Reflecting the Past Har var d East Asian Monogr aphs 433



Yüklə 9,13 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə17/215
tarix05.08.2023
ölçüsü9,13 Mb.
#138762
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   215
Reflecting the Past Place Language and Principle in Japan s Medieval Mirror Genre

Introduction
relies on canonical works.
47
Although Fukuda Akimichi has suggested 
an expanded notion of 
Mirrors
that would accommodate some of the Ka-
makura texts as well, it still remains to interrogate the validity of the 
“historical tale” genre and the basic historiographical story in which Clas-
sical Chinese annals are replaced by vernacular Japanese tales. As a re-
sult, the Kamakura-era 
Mirrors
have fared much worse on the whole, en-
joying markedly less attention in literary studies circles. 
The China 
Mirror
has neither an annotated edition nor a modern Japanese transla-
tion.
48
The Mirror of the East
did not see Classical Japanese renderings 
(
kakikudashi
) or modern Japanese translations until the twenty-first 
century; historians have typically read the 
kanbun
original. Scholarship 
on 
The Mirror of the Gods
, the fifteenth-century 
Mirror
reminiscent of 
The Mirror of the East
, is almost nonexistent.
The same trends hold true for Anglophone scholarship, where—
increasing numbers of investigations that cross languages, genres, and/or 
disciplinary boundaries notwithstanding—the field of literary studies has 
historically tended toward the conservative. This is in all likelihood the 
legacy of the same ideas about a literary canon worthy of study that in-
formed the thinking of Haga and his peers. In the case of the 
Mirrors

The Great Mirror
and 
The Clear Mirror
boast complete English transla-
tions, but neither has been the subject of much secondary scholarship be-
yond that.
49
Excerpts of 
The New Mirror
have been translated, but as 
with 
The Great Mirror
and 
The Clear Mirror
, engagement with the work 
remains largely at the level of the individual episode. While Anglophone 
scholars have mined 
The Mirror of the East
successfully and repeatedly 
for information, and there are at least two English translations of excerpts 
from the text, the only book-length study in English that is entirely de-
voted to it is Minoru Shinoda’s 1960 critical introduction and partial 
translation. The other 
Mirrors
exist primarily in brief excerpts or not at 
47. Kanō, “Rekishi monogatari no seikaku.”
48.
Watchman
, too, lacks a modern Japanese translation.
49. One exception to the lack of English-language mention of the Heian 
Mirrors
(and 
The Clear Mirror
) is Brownlee, 
Political Thought in Japanese Historical Writing

Because that work offers only abbreviated treatments of the individual 
Mirrors
and 
preserves the precise frameworks this study seeks to destabilize, it is left to curious read-
ers to explore his analysis further.


Introduction
19
all. In summary, a good portion of the 
Mirrors
is largely unknown out-
side of Japan, and none of the 
Mirrors—
Heian or Kamakura—has been 
treated in toto as the primary subject of an English-language monograph 
that moves beyond translation.
An uninformed reader whose ideas of Japanese literature rested on 
secondary scholarship (or translations) could easily mistake 
Mirror
pro-
duction as a primarily Heian phenomenon. However, despite what the 
lines drawn by mid-twentieth-century scholarship might suggest, histo-
riographic 

Yüklə 9,13 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   215




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin