Xüsusi dialekt –
başqa sosial qrupun dialekti.
Xüsusi yardımçı dil –
nisbətən məhdud leksika – qrammatik
xarakteristika ilə seçilən linqvo – stilistik sistemaltı; o formalizə
olunmağa nisbətən asan meyllidir, deməli, o təbii dilin funksional
sistemaltının elə ixtisarlaşmış təsvirini verir ki, (yaxud baza dilaltı-
33
nın yaranmasını təmin edir ki), insanın EHM ilə ünsiyyətini asanlaş-
dırır.
Xüsusi əlavə dil –
onlar dil elementlərinin yığımı, kiçik linq-
voüslubi və həmcins mövzulu mətnlərdə onların münasibətləri olan
sistemaltılardır. Hər bir xüsusi dilaltı özünə münasibətdə daxil olan
dilaltıları, yaxud kiçik dilaltıları, kiçik mikrodilaltı kimi çıxış et-
məklə ierarxik struktur yaradır ki, o da, öz növbəsində, özünə mik-
rodilaltı qoşur. Xüsusi dilaltı bir qədər tamlığı ilə, sonucluğu ilə xa-
rakterizə olunmaqla, daha formal, məhduddur. Lakin burada yalnız
nisbilik dərəcəsi haqqında danışmaq, heç də bu əlamətlərin müt-
ləqliyi haqqında danışmaq deyildir.
Xüsusi ensiklopediyalar –
onlar ümumi ensiklopediyalar
kimi qurulmaqla, adı çəkilənlərdən həm də məzmunla fərqlənir;
məsələn, tibbi ensiklopediyalarda bütün məqalələr yalnız tibbə
aiddir, kimya ensiklopediyalarında isə kimyaya aid olur və s.
Xüsusi siqnallar –
hər hansı komanda, əmr, xəbərlə bağlı ix-
tisar olunmuş şərti işarələrdir. Xüsusi işarələrdə hər hansı say, söz,
yaxud rəqəm və hərf kombinasiyaları var. Xüsusi işarələrin tətbiqi
informasiyanın tez verilməsi və qəbulunu, xüsusən, texniki kanal
əlaqələri ilə təmin edilir və belə olduğu təqdirdə işləyən radiostansi-
yalar arasında qarşılıqlı maneələri azaldır.
Xüsusi lüğət –
hər hansı xüsusi problemin, məsələn, semantik
sintezin və s. həll olunması üçün formalaşmış lüğət.
Xüsusi politexnik qoşadilli lüğətlər –
bu lüğətlər ümumitex-
nik və ümumielmi terminlərin ekvivalentlərini və eləcə də elm və
texnika dilində geniş istifadə olunan adi sözlərin ekvivalentlərini
verir.
Xüsusi slenq –
müxtəlif jarqon və peşəkar leksikanı özündə
birləşdirən slenqin dar sahəsi.
Xüsusi süni dillər –
bu, ya elmlərin – riyaziyyatın, məntiqin,
kimyanın, linqvistikanın və s. rəmzi dilləridir, yaxud insan – maşın
(proqramlaşma dilinin, informasiyaların, verilmiş bazada olanların
idarə olunması və s.) dilidir. Bu dillərin formal təsvir metodları,
ifadə və formulların yaranması və yenidən dəyişdirilməsi, öz se-
34
mantikası vardır. Onlar heç də qapalı sistem deyildir və buna görə
də ondan törəyən mətnlər sonsuzdur.
Xüsusi tezlik lüğəti –
funksional üslub, yaxud yardımçı dillər
mətnin tərtibində istifadə olunma üçün leksik tutuma malik olur.
Xüsusi tərcümə (1) –
1. Bir dildə olan söz işarələrinin digər
dilin söz işarələri ilə verilməsi. Məxsusi tərcüməyə dövlət müəssisə-
ləri, ictimai təşkilat və partiyaların adı məruz qalır. 2. Digər dildən
xarici gerçəkliyə müraciət etmədən verilmiş qaydalara görə tərcü-
məçinin təcrübəsində, yaxud təfəkküründə olan tərcümə.
