqteyi-nəzərdən buraxılması və eyni zamanda sematik
transformasiyanın tətbiqi.
Praqmatik adekvat tərcümə –
ilkin deyimdə olan praqmatik
mənanın verilməsi tələblərinə cavab verən tərcümə.
Praqmatik ekvivalentlik –
bax: ekvivalentliyin növləri.
Praqmatik məna –
müxtəlif alıcılar və alıcılar qrupu tərəfin-
dən deyimdə dil informasiyasının spesifik qavrayışını özündə
birləşdirir. Praqmatik məna praqmatik məna ilə müəyyənləşir.
Praqmatik münasibətlər –
semiotikada bu və ya digər işarə
sistemindən istifadə edən işarələr və şəxslər arasında münasibətlər.
Praqmatika –
1. Dilin dildən istifadə edən bu və ya digər
şəxsə münasibətini tədqiq edən və seçən dil tədqiqatının plan və as-
pektlərindən biri. 2. Dilçiliyin dil işarələrinin nitqdə iştirakını və da-
nışanın işarələri arasında münasibətləri öyrənən sahə. 3. Bu və ya
digər elmi müddəanın praktik səmərəsi. 4. Müəyyən edilmiş obyekt-
lərə görə dil vahidi münasibətlərini öyrənən semantikanın bölməsi.
Predikativ rəmz –
predikatların yazılışını özündə birləşdirən
və rəmzlər qrupuna aid olan tərcüməçilikdə tez yazmanın rəmzi.
Predmet –
prosesdə iştirak edən əşyaları və canlıları özündə
birləşdirən semantik kateqoriya.
78
Predmet situasiyası –
1. Deyimdə predmetlər və onlar ara-
sında təsvir olunanlar. 2. Deyimdə gerçəkliyin təsvirinin bir hissəsi.
3. Mətndə özünü əks etdirən situasiya.
Presizion informasiya –
deyimdə informasiya bazası. Yadda
saxlama üçün mürəkkəbdir və şifahi tərcümədə xüsusi çətinlik
yaradır. O, söz və say presizion informasiyalara bölünür.
Presizion sözlər –
ümumişlək sözlərdən fərqli olaraq bir-
mənalı olub, adətən, konkret assosiasiyalar yaratmır. Şifahi tərcü-
mədə isə müəyyən çətinliklər yaradır. Presuppozision sözlərə şəxs
adları, həftənin günləri və ayları, eləcə də saylar aiddir.
Presuppozisiya (önmövqe) –
1. Cümlənin məna komponenti-
dir ki, o cümlənin məna cəhətdən qeyri-konkret qəbul edilməməsi
üçün həqiqi, doğru olmalıdır. 2. Kommunikantın həyat təcrübəsi
nəticəsində yaranan həcm kompetensiyasının sabitliyi olub, özünə
nitq situasiyasının şəraitini də əlavə edir. Presuppozisiya, həm də
kommunikasiyanın digər iştirakçılarının presuppozisiyası haqqında
təsəvvürləri də birləşdirir. Onun məzmunu əksər hallarda şəxsiyyə-
tin milli-mədəni keyfiyyətlərindən asılıdır.
Produktiv (məhsuldar) leksika
– çoxlu informasiyanı asso-
siasiya edən, buna görə də deyimin konstruksiyalaşması üçün sər-
bəst istifadə edilən leksika.
Proksema –
proksemanın emik vahidi, daha doğrusu, ünsiy-
yətin xarakterinə müvafiq olan kommunikantın ətrafında özünəməx-
sus kommunikativ aktın iş məkanı keyfiyyətini saxlayan fiziki pa-
rametrlərə malik vahid. Daha doğrusu, proksema – bu verbal və
qeyri-verbal kommunikativ davranışda məkan realizasiyası fonudur.
Proksemika –
insan davranışının məkan parametrlərini öyrə-
nən elm sahəsi.
Proqram –
1. Konkret EHM komanda sistemi ilə yazılmış
qaydalar sistemi. 2. Maşın dilində verilmiş məsələlər həllinin alqo-
ritmi.
Proqramlaşdırıcı linqvistika –
bu elə alqoritm linqvistikası-
dır.
Proses –
hərəkət, hadisə və s. bildirən semantik kateqoriya.
79
Prospektiv –
strukturun növbəti elementinə işarə edən.
Protokol tədbir
– işgüzar ünsiyyətin daha məhdud formal şə-
raitdə – qəbullar, banketlər, prezentasiyalar və s. formasında aparı-
lan növü.
Protomətnin mövcudluğu –
bu, mətnyaradıcılıq fəaliyyətidir
ki, metamətni yaradan subyekt (bax, metamətn subyekti). Metamətn
yaradılmasında əldə rəhbər tutulan aspektlər – əlaqənin semantik,
üslubi, aksioloji, müəllif strategiyası və imkanı. Protomətni –
metamətn münasibətlərini biz invariant və variant arasında
münasibət kimi müəyyənləşdirə bilərik. Metamətnin şərti mövcud-
luğu – protomətndir. Protomətnin mühüm komponenti metamətndə
semantik (yerdəyişmə) ötürmələrin köməyilə realizə olunur. Meta-
mətn protomətni onun üslubunun, (tematik və dil quruluşu)
modelləşdirmə yolu ilə reallaşdırır, protomətnin üslubi
modelləşdirilməsi eksperiment xarakteridir. Belə ki, metamətn pro-
tomətni mütləq şəkildə nə yenidən yarada, nə də təkrar edə bilər
(tərcümə heç bir halda orijinalı olduğu kimi əks etdirə bilməz).
Metamətn müəllif strategiyasının dəyəridir, o orjinala söykənir.
Müəllif aşkar, yaxud gizli mətnlərarası əlaqələr görə bilər. Onun
həlli bəzi hallarda üslubi priyom xarakteri daşıyır. Müxtəlif mətnlər
arasında münasibətlər mətnin ayrı-ayrı elementləri səviyyəsində,
yaxud elə bütöv mətn üzərində qurula bilər. Metamətnlə protomətn
arasındakı münasibətləri transformasiya xarakteri nöqteyi-nəzərdən
interpretasiya etmək olar ki, onu metamətndə (imitativ, selektiv, re-
duasiya və komplementar əlaqə səviyyəsində) həyata keçirmək olar.
Prozaik tərcümə –
köməkçi tərcümə. O yalnız tanışlıq funk-
siyası yerinə yetirir və buna görə də, adətən, poetik tərcüməni tam
şəkildə əvəz edə bilməz. Buna görə də şairlərin prozaik (nəsrlə) tər-
cüməsini yalnız poetik mətnin bədii nəsr vasitələri ilə oxucuları xa-
ricidilli orijinalın məzmunu ilə tanış etməkdir. Nəsrlə tərcümə ikinci
dərəcəli xarakterə malikdir və poetik orijinal haqqında yalnız ya-
xınlaşdırıcı təsəvvür yaradır.
Psevdotərcümə –
bax, tərcümə simulyasiyası.
80
Psixolinqvistika –
1. Məzmun nöqteyi-nəzərdən və kommu-
nikativ dəyərdən nitq aktının konkret kommunikativ fikrə, daha
doğrusu, təbii dilin köməyilə verilən məlumatın təbiətini və xas-
səsini nitqin yaranması prosesini öyrənən dilçilik sahəsi. 2. Nitq
prosesi, onun yaranması və qəbulu nöqteyi-nəzərdən elm bölməsi.
Psixoloji xəbər
– psixoloji mahiyyətə görə şüurda sıraya görə
ikinci yaranmış və ona əks üzvüdən, psixoloji mübtədadan fərqlən-
dirmə, yalnız dayanma mövqeyinə görə hansı nitq hissəsi (söz
birləşməsi) ifadə olunma.
Psixoloji mübtəda –
psixoloji mahiyyətə (yükə) malik və
şüurda sıraya görə yaranmış ilkin təsəvvür.
Publisistik mətnin tərcüməsi –
əgər publisistik mətni müxtə-
sərlik, artıq sözlərdən kənarlaşmaya can atma fərqləndirirsə,
tərcüməçi də eyni müxtəsərliyə can atmalıdır. Adətən, publisistik
mətndə terminlərdən asancasına istifadə özünü göstərirsə və onlar
bununla məişət sözlərinə yaxındırsa, belə olduğu halda, tərcüməçi
bütün bu elementləri mətbuatda öz doğma dilində müvafiq şəkildə
verməyi bacarmalıdır, o, burada mövcud terminologiyadan istifadə
etməlidir. Obrazlı ifadələr, danışıq-məişət ifadələrinin, mətndəki
emosional rəngli xüsusiyyətli yerlər xarici ölkə publisistikası üçün
xarakterikdir və tərcümə mətnin belə hissələrinin başqa şəklə salın-
masına yol verilməməlidir. Publisistik mətndəki mürəkkəb cümlə-
lərdə sintaksis tamlığı xüsusilə mühümdür. Odur ki, mürəkkəb
cümlələrin tərcüməsi zamanı qeyri-müəyyənliklərdən, qarma-qarı-
şıqlıqlardan qaçıb, daha uzun cümlələri hissələrə bölüb ilə əvəz
etmək məqsədə uyğundur.
Publisist tərcümə –
publisist əsərlərin, ictimai-siyasi ədəbiy-
yatın, tənqidin və natiq nitqinin tərcüməsi.
Punktuasiya (durğu işarələri) –
rubrika elementi və struktur
formalaşdırma: durğu işarəsi müəyyən semaktik-sintaktik və funk-
sional-kommunikativ əhəmiyyətə malikdir. O, maşın tərcüməsi məq-
sədləri ilə və durğu işarələrinin konfrontasiyası (qarşıdurması) zamanı
ələvə (yardımçı) dilin modelləşdirilməsi zamanı nəzərə alınır.
81
Purizm –
dilin təmizliyini, toxunulmazlığını saxlamaq cəhdi,
dildə hər hansı yeniliklərə qarşı mübarizə (neologizmlər, xarici dil-
dən alınmalar) ədəbi dili normalaşmamış, leksik və qrammatik ele-
mentlərin daxil olmasından qoruma.
R
Rakurs
– nəzər nöqtəsi, baxış bucağı
Ranq –
1. Tezlik lüğətlərində sözformaların sıra nömrəsi. 2.
Ranq tezlik lüğətlərində ranjirə olunmuş cərgədə sözformanın
ortaya çıxmasında (mətndə işlənməsində) və sözformaların mütləq
tezliyinin azalması cərgəsində sözformanın sıra ardıcıllığı. 3. Tezlik
siyahısında lüğət vahidinin sıra nömrəsi. Tezlik siyahısının ranq
ranjirə edilməsi adi ardıcıl nömrələmədən onunla fərqlənir ki, eyni
tezlikli lüğət vahidlərinə ayrı-ayrı ranqlar deyil, intervallar ranqı
verilir. 4. Tezlik lüğətində sözdən sonra duran rəqəm və tezliyə
işarə edən (istifadə olunan) bu sözün mətndə rast gəlinməsidir
(əsərdə mətnlər cəmi, informasiya massivi və s.).
Ranq tezlik lüğəti
– 1. Lüğət vahidlərinin azalma tezliyi üzə-
rində qurulmuş lüğət. 2. Ranq üzrə sözlərin, daha doğrusu, onların
işlədilməsi (rast gəlinməsi) tezliyi üzrə olan tezlik lüğəti. 3. Azalma
tezliyi sırası üzrə quruluş lüğət vahidləri olan tezlik lüğəti.
