Sərxan Abdullayev



Yüklə 4,35 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə29/45
tarix09.03.2017
ölçüsü4,35 Mb.
#10744
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   45

 

 

 



379

situasiyası, söyləm semantikasının konkretikası ilə müəyyən çərçivəyə 

salınır, aydınlaşır. Qlobal yanaşmada əks,  antonim qütblərin qarşılaşması, 

qəti inkarla qəti təsdiq arasındakı geniş yayılanlıq zonası söyləmin daxili 

dinamizminin, koqnitiv-praqmatik gərginliklərin hərəkətverici amilinə 

çevrilir.  

Litota strukturlarının, kiçiltmə, zəiflətmə 

və yayılanlıq 

mexanizmlərinin konkret üslubi təsir gücü, praqmatikası haqqındakı 

təsəvvürlərimizi daha da genişləndirmək üçün aşağıdakı ünsiyyət faktlarına 

da nəzər salmaq faydasız olmaz.  

İnkarı inkar fiqurunda eyni anlayışa aid olan iki neqativ elementin 

bir-birini neytrallaşdırması, bərtərəf etməsi nəticəsində  təsdiq hökmün 

yumşaldılmasının, danışanın praqmatik məqsədindən asılı olaraq fikrin ən 

müxtəlif, bəzən bir-birinə  əks ifadə variantlarında, semantik-emosional və 

modal çalarlıqlarda gerçəkləşdirilməsinin yeni imkanları açılır, dilin 

“manipulyasiya xidməti” aktivləşir. Cümlənin struktur-semantik təşkilində 

iştirak edən eksplisit inkarlıq daşıyıcılarının real olaraq qavrayışa daxil 

olması, müxtəlifxarakterli mühakimələrin formalaşmasındakı rolu konkret 

ifadə alternativlərinin müəyyənləşməsində  və aktuallaşmasında, üstün 

variantın seçilməsində inkarlıq fonunun tamamilə aradan qalxmasına, 

ifadədən büsbütün silinib getməsinə mane olur. “Er konnte nicht nicht 

wissen, daß seine Mutter schon seit langem krank war”, yaxud “Gözətçinin 

oğurluğun baş verməsindən xəbəri olmaya bilməzdi” söyləmləri, sözü 

gedən  şəxsin mütləq ananın xəstəliyi haqqında məlumatlı olması, yaxud 

“Gözətçinin yəqin ki, / mütləq, heç şübhəsiz ki, hökmən oğurluq 

hadisəsinin baş verməsindən xəbəri olub / ola bilməz ki, onun bundan 

xəbəri olmasın” söyləmlərinin mənası ilə  tənləşir. Azərbaycan dilinə aid 

nümunədə elə bir situasiya təsvir olunur ki, mövcud şərait, hadisələrin baş 

vermə  səbəbi, ardıcıllığı, müəyyən  şübhə elementləri, nəhayət, vəzifə 

borcunun yerinə yetirilməsi, yaxud dərk olunması gözətçini 

günahlandırmağa imkan versin. Lakin “olmaya bilməzdi” təkcə “olub”, 

“baş verib” kimi deyil, real dil formasına uyğun olaraq həm də “olmaya 

bilər” mənasında anlaşılmaq potensialına malikdir. Əks təqdirdə, dil 

mövcud gerçəkliyi, həmin alternativ variantı öz yaradıcılıq, fikir törədiciliyi 

arsenalına daxil etməz, daha sadə  və  təbii  şəkildə birbaşa “xəbəri olub” 



 

 

 



380

kimi əks etdirərdi. Çünki “xəbəri olub” hökmünün özü də intonasiyadan və 

mətndən asılı olaraq fərqli modal və semantik-emosional çalarlıqlarda 

qavranıla bilər, praqmatik yöndən, ifadə  məqsədindən və müəllifin 

qiymətləndirmə  səylərindən asılı olaraq (əlbəttə, həm də uyar leksik 

elementlərin köməyilə) müəyyən keyfiyyət üstünlüyünün ifadəsi kimi 

işlənə bilər: “Ola bilsin ki, xəbəri olub”, “hökmən xəbəri olub”, “mütləq 

xəbəri olub”, “şübhəsiz ki, xəbəri olub”, “xəbəri olmalı idi” və s. Halbuki 

“xəbəri olmaya bilməz” perifrazı bu sözlərin, ifadələrin heç birini öz 

tərkibinə daxil edə bilmir, yığılmayan sıra  əmələ  gətirir: 

?