Xüsusi tərcümə (2) –
1. Biliklərin hər hansı sahəsinə öz ter-
minoloji nomenklaturasına aid olan materialların tərcüməsi. 2. Bi-
liklərin müəyyən sahəsini öz terminoloji nomenklaturasına xidmət
edən informasiya – kommuniativ (linqvistik) tərcümədir: ünsiyyət
sferasında ictimai-siyasi, elmi, texniki, hərbi, administrativ – təsər-
rüfat, hüquqi, diplomatik, kommersiya, işgüzar, maliyyə, publisistik
və digər xüsusi mövzu və predmet sahəsidir ki, o həm də gündəlik
nitq-dil ünsiyyətini də özündə birləşdirir. Xüsusi tərcümənin nəzəri
bazası linqvistik tərcümə nəzəriyyəsidir.
Xüsusi tərcümə nəzəriyyəsi
– bu, tərcüməçinin xüsusi iş şə-
raitini, tərcümə edilən mətnlərin, müxtəlif növlü tərcümələrin xü-
susiyyətlərini nəzərdə tutur.
35
İ
İctimai –
bax: realilərin verilməsinin (tərcüməsinin) əsas
üsulları.
İdiostil (idivüslub)
– mətnin konkret müəllifinə xas olan dis-
kursiv təcrübələri (praktikaları) əhatə edir. İdiostil (üslub) struktur
poetikanın, bədii ədəbiyyatın dilinin tədqiqində mühüm obyektlər-
dən biridir.
İdiomların tərcüməsi –
idiomların tərcüməsində aşağıdakı
hallarla rastlaşırıq: 1) idiomun idiomla tərcümə olunması. Belə tər-
cümə o təqdirdə mümkündür ki, nə zaman tərcümə olunan dillə ori-
jinalın dilində mənaca ekvivalentlər vardır. 2) idiomların analoqun,
daha doğrusu, idiomun köməyilə tərcüməsidir ki, o digər obrazla
bağlı olmaqla eyni fikri verə bilir. Bununla belə, bu üsuldan istifadə
etdikdə ehtiyatlı olmaq lazımdır ki, tərcümə edilən dildəki mətnə
yad olan spesifik şəraitin ab-havasını gətirməyəsən. 3) təsviri
tərcümə. Bəzən elə olur ki, tərcüməçi öz dilində müvafiq ek-
vivalent, analoq axtarıb tapa bilmir, yaxud da bütün yaxın variantlar
öz dilində olan tipik şəraitin möhürünü əks etdirir. Belə olduğu
halda, tərcümə üçün nəzərdə tutulmuş mətnin xüsusiyyətləri ilə he-
sablaşmadan dövrün idiomatik tərcüməsini vermək olar.
İfadə –
səslər və söz birləşmələri dil vahidinin xarici (zahiri),
(maddi) tərəfi. Bax: həm də ifadə planı.
İfadə planı –
1. İşarələrin müəyyən ardıcıllığı. 2. Deyimi,
onun mənalarını və onda olan dil vasitələrini müəyyən üslub tərə-
findən nəzərdən keçirilməsi, daha doğrusu, dil işarəsində zahiri tərə-
fin müəyyənləşdirilməsi.
İxtisar olunmuş hərfi yazı –
aşağıdakı şəkildə formalaşan
yazı sistemi qaydalarından biri: beş və daha çox hərfdən ibarət
Azərbaycan türkcəsində sözlərin yazılışı, saitlərin sözün tərkibindən
düşməsilə; eyni zamanda sifət, yaxud isimlərin sonluğu yazılmır,
qoşa samitlər və uzun sözlərdə samitlər yazılmır.
36
İxtisarlar lüğəti
– mürəkkəb ixtisarlaşmış (eyni zamanda,
inisial tipli abreviaturaları) tərkibli adlardan yaranan sözləri özündə
əks etdirən lüğət.