Reaksiya – 1.
Adətən reaksiya dedikdə bir məlumata «cavab»
nəzərdə tuturuq. 2. Bax, həm də ünsiyyət effekti.
Real aktantlar –
situasiyanın substantiv elementləri, subyekt,
obyekt, substansiya prosesinin həyata keçirməsini əngəlləyən,
yaxud ona kömək edən məkan, yaxud zaman konkretləşdiriciləri və
s.
Realilər –
1. Başqa dildə danışan insanların praktik nitqində
mövcud olmayan predmet, əşya anlayışı, situasiya bildirən söz,
yaxud realiyalar. 2. Zahiri linqvistika və tərcüməşünaslıqda, məsə-
lən, hər hansı ölkənin dövlət quruluşu, hər hansı xalqın tarixi və
mədəniyyəti, konkret dilin daşıyıcısı olan dil əlaqələri nəticəsində
82
bu dildə öz əksini tapmış müxtəlif çeşidli faktorların öyrənilməsi. 3.
Sözün normativ mənası üçün əsas kimi xidmət edən maddi mə-
dəniyyət əşyaları. 4. Həyat və məişət milli-spesifik xüsusiyyətlərini
bildirən sözlər. 5. Oijinal mətnində realizə olunan mədəni kod ele-
mentləri.
Realilər tərcüməsinin əsas üsulları –
1. Transliterasiya və
transkripsiya. Realiyanı bildirən konkret sözün ya yazıda onun kö-
künün öz dilində, yaxud öz dilində şəkilçilərlə birlikdə bilavasitə
istifadə olunması. 2. Yeni sözün, yaxud mürəkkəb sözün, yaxud söz
birləşməsinin elementlər əsasında və morfoloji münasibətlərdə mü-
vafiq predmetin, artıq dildə real şəkildə mövcud olanların bildiril-
məsi. Əsas etibarı ilə belə tərcümə təsviri, perifrastikdir. 3. Bir-
birinə xarici dildəki realilə yaxın olan, lakin funksiya etibarı ilə
uyğun olmayan-oxşayan tərcümədir ki, o kontekstdə dəqiqləşdirilir
və bəzən təxmini yaxınlıq bildirir, ifadə edir. 4. Hiponimik üsul-
ümumiləşdirilmiş – yaxınlaşdırıcı növ anlayışını bildirən, ifadə edən
tərcümə. Xarici dildəki sözlər tərcümə dilində cinsi anlayış bildirən
sözlərlə verilir. Belə üsul reali adları ilə bağlı təsəvvürləri
kasadlaşdırır, çünki tərcümə dilində ümumi anlayışdar konkretliyin
itməsinə gətirib çıxarır
Reali -
sözlər – ilkin dilin daşıyıcılarının praktik təcrübəsində
mövcud olmayan və buna görə də ekvivalentlərə malik olmayan
əşyaları, hadisə və anlayışları bildirən sözlər. Bax: realilər.
Redaktəönü –
mətnin maşına, maşın tərcüməsinə daxil edil-
məsinə qədər qabaqcadan redaktə olunması.
Redusiya olunan əlaqə –
mətnlərarası invariantın semantika-
sının saxlanılması zamanı mətnin ayrı-ayrı səviyyəsində aksent
edilən iki mətn arasındakı münasibətlər.
Referat
– 1. İlkin sənədin müxtəsər izahını əks etdirən ikinci
sənəd. Referatın əsas məqsədi - izah olunan işin əsas müddəaları ilə
tanış etməkdən ibarətdir. Materialın müxtəsər izahı olan referat. Tə-
biidir ki, ilkin sənədi əvəz edə bilməz və, adətən, referatın öyrənil-
məsinin əsasında ilkin sənədin tam, yaxud qismən tərcüməsinin
məqsədəuyğunluğu ilə bağlı nəticələrə gəlmək olar. 2. Referatın
83
əsas təyinatı – materialı əvəz etməkdir. Buradan aydın olur ki,
referat materialın daha qənaətli vasitəsi olub onun məzmununu tam
şəkildə əhatə etməlidir. Resenziyadan fərqli olaraq, referatın başlıca
təyinatı, hər şeydən öncə, materialın məzmununun açılmasına
xidmət etməlidir. Bununla belə, referatdada materialın ümumi şəkil-
də dəyərləndirilməsi arzu olunur. Referat nəzərdən keçirilən mə-
qalə, yaxud kitabda hansı yeniliklər var, orada əksini tapan
materialın xüsusiyyəti nədən ibarət olması çatdırılmalıdır. Referatın
dəyəri, ilk növbədə, onunla müəyyənləşdirilir ki, orada oxucu üçün
maraq doğuran orijinalın məzmunu daha dərin və geniş şəkildə
açılmış olmalıdır. 3. Tam izahına görə orijinalın məzmununu əks et-
dirən referat informativə və indikativə bölünür; izah olunan sənəd-
lərin kəmiyyətinə, sayına görə bu sənədlər – monoqrafik, məlumat
və xülasəyə, referatda izah olunan materialın xarakterinə görə isə
referat - üzərində işin ardıcıllığı. 4. Hər hansı məsələnin mahiyyə-
tinin müxtəsər izahı. 5. Elmi işin, kitabın və s. müxtəsər şifahi, ya-
xud yazılı izahı. 6. Ədəbi və digər mənbələrə əsaslanan hər hansı
mövzuya həsr olunmuş məruzə. 7. Mənbənin qısa, bütün toxunulan
məsələlərlə bağlı hər nə varsa dəyərləndirilməsidir ki, o mənbənin
qiymətləndilməəsi və referatın nəticələri ilə müşayiət olunur.
Referat çıxarma –
mətndə tanışlıqla bağlı nitq fəaliyyətinin
mürəkkəb növüdür ki, mətndə onda olan verilmiş informasiyanın,
yaxud əsas məzmunun yazılı şəkildə verilməsi məqsədini güdür.
Referat-xülasə –
referat-xülasədə onun əsas müddəaları ma-
terialın olduqca yığcam şəkildə təqdim olunması ilə bərabər bütün
ikinci dərəcəliləri atılır. Referat - xülasədə materialın məzmununun
daha yüksək dərəcədə ümumiləşdirilməsi tələb edilir, nəinki referat
– konspektdə. Bax: indikativ tərcümə.
Referat-konspekt –
referat-konspektdə əslin yığcam şəkildə
onun materialını möhkəmləndirən mühüm müddəaları gətirilir. Bax:
informativ referat.
Referat üzərində işin ardıcıllığı –
1. Referat üçün nəzərdə
tutulmuş sənədi diqqətlə oxumaq. 2. Tamamlanmış fikri əks etdirən
sənədin mətnini bölmək. Məqalələr, konfranslardakı çıxışların ste-
84
noqramlarında və digər həcimcə böyük olmayan sənədlərdə bu
məna hissələri adətən abzasa, yaxud abzaslar qrupuna müvafiq olur.
Kitablarda belə parçalara ya fəsil, ya da mətnin struktur vahidi mü-
vafiqdir. 3. Referat üçün nəzərdə tutulan sənədin planını tərtib
etmək. 4. Referat üçün nəzərdə tutulmuş sənədin məqsədini və
başlıca mənasını formalaşdırmaq. 5. Referatın planını hazırlamaq. 6.
Referatı tam həcmə riayət edilməklə yazmaq. 7. Zəruri olduqda
referata əlavələr etmək. Əlavələrdə müəllifin nəzərə çarpacaq
səhvləri, fakt və hadisələrin ənənə şəklində təhrif edilməsi, oxucunu
faktın qiymətləndirilməsində yeni yanaşmaya cəlb etmək.
Dostları ilə paylaş: |