Mütləq xəbəri 



olmaya bilməzdi, 

?

Hökmən xəbəri olmaya bilməzdi, 



?

qətiyyən, bilmərrə 

xəbəri olmaya bilməzdi. Iki qrammatik inkarlıq elementinin əlaqələnməsi 

keyfiyyət sözləri ilə inkarın birləşməsindən fərqli olaraq qeyri-dəqiqliyi, 

yayılanlığı zəiflədir, daha çox qeyri-müəyyən, bir qədər mücərrəd , ümumi, 

çoxmənalı  və çoxtərəfli aldanış  və hiyləgərlik aktlarına, fikir 

alternativlərinə daha çox imkan verən bir ifadə modeli statusuna yüksəldir. 

Burada eyni zamanda, kifayət qədər çevik və mobil sintaktik obraz 

daxilində  həm təsdiq hökmü zəiflətmək, həm də onu qüvvətləndirmək 

imkanı gizlənir, danışılan situasiyadan asılı olaraq bu variantlardan hər 

birindən istifadə etməklə  həm həqiqəti dilə  gətirmək, həm də  gələcək 

müstəntiq araşdırmalarında özünü yalan və böhtan təhlükəsinə salmaq 

xətası ilə üzləşir. Lakin bir məsələ  şəksizdir ki, “xəbəri olmaya bilməz” 

inkarı inkar modelində, mücərrəd, ibarəli-perifrastik ifadə  şəklində, başqa 

cür desək, potensial alternativ çoxluqlar zəminində hər dəfə konkret üstün 

seçimi, alternativi dəyişmək, fikrin, ifadənin altından qaçmaq, başqa sözlə, 

manevr və manipulyasiya imkanı daha çox olur. Əgər, məsələn, işçilərdən 

deyək ki, “ən sədaqətlisi” idarə müdirini mümkün şübhələrdən qorumaq 

istəyirsə, “Bundan gözətçinin xəbəri olmaya bilməz” variantını daha zəif, 

mütərəddid təsdiq hökmün yumşaldılması perifrazı kimi işlətməz, mütləq 

qüvvətli təsdiq, iqrar intonasiyası  və praqmatikası ilə ortaya qoyar. Belə 

ifadə alternativi dərketmədə  çətinlikləri olan, yaxud dili kifayət qədər 

bilməyən, qeyri-səlis çoxluqlarla deyil, səlis çoxluqlarla, haqq-hesab 

məntiqi ilə düşünən idarə müdirini hətta narazı salar, müdir ona borclu olan 

adamı “Gözətçinin xəbəri var! / hökmən xəbəri var, mütləq xəbəri var” 

kimi birbaşa, vasitəsiz ifadə forması ilə deyil, “xəbəri olmaya bilməz” kimi 



 

 

 



381

dolaşıq, çoxmənalı, dolayı ifadə forması ilə müdafiə etməsindən narazı 

qalar. Perifraz, xüsusilə çoxsaylı alternativlərə imkan verən inkar 

perifrazlarından düzgün istifadə etmək və ya onları birmənalı  şəkildə 

qavramaq dərketmənin, koqnitiv psixolojinin o qədər də asan olmayan 

vəzifələrindəndir. “Oğurluq hadisəsindən xəbəri olmamış deyildi” inkarı 

inkar formulunun linqvistik imkanları, fikir və ifadə alternasiyaları 

haqqında da eyni sözləri demək olar. “Es war kein uninteressanter 

Aufsatz”, “Bu məqalə maraqsız məqalə deyildi” / “Bu məqalə pis məqalə 

deyildi” söyləmində də “interessant – nicht interessant” (maraqlı-maraqsız) 

alternativləri arasında xeyli ifadə-anlam fərqləri,  linqvistik qiymətlər 

çoxluğu əks olunur.  