İxtisarların tərcüməsi –
ixtisarların tərcüməsinin əsas üsulu,
təbiidir ki, lüğətlərə müraciət etməkdir. Lakin bunu da nəzərə almaq
lazımdır ki, xüsusi materiallarda rast gəlinən ixtisarların heç də
hamısını hər hansı lügət özündə əks etdirə bilməz. Buna görə də
tərcümə zamanı ixtisarların əsas üsullarını bilmək lazımdır. Birinci,
ixtisar olan sözün ümumi mənasını başa düşmək üçün konteksti də-
rindən öyrənib bilmək zəruridir. Bəzən onun mətndə ilkin işlənməsi
zamanı açılma ilə müşayiət oluna bilər. İkinci, ixtisarın
strukturunun tam təhlilini aparmaq və onun komponentlərini açmaq
lazımdır. İxtisarların tərcüməsi aşağıdakı üsullarla həyata keçirilə
bilər: 1. Tam formanın tərcüməsi və onun əsasında ixtisarın
Azərbaycan dilinə tərcüməsini vermək. 2. Tam formanın tərcüməsi.
3. Transliterasiya. 4. Xarici ixtisarın latın hərfləri ilə tam şəkildə
verilməsi. Bu üsuldan adətən nomenklatur işarələrin verilməsi
zamanı istifadə olunur. 5. Transkripsiya etmə. 6. Səs-hərf
transkripsiyası. 7. Tərcümə və transkripsiya.
İxtisaslaşmamış süni dillər
– təbii dillərə oxşarlığı olan ümu-
mi təyinatlı və beynəlxalq dillərdir ki, onlar insanlar arasında ümu-
mi ünsiyyət prosesi üçün (məsələn, İDO, esperanto, beysik inqliş və
s.) istifadə olunur.
İkidillilik şəraitində informasiyanın yenidən işlənməsi –
1.
Bax: Tərcümə. 2.Maşın tərcüməsində insanın daha çox iştirakını
tələb edir və buna görə də avtomatlaşdırılmış prosesdir.
İkinci dərəcəli metamətn
– törəmə metamətn onun pro-
tomətni əsl mətn yox, artıq mövcud olan metamətndir (məsələn,
tərcümədən tərcümə).
«İkinci dəfə» tərcümə (təkrar) –
bu, artıq hazır tərcümədir
ki, tərcüməçilik kommunikasiyasında aralıq – əlaqələndirici kimi is-
tifadə olunur. Adətən, burada olduqca yaxın dillərdən olan tərcümə-
lərdən istifadə olunur.
37
İlkin dil (dil-mənbə) –
ədəbi kommunikat tərcümə olunan
dil, orijinalın dilidir.
İlkin dildə tərcüməçinin oriyentirləşməsi -
hər hansı məna
məzmunun, tərcümə dilində leksik deyimin və sintaktik nöqteyi-
nəzərdən təşkil olunması üçün zəruri olan informasiyanın çıxarılma
prosesi.
İlkin kommunikativ fəaliyyət –
məlumatı göndərənin kom-
munikativ fəaliyyəti.
İlkin kommunikativ situasiya –
onun iştirakçıları, ilkin
mətnin göndəricisi, mətni və başqa məlumatı alan tərcüməçi.
Tərcüməçi mətnin alıcısı kimi iştirak edir.
İlkin mətnin tərcümədə interpretasiyası –
tərcüməçinin
gözü ilə digər dilin daşıyıcısını və mədəniyyətini görməsi.
İlkin mətndə tərcüməçinin oriyentir prosesi-sinxron tərcü-
mədə –
bu, heç də natiq nitqinin sadəcə dinlənilməsi yox, həm də
tərcümə həllinin seçimi, yaxud axtarışı prosesində məzmuna görə
informasiyanın aradan çıxarılması və natiq deyiminin leksik-qram-
matik təşkil olunmasıdır. Daha uğurlu oriyentir üçün tərcüməçi
natiqdən 1-3 saniyə və ya daha artıq zaman kəsiyində geri qalmaqla
oriyentirləşmə obyekti kimi ilkin mətnin əsas məna həlqələrini
seçərək intonasiya-məna vahidləri, struktur-semantik bloklar, yaxud
parçalarla konstruktiv prosesdəki addımlara uyğun olan və
tərcüməçinin şüurunda gedənlər auditoriyaya çatdırılır. Oriyentirləş-
mə tərcüməçinin keçmiş təcrübəsinə, onun ünsiyyət situasiyasını
bilməsinə, natiqin motiv və məqsədləri haqqında qabaqcadan olan
təsəvvürlərdir. Sinxron tərcüməçinin fəaliyyəti şəraiti nəticəsində
ilkin mətndə gedən oriyentir müəyyən qeyri-müəyyənlik kəsb edir.
İlkin mətnin transformasiyası metodu –
sinxron tərcümənin
metodlarından biri olub, formal-işarə səviyyəsində ilkin mətnin ha-
zırlığında leksik, qrammatik transformasiya və nitq kompressiyası
(sıxılması) yolu ilə həyata keçirilməni nəzərdə tutur.
İlkin sənədlər –
ilkin informasiyanı özündə saxlayan və onun
tərcüməsi üçün nəzərdə tutulmuş bütün nəşr olunası materiallar.
Belə sənədlər kimi kitablar, dövrü mətbuatda gedən məqalələr, da-
38
vam edən nəşrlər (sərəncamlar, texniki sənədlər və s.) və disserta-
siyalar ola bilər.
İllokutiv akt –
lokutiv akta məqsədyönlülüyün verilməsi,
kommunikativ məqsədin ifadəsi.
İmitativ əlaqə –
metamətndə mətnarası invariantın olduğuna
şəhadət verən əlaqə; imitativ əlaqədə metamətn orijinalla
müqayisədə öz semantik və üslubi uyğunluğunu – 1:1 səviyyəsində
göstərir.
İnformasiya bolluğunun maddi-qrafik səviyyəsi –
qav-
rayışa daha asan olan mətnin aşağı səviyyəsi. O nəinki formal, həm
də mətnin məzmunu funksiyasını da yerinə yetirir. Mətn qrafik
baxımdan həm yekcins (yalnız hərfi-söz işarələri ilə) ifadə oluna,
həm də qrafik qeyri-yekcins (yəni burada söz və rəqəmli, diaqrafik
və piktoqrafik işarələr) bir-biri ilə uyğunlaşa (birləşə) bilər.
İnformasiya daşıyıcısı –
hər hansı dil ümumiliyinin nüma-
yəndəsi.
İnformasiyanın xüsusi mənbələri
– elmi, texniki, xüsusi
ədəbiyyat, xüsusi lüğətlər, xüsusi ensiklopediyalar, soraq kitabları
informasiya mənbələri sayılır.
İnformasiyanın digər məktəbləri –
bu, mütəxəssisdən zəruri
məlumatların alınması imkanı və əldə edilmiş təcrübədən istifadə-
dir. İnsanın öz təcrübəsi isə nəinki onun praktik işi nəticəsində alın-
mışlardan ortaya çıxır, həm də tərcüməçi elm və texnikanın yeni
nailiyyətlərini, o cümlədən elmi-kütləvi jurnallardan aldığı məlu-
matlar nəticəsində yaranıb, toplanır.
İnformasiyanın işçi mənbələri
– bu, elə tərcüməçinin infor-
masiya mənbələridir; bax: tərcüməçinin informasiyasının ümumi
mənbələri, tərcüməçinin informasiyasının xüsusi mənbələri.
İntensional metamətn –
müəllif subyektinin (orijinala söykə-
nən qeyri-intensional metamətndən fərqli olaraq) orijinala münasi-
bətini ifadə edən metamətn. Qabaqcadan nəzərdə tutulmuş
mətnarası əlaqə, müəllif proqramı fərdi, yaxud qrup halında (ədəbi
ənənəyə münasibət) ola bilər.
39
İstehsalat dialekti –
peşəkar dialekt növü olmaqla, isteh-
salatın bu sahəsində məşğul olan adamları birləşdirir.
İşarə olunan
– dil vahidinin daxili (semantik), yaxud
məzmun tərəfinin real dünyanın fikir predmetində, şüurda,
predmetlərdə keyfiyyət və proseslərin inikası, əks olunması.
İşarənin dərki mənası –
bax: işarənin referensial mənası.
İşarənin praqmatik mənası –
konkret işarədən istifadə edən
işarə və insan arasında münasibət.
İşarənin-predmet məntiqi mənası
– işarənin referensial mə-
nası.
İşarənin referensial mənası –
konkret işarə ilə bildirilən Əş-
ya ilə predmet arasında münasibət, əlaqə.
İşçi dillər –
bu, danışıqlarda, konfranslarda, konqreslərdə,
simpoziumlarda və s. rəsmi ünsiyyət dilləridir.
İzahedici tərcümə –
1. Adətən adların transkripsiyası ilə mü-
şayiət olunan tərcümə (elmi jurnalların və s.). 2. Sözün özünün yeri-
nə onun izahını verən tərcümə. Tam yazılı tərcümə qaydası aşağı-
dakı mərhələlərdən ibarətdir: 1) orijinalla tanışlıq; 2) mətnin qarala-
mada tərcüməsi; 3) mətnin tam redaktəsi; 4) başlıq tərcüməsi.
İzahedici tərcümə –
tərcümə olunan söz, yaxud söz birləşmə-
sinin mənasının sərbəst şəkildə verilməsi (tərcüməsi). Müqayisə et:
anlayışın məntiqi inkişafı.
İzafi informasiya –
uyğunsuzluqlar informasiyası nəzəriyyə-
sində tərcümə mətninin müqayisəli öyrənilməsində bölünən və tər-
cümə mətinində olan və ilkin mətndə olmayan məlumatlar.
J
Janr norması
– Janrın norması, yaxud konvensiyasında fərq-
lər bir dil, bir mədəniyyət çərçivəsindən kənara çıxdıqda daha aydın
görünür. Hər şeydən əvvəl, bu fərqlər janrın öz nomenklaturası ilə
bağlıdır. Hər hansı yazılı mədəniyyətdə (yazı, nağıl, məqalə) möv-
cud olan ümumi janrlarla yanaşı, elə janrlar da vardır ki, (məsələn,
40
sovet, yuqoslav, hindu və s.) onlar bir neçə mədəniyyətdə ya-
yılmışdır və, nəhayət, elə janrlar da vardır ki, onlar bir mədəniyyət
üçün (məsələn, Yaponiyada «hayku» poetik janrı) spesifikdir.
janrların konvensiyası tarixi variativliklə xarakterizə olunur (mə-
sələn, orta əsrlər elmi əsərlərinin (divan) şeir forması.
Janr yerdəyişməsi –
mətnin bir xüsusi ədəbi janr kimi konsti-
tutiv əlamətlərinin dəyişməsi zamanı gedən tematik yerdəyişmə nə-
ticəsi. Janr yerdəyişməsi, adətən, makroüslubi sahədə gedir və onu
digər yerdəyişmədə tərcümə səviyyəsində mikroüslubi yerdəyişmə
başa çatdırır. Janr yerdəyişməsi üçün tərcümə versiyasının müxtəlif
tipləri xarakterikdir.
K
Kalambur –
danışıqda müəyyən məqsədlə eyni sözün müxtə-
lif mənalarının qarşılaşmasından və ya səs tərkibinə görə yaxın söz-
lərin sıralanmasından ibarət söz oyunu.
Kalka
– başqa dilə məxsus söz və ya ifadələrin sırf hərfi tər-
cüməsindən yaranan tərcümə.
Kalkalaşdırma –
kalkalaşdırma zamanı əcnəbi dilə məxsus
söz və ifadənin mənası və strukturu əxz edilir. Bu da başqa dillərin
və ya dilin leksik-semantik, leksik-semantik modellərinin əxz edil-
məsi yolu ilə sözlərin yaranması və ya dilə yeni sintaktik quruluş
qaydalarının daxil edilməsidir.
Kalkalaşmayan situasiya (vəziyyət) –
Morfoloji, sintaktik və
semantik səviyyələrdə qarşılışdırılan bir, yaxud bir neçə elementlər
seqmenti kimi xarakterizə olunan tərcümə situasiyası. Hətta
müxtəlif mənalılıq köməkçi əlavə qənaətedici proqramlar və
sözbəsöz tərcümə belə müsbət nəticələrə gətirib çıxarmır. Məsələn,
no traffic- zona boşdur; surface windl- yer üzərində külək; terminal
weather- enmə məntəqəsində hava. Buraya həm də söz birləşmə-
lərinin tək bir sözlə qarşılaşması kimi hallar da aiddir. Məsələn, low
pressure area- siklon; drifling snow- çovğun. Mühəndis dilçiliyi
41
(linqvistikası) nöqteyi-nəzərdən leksik-qrammatik və funksional -
semantik təhlil konteksti nəticəsində hissələrə bölünən bu seq-
mentlər maşın dövrəsi olur.
Keçirmə
– 1. Bu tərcümənin elə bir mərhələsidir ki, orada tər-
cüməçi ilkin məlumatda olanın nüvəsinə yaxın uyğunluq tapa bilir.
2. Bu, semantik transformasiyadır ki, o çarpazlaşan anlayışların
əvəzedilməsinə əsaslanır.
Keyfiyyətsiz tərcümə –
bu, o zaman baş verir ki, tərcüməçi
öz peşəkar fəaliyyətinə lazımınca yanaşmır, hazırlaşmır, yaxud heç
də zəruri fərdi - bədii qabiliyyətini öz fəaliyyətinə tətbiq etmir.
Mətn səviyyəsində keyfiyyətsiz tərcümə subinterpretasiya, yaxud
ilkin mənbənin, orijinalın ideya – bədii xüsusiyyətlərinin düzgün
dərk olunmamasında özünü göstərir. Tərcümə prosesi əslin mətni-
nin bədii xüsusiyyətlərinin neqativ şəkildə yerdəyişməsi, yaxud
mətnin üslubi nivelirovkası ilə müşayiət olunur. Oxucu nöqteyi-nə-
zərindən keyfiyyətsiz tərcümə bədii-kommunikativ kanalları bağla-
ya bilməklə, xarici müəllifin yaradıcılığını gözdən sala bilər və bu-
nunla da onu uzun müddət ərzində vətən ədəbiyyatı və ədəbi səviy-
yə kontekstindən ayıra bilər.
Kiçik sistemaltları (dilin yarımsistemləri)
– bütöv, sonuncu
və bəzi hallarda formal məhdudlaşdırılmış sistemaltılar. Nisbətən
aydın parametrlərlə ifadə olunan kiçik funksional sistemaltılar (ya-
rımsistemlər), məsələn, telefon məlumatları, qəzet elanları və s. Ki-
çik sistemaltıların (yarımsistemlərin) – xüsusi dilaltıların (yarımdil
sistemlərinin) öyrənilməsi müəyyən universal prosedur əsasında hə-
yata keçirilir. Burada bu və ya digər kiçik sistemaltıların (yarımsis-
temlərin) onların optimal prosedurunu özündə təhlilin iki mərhələ-
sini – qeyri-alqoritmi və alqoritmi birləşdirən spesifik xassələrinin
işlənib hazırlanması nəzərdə tutulur.
Kino/video materiallarının tərcüməsi –
işin məqsəd və xa-
rakterindən (auditoriya üçün, dublyaj, səsləndirmə və s. üçün tər-
cümə) asılı olmaqla, o özündə sinxron, ardıcıl və yazılı tərcümənin
xüsusiyyətlərini əks etdirir.
Kodsuzlaşdırmaq–
bax: kodsuzlaşdırma.
42
Koqnitiv dilçilik
– informasiyanın transformasiyasında və
kodlaşdırılmasında rol oynayan işarələr sistemi kimi dil bu istiqa-
mətin mərkəzində durur. Bəzi tədqiqatçılar koqnitiv dilçiliyi yeni el-
mi paradiqma kimi səciyyələndirirlər.
Kommunikativ akt –
van Deykin fikrincə, ayditiv aktdan
(yaxud dinləyən aktdan) və kommunikativ situasiyadan ibarətdir.
Kommunikativ intensiya
– kommunikativ məqsəd-məram
İntensiya (lat. intentio) fəlsəfi elmlərin terminoloji aparatından gö-
türülmüşdür.
Kommunikativ kompetensiya –
şəxsi cəhətlərin və imkanla-
rın insanın kommunikativ fəaliyyətini təmin edən, eləcə də dil və
dildənkənar bilik və bacarıqların məcmusu.
Kommunikativ mövqe –
ekspediyentin, ötürücünün məluma-
tı (mətni) kodlaşdırılma və yenidən kodlaşdırma zamanı tutduğu
mövqe. Tərcümə kommunikasiyası aktında tərcüməçi məlumatın,
yaxud orijinal mətnin kodlaşdırılmasında iştirak edir (bu, tərcümə
prosesinin analitik mərhələsidir) və bunun nəticəsində yeni mətn ya-
ranır. Tərcüməçi məlumatın yenidən kodlaşdırılması və bu kodlaş-
dırma həm də orijinalın tərcümədə yenidən kodlaşdırılması adlanır.
Tərcüməçinin kommunikativ mövqeyinin bir tərcüməçinin mətndə
müəyyən obraz sistemi, yaxud üslubunun dinamik konfiqurasiyası
vəziyyətini ədəbi kommunikasiyasının diferensiyasiyasına canatma
kimi xarakterizə etmək olar.
Kompensasiya priyomu (tətbiqi) –
1. Tərcümə edilən dilə
xas olan vasitələrlə semantik-üslubi cəhətdən itirilənlərin tərcümədə
doldurulması (bərpası). 2. Tərcümə dilindəki vasitələrlə heç də nə
tərcümə mətnində, nə də orijinalda mütləq eyni yerində həyata
keçirilməyən labüd semantik, yaxud üslubi cəhətdən itirilmişləri
doldurmaq üçün tətbiq edilən tərcümə priyomu.
Kompilyativ tərcümə –
əvvəllərdən mövcud olmuş tərcümə-
lər əsasında aparılan tərcümələr.
Komplementar əlaqə –
mətn köməkçilərinin əlavələri və ta-
mamlamaları ilə (qeyd, kommentari, izah, ön söz) protomətnin in-
kişaf edən invariantının xüsusiyyətləri, mətnlərarası münasibətlər.
43
Konstitutiv yerdəyişmə –
qaçılmaz yerdəyişmə, bu, əsasən,
tərcümə zamanı iki dil arasında, iki poetika, iki sistem-orijinal və
tərcümədə həllolunmaz fərqlər zamanı ortaya çıxır.
Kontroverz metamətn –
neqativ protomətnə polemik söykə-
nən. Kontroverz metamətn öz protomətni haqqında orijinalın
(parodiyanın) tipik xüsusiyyətlərinin modelləşməsi haqqında in-
formasiya verir. Kontroverz metamətn eyni zamanda imitasiya üsu-
lunu istifadə edə bilər, yaxud o dialektik olaraq hər iki prinsipi –
affirmativ və kontroverzi dialektik şəkildə birləşdirə bilər.
Dostları ilə paylaş: |