 Bir hadisənin, əlamətin, faktın onun əksinin inkar edilməsi yolu ilə 

xüsusi nəzərə çarpdırılması  və ya zəiflədilməsi həm bir, həm də bir neçə 

inkarlıq vasitəsilə reallaşa bilər. Qeyd etdiyimiz kimi, eyni anlayışa, fikir 

predmetinə aid olmaqla inkarlıq işarələrinin çoxluğu dərketməni ləngidir, 

onu xeyli əngəlləyir, ünsiyyət prosesində maneələrin meydana gəlməsinə 

səbəb olur. Bu xüsusilə inkarı inkar mexanizmlərinin tabeli mürəkkəb 

cümlə səviyyəsinə proyeksiya edilməsi, keçirilməsi şəraitində baş verir. In 

der Rede des Ministers wird nicht verschwiegen, daß bestimmte negative 

Tendenzen nicht nur nicht fehlen, sondern auch nicht gänzlich bekämpft 

worden sind (Nazirin nitqində bu məsələ heç də gizlədilmir ki, / bu 

məsələnin üstündən heç də sükutla keçilmir ki, müəyyən mənfi hallar 

nəinki yox deyildir, hətta onlara qarşı lazımınca mübarizə  də aparılmır / 

onlar hələ bütünlüklə aradan qaldırılmamışdır). Belə çoxqatlı perifraz 

tipləri diplomatik ünsiyyətdə, müəyyən ideyaların, fikir elementlərinin 

gizlədilməsi vacib olan fəaliyyət növlərində, prokuror-məhkəmə 

araşdırmalarında, ittiham sənədlərində, faktları  qəsdən dolaşdıran, təhrif 

edən və ya şişirdən hesabat məruzələrində, ümumən siyasi diskursda 

xüsusilə geniş işlədilir, yalan və aldanışın sevimli dil priyomları kimi klişe, 

ştamp hüququ qazanır. Heç kim olmasa da biz azərbaycanlılar Qarabağ 

konfliktinin “həlli” üzrə Minsk qrupunun, onun tez-tez dəyişən 

həmsədrlərinin çıxışlarında, bir-birini təkzib və təkrar edən bəyanatlarında 

inkarlıq perifrazlarının, konkret heç nə ifadə etməyən sintaktik formaların 



 

 

 



382

tapmacasına, fikri, daha doğrusu, fikirsizliyi qəsdən dolaşdıran “ritorika 

nümunələrinə” çox rast gəlmişik.  

 Qarabağ danışıqlarına dair ən müxtəlif bəyanatlar həqiqət 

xumarlığı ilə yaşayan bir çox azərbaycanlılar üçün əsl yalan-aldanış 

məktəbi oldu. Lakin təkcə yad, çox hallarda tərəfli informasiya 

mənbələrinin məlumatlarında, artıq  əyləncə  mədəniyyətimizin tərkib 

hissəsinə çevrilmiş Minsk qrupunun (müqayisə et: Şeron qrupu!) müxtəlif 

biçimli təklif və mühakimələrində deyil, öz daxili “qruplarımızın” 

düşməncəsinə  rəy və  çıxışlarında inkarlıq linqvistikasının ifrat-mənfi 

təsirlərinə çox rast gəlmişik. Yalnız siyasi-diplomatik münasibətlər 

sahəsində deyil, ictimai həyatın bütün sahələrində  həqiqətdən, gerçəkdən 

yayınmaq istəyi, praqmatik məqsəd və maraqlar dilin neqativ 

energetikasına, yayğınlaşdırma vasitəsinə marağı artırır. Mübarizə, xalq 

hərəkatı dövründə  və ondan sonrakı illərdə, sözün hər iki mənasında 

müstəqillik və xalq hakimiyyəti dövründə  işləməkdən, zəhmətə 

qatlaşmaqdan çox dil-dil ötməyi öyrənən Azərbaycan cəmiyyətində 

əhalinin demək olar ki, bütün təbəqələri arasında nitq mədəniyyətinin 

səviyyəsi xeyli yüksəldi (təəssüf ki, etimad, anlaşma mədəniyyətinin 

səviyyəsi aşağı düşdü!), natiqlik sənəti qısa müddətdə kütləviləşdi, 

şəxsiyyətə pərəstiş qanadlarında əlçatmaz üfüqlər fəth etdi. Namusla işləyib 

nəsə  əldə etmək çətinləşdikcə, danışıb, tərifləyib nəsə almaq həvəsi və 

perspektivi artdı. Hamı – danışa bilən də, danışa bilməyən də danışdı. 

Danışıb nəsə  əldə etmək istədi. Təəssüf ki, dövlətimizi, dövlətçiliyimizi 

zəiflədən bu xora, ucuz, icazə verilən bu mədhiyyəçilik qafiləsinə dildən 

güc aləti, üstünlük vasitəsi kimi daha yaxşı  və daha hiyləgərliklə istifadə 

edə bilən ziyalılar da qoşuldu. Öz məşğuliyyətinin mahiyətinə görə 

təlxəklik sənətinə yaxınlaşan ucuz şairlər, kasıbçılığı özünə  sığışdırmayan 

“ağır” alimlər, akademiklər də  sıraya dayandı. Dil – çörək, mənsəb və 

şöhrət qazanmaq alətinə, dil formaları isə rahat mövcudluq, asan mübarizə 

vasitəsinə çevrildi. Bu vəziyyət siyasi diskursda bir meyxana, dil yarışması 

halına gəldi. Hətta ümumən elmi-akademik diskursda, alim məişətində bir 

canlanma, intiqam fürsəti yaratdı. Məmurları  ən yaxşı natiqə, alimdən də 

artıq alimə, diplomatdan da artıq diplomata çevirdi. Mərhum Tofiq 



 

 

 



383

Bayramın məşhur misralarını yada saldı: Ürək dözmür yalanlara / Həm 

diplomat, həm sənətkar olanlara.  

  Dil, hüquq, dil və hüquq məntiqi onlardan daha çox və daha sərbəst 

istifadə edənlərin tərəfində olur. “Yerlərdə  zəhmətkeşlərin hüquqlarının 

pozulması haqqında bizə heç bir məlumat daxil olmamışıdır / ... səhih 

məlumat daxil olmamışdır”, “Yəqin ki, bələdiyyələrin fəaliyyətində  də 

müəyyən nöqsanlar yox deyildir / olmamış deyildir” kimi sintaktik 

ştamplar bəlkə də axıra qədər dinlənilmədən, qavranılmadan qəbul olunur. 

Perifraz, sözü başqa cür demək mexanizmləri artdıqca, artıb çoxaldıqca 

onlardan qorunmaq, onları  zərərsizləşdirmək vasitələri yaranır. 

Ümumiyyətlə, perifraz, xüsusilə kiçiltmə və  zəiflətmə perifrazları ehtiyatlı, 

mülayim dil davranışının əvəzsiz vasitələri hesab olunur. Zaman keçdikcə, 

çox təkrarlandıqca onlar öz ilkin məntiqi ekspressivliyini itirsə də, bir sipər, 

müdafiə, qorunma funksiyasını mühafizə edib saxlayır, dəfolunmaz klişe 

halına gəlir.  

 Dissertasiya  müdafiəsində  işlənən “Əsər bir çox / xırda 

nöqsanlardan da xali / azad deyildir”, “Bütün bu qeydlər dissertasiyadan 

alınan ümumi təəssüratı  zəiflətmir”, “Avtoreferatda bəzi nöqsanlar / 

çatışmazlıqlar da yox deyildir”, “Göstərilən qüsurlar dissertasiya işinin 

ümumi məzmununa ciddi təsir göstərə bilmir / əhəmiyyətini azlatmır” tipli 

çox vaxt özünümüdafiə xarakteri daşıyan ehtiyatlı-sığallı perifrazlar, 

qiymətləndirmə səviyyələri buna misal ola bilər. Bütün bunlar əsl həqiqətdə 

konkret qiymətləndirmələrdən yayınmaq manevrləridir. 

 Kiçiltmə, zəiflətmə fiquru ümumən yumşaq, ehtiyatlı dil 

davranışına, ünsiyyət  əməkdaşlığına, kooperativliyə  gətirib çıxartsa da, 

nəzakət və xidmət yalanları da bir çox hallarda bu dərketmə  qəlibində 

reallaşır və ifadə olunur. Həyati yalan və aldanışları da bu sıraya aid etmək 

olar. Lakin qətiyyətlə dilin kiçiltmə mexanizmlərindən, inkarlıq 

perifrazlarından ən çox yararlananların siyasi xadimlər olduğunu söyləmək 

olar. Postsovet ölkələrinin demək olar ki, hamısında belə perifrazlar 

mənimsənilir və xeyir gətirir “Dünyada rüşvət və korrupsiyanın olmadığı 

bir ölkə yoxdur” (nə  qədər, hansı  həcm və  dərəcədə (?), “Parlament 

seçkilərində müəyyən pozuntuların olması tamamilə istisna olunmur”, 

“Dünyada xalis demokratiya, tam demokratik ölkə yoxdur və ola da 


 

 

 



384

bilməz” kimi ifadə formaları hadisələrə analitik baxışdan, həqiqi vəziyyəti 

araşdırmaqdan çox faktlardan, gerçəklərdən qaçmaq məqsədi güdür. Aydın, 

konkret heç nə ifadə etməyən belə ifadə formaları beyinlərə soxularaq 

dərketməni əngəlləyir, düşüncəni yalnış yola salmaq məqsədilə dövriyyəyə 

atılır.  İnsan dillə formalaşan  şüur imperativlərinin təsirindən çıxa bilmir. 

Yalanı özünə sənət kimi seçmişlər, bir də divanələr və fəlakətə düşmüşlər 

dil (deməli həm də idrak) üzərində  nəzarəti itirdiklərindən nə  həqiqət və 

yalanı  dərk etmənin, nə  də ifadəetmənin fərqində olmurlar. Guya ayıq, 

şüurlu hərəkət etdiklərini düşünənlər də  həm dilin, həm də psixikanın 

avtomatizminə, şüursuzluğuna uğrayırlar.  

Siyasi diskursda litota işlənmələrinə keçməzdən 

əvvəl 

müxtəlifsistemli dillərdə yayılanlığın hüdudları, həcm və miqyasları, 



ümumən struktur-funksional qanunauyğunluqları haqqındakı biliklərimizi 

bir qədər də  dərinləşdirmək, dolğunlaşdırmaq üçün inkarı inkar formaları 

üzərində müşahidə  və araşdırmalarımızı davam etdirək. Bütün ifadə 

rəngarəngliyinə  və çalarlanma genişliyinə baxmayaraq, dil faktlarının da 

təsdiq etdiyi kimi, litota sxemləri, inkarı inkar strukturları ilk növbədə 

təsdiqin zəiflədilməsinə, təsdiqlik məzmununun yumşaldılmasına, fikrin, 

mövqeyin mülayimləşməsinə xidmət edir. Litota təsdiqin zəiflədilməsinin 

üslub vasitəsidir (S. Abdullayev (2), 59-64). Litota strukturları -dünyanı 

kiçiltmə, minimallaşdırma prizmasından dərketmə mexanizmləridir. Bu 

cəhəti litotadan bəhs edən bütün müəlliflər təsdiq edirlər. (Bax: Н.  А. 

Булах, 290; E- Riesel, 201; Riesel/Schendels, 205; Fleischer/Michel, 156; 

B. Sowinski, 265; С. Абдуллаев, 178). Göstərilən mənbələrdə bütövlükdə 

perifrazlar, o cümlədən də litota quruluşları daha çox sırf qrammatik-üslubi 

planda araşdırılmış kiçiltmənin kommunikativ və semantik-praqmatik 

aspektləri arxa planda qalmışdır. Azərbaycan dilində  aşağıdakı dil-üslub 

fraqmentlərinə nəzər salaq.  

(1)

 

Papuş xala savadsız olsa da, dünyanın işlərini çox 



oxumuşlardan yaxşı bilir. Bu da səbəbsiz deyil (“Kirpi” jurn.).  

(2)


 

İran musiqiçilərinin bizim musiqi həyatımızın hansı cəhətlərinə 

daha çox maraq göstərdiklərini bilmək baxımından, güman edirəm ki, 

həmin söhbətlərimiz oxucularımız üçün maraqsız olmaz (“Ədəbiyyat və 

incəsənət”). 


 

 

 



385

Müxtəlif dillərdə litota quruluşları intensivlik dərəcələrinə görə 

seçilir. Məsələn, Azərbaycan dilində  aşağıdakı modelləri  ən intensiv 

kiçiltmə-qavrayış modelləri kimi fərqləndirmək olar. 

1. pis, yaxşı, bəd, əskik, az... +  deyil (-ma, -mə, -m): 

(3)


 

Neftçi... yarış  cədvəlində yeddinci yeri tutmuşdur. Bu, pis 

nəticə deyildir (“Ədəbiyyat və incəsənət”). 

(4)


 

Son illər  ədəbiyyatımızda isə  təsvirçiliyə, hadisələrin insan 

xarakterlərinin səthi, üzdən təsvirinə, həyat faktlarının ideya bədii dərkini 

vermədən onları naturalistcəsinə qeydə almaq hallarına az təsadüf edilmir 

(“Azərbaycan” jurn.). 

2. ...yox + deyil –  

(5)

 

doğrudur ki, belə yüngülxasiyyətli kişilər yox deyildir (M. 



Cəfər) 

(6)


 

“Ötən günlər dəfətərindən” silsilə hekayələrin çoxunda da xalq 

yaradıcılığının, “Molla Nəsrəddin” lətifələrinin təsiri yox deyildir 

(“Ədəbiyyat və incəsənət”). 

3. ...dan / dən + xali / azad + deyil –  

(7)


 

Buna görə  də gülüş dilindəki  əsas səciyyəvi cəhətləri ayırd 

etmək və göstərmək faydadan xali deyildir (Ə. Dəmirzadə). 

4. – ma (– mə, – m) + deyil; – ma (– mə, – m) + – ma (– mə, – m) 

(8)

 

 ... Bu cəhətədən xalq şairi Rəsul Rzanın “Lenin” poeması 



xüsusi diqqətə layiqdir. Lenin haqqında poema yazmağın çətinliyini Rəsul 

hiss etməmiş deyildi (“Bakı”).   

(9)

 

– Yəni deyirsən ki, bu məntəqənin bir böyüyü yoxdur?  



 

 Olmamış olmaz (“Kirpi”)  



Aşağıdakı situasiya tiplərində litota qeyd-şərtsiz olaraq zəif deyil, 

əksinə, qüvvətli təsdiq ifadə edir, mətn semantikası dil strukturu ilə 

dərketmənin məzmununu diametral surətdə dəyişir. 

(10)


 

Sən paşasan, mən də sultanam. Mən də bu dağların pələng 

əmcəklərindən az qaynar süd əmməmişəm. Onsuz da mənim düşmənim az 

deyil. Bütün kəndlər, Şehlidən belə bütün obalar, Gəray bəydən belə bütün 

Qarabağ Cavanşirləri, Ağaxandan belə bütün Qafan sultanları  məni gözü 

götürməyənlərdir (S. Rəhimov). 



 

 

 



386

Misallardan da aydınlaşdığı kimi, ümumən təsdiqin zəiflədilməsi 

vasitəsi kimi işlənən litota kontekstdən, situasiyadan asılı olaraq həm də 

təsdiqin qüvvətləndirilməsi və inkarın zəiflədilməsi vasitəsi kimi şəkillənir. 

Geniş  mətndə maksimal yayğınlıq,  əhatəlilik kəsb edir, bununla da 

linqvistik qiymət dərəcələrinin müxtəlifliyini, rəngarəngliyini təmin edir.  

Funksional-semantik inkarlıq sahəsinin  əsas konstituentlərinin 

universal, dominant ifadə fiqurunun təsvir olunan situasiyanın zirvəsini 

təşkil edən müxtəlif semantik qruplarla, modallıq elementləri ilə 

əlaqələnməsi birmənalı şəkildə təsdiq mülahizəni zəiflətmir, əksinə, onu bir 

qədər də qüvvətləndirir, intensivləşdirir, mətnin  ən aktual ünsiyyət 

fraqmenti halına gətirir, yayğınlıq və yayılanlığa yeni stimullar əlavə edir. 

Aşağıdakı misalları müqayisə edək. 

(11)


 

Bu əsərlərdə nəyə rast gəlmək olmaz, nəyi tapmaq olmaz? 

Oxucu müəllifin hərtərəfli biliyinə, istedad və  zəkasına, dünyagörüşünün 

dərinliyinə heyran olmaya bilmir (“Bakı” qəz.). 

(12)

 

Salonda tam sakitlik hökm sürürdü. Qulaq asmayan yox idi 



(= hamı qulaq asırdı, hamı heyrət içində idi). 

Lakin nümunələrin də  təqdim etdiyi bu rəngarənglik və funksional 

genişliyə baxmayaraq, litota strukturlarının hamısını birləşdirən ümumi bir 

cəhət var: litotanın işlədilməsində  məqsəd ilk növbədə aydın, birbaşa 

mövqedən, dəqiq, birmənalı qiymətləndirmədən qaçmaq, ən müxtəlif 

yozum, şərh imkanlarını vahid tərtibdə, sinkretik formada reallaşdırmaqdır. 

Bu hadisəyə funksional polifoniya, praqmatik üslubi omonimlik kimi də 

yanaşmaq olar. Həmin linqvistik situasiya litota quruluşlarını potensial 

olaraq yalan və aldanışların ixtiyarına verir. Nitqdə  dərketmənin bütün 

genişlənmə, yayılma potensialına baxmayaraq, litota fiquru, inkarı inkar 

strukturları ilk növbədə fikrin, mülahizənin gerçək təsirini gizlətmə, bir 

meliorasiya düşüncəsi kimi diqqəti cəlb edir. Gerçəkliyi özünə “hopduran” 

kiçiltmə  və minimallaşdırma kodları – litota və inkarı inkar modelləri 

qətiyyət, təkid modallığından sərf-nəzər etmək, mümkün radikalizmi, ifrat-

barışmaz mövqeyi neytrallaşdırmaq, lüzumsuz, konkret praqmatik məqsəd 

və maraqları təhlükə altına ala biləcək emosional-iradi məqamları azaltmaq, 

mümkün olarsa, tamamilə cilovlamaq və təshih etməyin əlverişli vasitələri 

hesab olunur. Birbaşa, vasitəsiz ifadə üsulundan fərqli olaraq, alternativ, 



 

 

 



387

ehtiyat çoxluqlar, vasitəli dil forması, ifadə strategiyası olan inkarı inkar və 

litota sxemlərində 

təsviri, xarakteroloji, qiymətləndirmə 

və 

meliorativləşmə, mötədilləşdirmə funksiyaları üzvi surətdə birləşir.  



Litotanın yığılma və genişlənmə potensiyalı, qəti hökmü zəiflətmək, 

yumşaltmaq praqmatikası, məntiqi və emosional ekspressivliyi, habelə 

yayılanlıq hüdudları alman dilinə aid aşağıdakı nümunələrdə bütün 

aydınlığı  və  şəffaflığı ilə görünməkdədir. Göstərilən cəhəti nicht + ohne, 

nicht + los, nicht +un modelləri  əsasında izləməyə çalışaq. Bu, litotanın 

ifadə şəkilləri ilə qavrayış mexanizmlərinin tipoloji müxtəlifliyini izləmək 

üçün də maraqlıdır. 

(1) Mit der Mehrzahl westdeutscher Politiker verglichen, war Walter 

Ulbricht ein Staatsmann von hohen Graden. Er hatte ein klares Ziel und 

holte aus der jeweiligen Lage heraus, was nur irgend möglich war. In der 

Schlichtheit seines geistigen Gefüges war er Konrad Adenauer nicht 

unähnlich. Beide verfügten über einen mäßigen Wortschatz (R. Eichler).  

(2)

 

 Von Anbeginn war das All nicht lautlos. Unsere menschlichen 



Sinne reichen allerdings nicht aus, um Sphärenklänge zu erfassen (R. 

Eichler). 

(3)

 

 Daß der emsigste Hervorbringer von Wörtern, die Presse, 



nicht ohne Einfluß auf die Gegenwartssprache ist, bedarf kaum eines 

Beweises (R. Eichler). 

(4)

 

 Ich kann mir mein Ich nicht ohne meine Muttersprache 



vorstellen (Günter de Bruyun). 

(5)


 

 ... Das ist die metaphorische Situation von Korns Buch... Ihr 

Entsetzen zu bannen, fehlen die Worte selber; das rechtfertigt die 

Gelassenheit, die Korn nicht ohne strategische Klugheit sich währte (Th. 

W. Adorno)  

(6)


 

Ja, es stimmt, was der deutschen Sprache so wichtig erscheint, 

es ist in der unseren nicht. Aber natürlich ist sie nicht ohne Ordnung im 

Satzbau (R. Eichler). 

Normal halda kiçiltmə, zəiflətmə mexanizmlərinin ümumi ünsiyyət 

strategiyalarının gerçəkləşməsində ehtiyatkarlıq, qorxu, müəyyən etik 

mülahizələrə əməl olunması, qarşılıqlı əməkdaşlıq istəyi əsas motivlər kimi 

çıxış edir. Litota fiquruna geniş  mənada ehtiyat-mühafizə mexanizmləri, 




Yüklə 4,35 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin