Mübaliğələrin coşqunluq həddləri, bunların yüksələn və ya enən xətt
boyunca dəyişməsi müvafiq intonasiya, səs fəallığı fonunda, insanların
ovqatının, ehtiras və temperamentlərinin dəyişməsi – konkret stimullara,
motivlərə qarşı linqvistik reaksiyaları şəklində ozünü büruzə verir və
potensial qeyri-səlis çoxluqların bütöv toplusunu əhatə edir. Heç şübhəsiz
ki, sosial situasiya ilə yanaşı fərdi başlanğıc, insanın estetik, etik və ya dini
433
eksistensiya tipinə aid olması faktoru mübaliğə qavrayışında və onun
tətbiqi formalarında həlledici roll oynayır. Düşünmək olar ki, bir dil-
düşüncə aktı olaraq mübalığə, şiddət təəssüratı predmet və hadisələrin
qiymətləndirilməsi hissi-emosional vəziyyətin adətən dil həyatında olduğu
kimi tədricən, yavaş-yavaş deyil, gur, qəfil reaksiyalar şəklində
gerçəkləşməsi situasiyasına uyğun gəlir. Bu mənada mübaliğələri daim
genişlənən, bəzən dərketmənin hüdudlarına sığmayan ifadə alternativləri,
dil-düşüncə maksimalizmi aktı kimi öyrənmək zəruridir. Məhz sözün
linqvistik enerjisinin artması, şiddətlənməsi, real kəmiyyət və keyfiyyət
miqyaslarının ifrat dərəcədə böyüdülməsi, söz assosiasiyaları ilə yaranan,
getdikcə çoxalan və daxili təzyiqi artıran ruhi-psixoloji oyanış insanın
rahatlığını, müvazinətini pozur, dil gerçəkləri şəklində yenidən doğurmağa,
reallaşmağa vaxt və məqam axtarır. Və konkret qavrayış aktını tamamlayır,
müəyyən bir sferada dərketməni başa çatdırır.
Dil məhz xəyala qanad verən məcaz və mübaliğələrlə daim
teleskopik yüksəkliklərə və mikroskopik dərinliklərə can atır. Bu fikir
mübaliğənin özü kimi bir qədər mübaliğəli olsa da, şişirtmələrin,
gerçəksizləşdirmənin qavrayış imkanları, üslubi və mətnyaratma potensialı
bütövlükdə şübhələrə yer qoymur. Artırma, aşırı qavrayış hədlərində dil
gerçəklərinin hesab qanunu, riyaziyyatı ifadə olunur. Kəmiyyət və
keyfiyyət ölçüləri bir-birilə qaynayıb qarışır, qovuşub diffuz şəkildə üzə
çıxır. Kəmiyyət durğunluq, start halında daha çox yuxarıya doğru
genişləndiyi, artdığı kimi, dildə yüksələn mübaliğələr, şişirtmələr də aşırı
düşüncəyə daha çox meyilli olur və müsbət işarəli mübaliğələr, “dil
ədədləri” də bu nisbətdə mütləq çoxluq təşkil edir. Müsbət işarəli
mübaliğələrin mənfi işarəlilərdən, aşağıya, kiçik ölçülü yayılanlıqdan
müqayisə edilməyəcək dərəcədə güclü verballaşmasını, nişanlaşmasını sadə
təbii-fiziki uyarlıqla izah etmək olar. Minimal hədlərlə qavrama
düşüncəsinin dil bazası, linqvistik nano-texnologiyalar nisbətən zəif
olduğundan burada qeyri-səlis çoxluqların yaranması prosesi ləng gedir.
“O, öz fikirlərində bir an da tərəddüd etmədi”, “Bunun bir qara qəpik
dəyəri yoxdur” kimi qüvvətləndirmələrdə isə vəziyyət başqa cürdür. Həmin
mühakimələrin alternativ variantlığı aşağıdakı kimi reallaşır: O öz
fikirlərində bir an da olsun tərəddüd etmədi, O öz fikirlərində bir zərrə
434
qədər də tərəddüd etmədi, O öz fikirlərindən bir qram da / bir zərrə də
çəkinmədi, geri durmadı; Bunun bir qara qəpik qədər dəyəri yoxdur, Bunun
bir quruş da dəyəri yoxdur, Bunun bir zərrə qədər də / damla da dəyəri
yoxdur. Bütün bunlar real kəmiyyət və keyfiyyət ölçüləri, göstəricilərindən
çox qətiyyətin, qeyd-şərtsizliyin emosional qavrayışı kimi şəkillənir.
Kəmiyyət və keyfiyyət hüdudlarının linqvistik şərhi dilin alternativlər və
məhdudiyyətlər çoxluqlarında, təkliflərin emosional-ekspressiv
variantlaşmasında yeni münasibətlər yaradır, gerçək dərketmənin
hüdudlarından dil istifadəçisini kənara çıxarır. Dilin semantik-assosiativ
imkanları genişlənir, minimal, hətta ən kiçik ölçü və hədlərin çoxsaylı
linqvistik şəkillərini təsəvvürdə canlandıra bilir.
Mübaliğə geniş planda hadisələrə, predmetlərə daha yüksək və ya
daha yaxın dil-görüş bucağından baxmaq, qavramaq strategiyası kimi
xarakterizə oluna bilər. Elmdə müşahidə obyekti, hadisələr, proseslər bəzən
əslində olduğundan yüz dəfələrlə böyüdülmüş və ya kiçildilmiş şəkillərdə,
iri və ya yığcam konturlarda göstərildiyi, seyr edildiyi kimi, mübaliğə
fiquru da şeylərin ifrat dərəcədə böyüdülmüş və ya kiçildilmiş obrazlarını,
surətlərini yaradır. Bunu bu şəkildə müqayisə etmək olar ki, həkim gözü,
gözdəki xəstəlikləri daha yaxşı görüb müalicə etmək üçün onu, xüsusilə
gözün görən hissəsini, bəbəkləri qat-qat böyüdür, coğrafiyaşünaslar isə
yerin, dünyanın modelini, yığcam görüntüsünü hazırlamaq üçün onu uyar
konturlarda kiçildir, yığcamlaşdırır. Bunların hər ikisi və hamısı obyekti
münasib, qavranımlı görünüşdə təqdim etmək texnikasıdır.
Komizm, yumor, zarafat, tizfəhmlik, kinayə və gülüş nisbilik
hədlərini, linqvistik kəmiyyətləri yeni qavrayış-anlam mühitinə daxil edir,
bununla da kəmiyyət miqyaslarına bir keyfiyyət, qiymətləndirmə yayğınlığı
da əlavə olunur.
Dörd ordunun – alman, fransiz, ingilis və rus ordusunun zabitləri
mübahisə edir ki, kimin xanımı daha zərifdir. Baxmayaraq ki, “zərif” (zart)
sözünün hər bir dildə xeyli sayda sinonimləri, variant formaları var, dil
resursları bu mübahisəni axıra çatdırmağa, sonadək obyektiv aparmağa
imkan vermir. Və ya kifayət qədər imkan vermir. (Lakin hər halda sonda
silah işlədilməsinin də qarşısını alır). Hər şeydən əvvəl ona görə ki, söhbət
canlı varlıqlardan, predmetdən, hadisədən deyil, onların obrazlarından
435
gedir. Bu obrazlar nə qədər dərindən, hərtərəfli formalaşsa, verballaşsa da,
əlavə tamamlayıcılarla qüvvətləndirilsə də, əşyanın, predmetin, estetik
materialın yerini vermir: zərif, incə, lap zərif, olduqca zərif, tamamilə zərif,
lap incə, tam/tamamilə incə, zərifdən zərif, incədən incə, zərif olmayan, az
zərif, bir qədər zərif, görünməmiş dərəcədə zərif və s. Lakin bu linqvistik
qiymətlərin sayı min dəfələrlə artsa da, yenə də hətta bir qadının
gözəlliyini, zərifliyini, incəliyini, bir sözlə, özünəməxsus cazibədarlığını
tam şəkildə, ayrıca və konkret görümlərdə ifadə edə bilməz. Bəs dil
dünyadakı saysız-hesabsız zərif qadınların, subyektiv-fərdi təəssüratlarla
daha da çoxalan, zənginləşən bu zərif çoxluqların (Düşünəndə ki,
qadınların elə hamısı gözəl və zərifdir!) ən müxtəlif estetik fərq
anlamlarını, zəriflik, incəlik versiyalarını necə yaratsın, gerçəklik
dəyərlərinin az-çox adekvatlığına, səhihliyinə, bəzən arzulanan, istənilən
rəngarəngliyinə, romantik, bəzən mistik və anlaşılmaz, dərkolunmaz
təəssüratların zənginliyinə necə nail ola bilsin? Belə halda söz, ifadə çox
vaxt kasadlıq, natamamlıq, doymazlıq dalanına dirənir, işarənin qeyri-
adekvatlığını obyektiv varlığın, dərk olunan predmetin, əlamətin subyektiv
obrazını reallıqda, gerçəklikdə olduğundan bəzən min dəfələrlə artırıb
çoxaltmaq zərurəti yaranır. Ən münasib, ən müqabil sözləri düşünüb
tapmaq çətin olduğu kimi, onların hansının daha həqiqi, daha obyektiv və
az-çox düzgün olduğunu təyin etmək də çətinləşir. Bəzən mümkünsüzləşir.
Bu məqamda situasiyanı sintaksisin kövrəkliyi və çevikliyi, mətnin
genişliyi xilas edir. Sintaktik yarusda sözlərin birləşmə, əlaqələnmə
imkanları ilə yanaşı xüsusi müqayisə, daxiletmə və istisna imkanları da
genişdir. Leksik vahidlərin sinsemantiyanın bir-birilə müxtəlif məqamlarda
birləşməsindən əmələ gələn yeni keyfiyyət, fərq sonsuzluğunun linqvistik
resursları kifayət qədər zəngin, çoxcəhətli və rəngarəngdir. Canlı sözün
zamanı və məkanı olan intonasiya (V. Artyomov) eyni leksik tərkibdə və
sintaktik quruluşda reallaşan fikirləri rəngarəng forma və şəkillərdə
gerçəkləşdirməyə, əks etdirməyə imkan yaradır. Gizli (implisit)
predikativliyə malik olan tammənalı söz-konseptlər semantik-assosiativ
genişlik və yüksəklik, reaktivlik kəsb edir, gerçək təəssüratın sərhədlərini
aşaraq dil işarəsini yeni bir funksional-koqnitiv səviyyəyə qaldırır.
Məlumdur ki, dildə onun daxili dinamizmini, elastikliyini təmin edən
436
məcaz, metafora və perifraz genişliyi yaşayır. Adətən sevimli, yaxın və
intensiv təəssüratlarla dərk olunan, xatırlanan obyektdən uzun müddət ayrı
düşmək nəinki onun haqqındakı təəssüratın zəifləməsi, yayğınlaşması və ya
tutqunlaşması ilə nəticələnir, əksinə, onu daha geniş, dərin və romantik
vüsətlə, daha iri, böyüdülmüş konturlarda dərk etməyə imkan yaradır.
Zaman bu dəfə gözəlliyin, materiyanın xeyrinə işləyir...
Zabitlər – hərb-cəbhə adamları bəzən uzun müddət evdən, ailədən
uzaq düşdüklərinə görə zaman keçdikcə həyat yoldaşlarını uzaqdan-uzağa
və əlçatmayan yaxınlılqda da daha gözəl, daha zərif, əlçatmaz varlıqlar
kimi təsəvvürdə canlandırmağa başlayırlar, bununla da gözəlliyin, ülfətin,
dəqiq desək, onların yoxluğunun daha kəskin və intensiv təəssüratlarına
gəlib çıxırlar. Gözəl arvadlarından ayrı düşmüş ərlər onları tez-tez
xatırlayır, bu barədə yerli-yersiz söhbət salmağa meyilli olurlar. Həmin
situasiyalarda gözəlliyin də, zəriflik və incəliyin də, məstlik və xumarlığın
da, məhəbbət və həsrətin də ən gizli, mübhəm çalarları kəşf olunar və uyar
dil formaları ilə qeydləşər. Məhz burdan da fərdi-okkazional
adlandırmaların, epitet və mübaliğələrin, frazeoloji novatorluğun linqvistik
romantikası, ritorik folkloru formalaşır... Həmişə olduğu kimi ilk olaraq
alman zabiti sözə başlayır: “Mənim arvadım o qədər zərifdir ki, hərbi
təlimdən evə qayıdıb nə görsəm yaxşıdır? Görürəm ki, arvadım mənim ipək
qalstukumdan özünə don tikib!” Bunu eşidən fransız zabiti lap hövsələdən
çıxır, alman frausu ona çox kor-kobud görünür. Əsəbiləşərək deyir: “Bu
nədir ki? Arvadım özünə dəniz kostyumunu nədən tiksə yaxşıdır? – Mənim
fəxri legion ordenimin lentindən!” İngilis zabiti əlini əsəbiliklə stola
döyərək səmimiyyət və heyranlıqla deyir: “Canım, onun harası zərifdir?
Mənim arvadım o qədər zərif, o qədər zərifdir ki, mən ona qızıldan xüsusi
bir zəncir düzəltdirmişəm ki, çiməndə özünü vannaya bağlasın ki,su onu
yuyub aparmasın!” Rus zabiti lap əsəbiləşir: “Cənab zabitlər, görün mən
sizə nə deyəcəyəm. Mənim arvadım o qədər zərifdir ki, səhər mürəbbəli çay
içərkən təsadüfən albalının çərdəyini udub, indi qarnizonda hamı elə bilir
ki, arvadım hamilədir.” Yalnız mübaliğəli müqayisə və metafora yeni,
orijinal, innovativ dil-qavrayış formaları vasitəsilə qeyri-səlislik, yayılanlıq
hədlərinin ölçü və miqyaslarını bu qədər genişləndirməyə, birbaşa
informasiyanın hüdudlarını belə intensivliklə adlayıb keçməyə qadirdir. Dil
437
labüd olaraq yeni reallıqalr yaradaraq onların dərk olunmasının açarını,
şifrini də təqdim edir.
Təəssüratın, virtual reallığın dərk olunan predmet və hadisədən
uzaqlaşması, linqvisitik-psixoloji məsafənin artması aldanış və yalan
illuziyalarını və risklərini artırır.
Dil məhz çətin, qeyri-adi situasiyalarda öz imkanlarını tam gücü ilə
reallaşdırır, ehtiyat linqvistik güclər işə salınır. Həqiqətdə olduğundan çox
və ya az kəmiyyət və keyfiyyət hədlərini fərqləndirmək, verballaşdırmaq
imkanı verən mübaliğə formaları nəinki saxtakarlıq, manipulyasiya və
yalan peşəkarlarının ifadə arsenalında geniş yer alır, həm də onların dil
şüurunun modelləşməsində əhəmiyyətli rol oynayır. Zaman keçdikcə qeyri-
real, hiperbolik düşüncə və ifadə tərzi bir normaya çevrilir, şüurda dərin
kök salaraq artıb çoxalır və insan dünyanı həmin yanlış dil prizmasından
qavramağa alışır. Beləliklə yalan, aldanış onu normaya, həyat tərzinə
çevirənlərin dilində adiləşib neytrallaşır, real sərhədlərindən məhrum olur.
Bədii diskurs xaricində mübaliğənin ən çox tətbiq tapdığı ünsiyyət
məkanı canlı danışıq dili, habelə reklam sənayesi, fəal təbliğat-təşviqat,
təhrik-çağırış hərəkətlərini reallaşdıran publisistika və mətbuat üslubudur.
Fırıldaqçıların, dələduzların, ara adamlarının, cadugərlərin, alverçilərin və
dəllalların ticarətlə, yalançı mübadilə və ünsiyyətlə, alış-verişlə günaha
batmışların dilində onların aşırı, qeyri-adekvat davranışlarını təmsil edən
mübaliğə və şiddət sözləri (superlativlər) təbii, səmimi ifadə tərzinə, ruhuna
və nikbin intonasiyasına görə əvəzedilməz bir uğur qaynağı, özünütəsdiq
aktı kimi heç vaxt öz aktuallığını və cazibədarlığını itirmir. Əgər
aradüzəldən qadın həqiqətən gözəl və ağıllı bir qız haqqında “gözəldir”,
“əladır”, “söz yoxdur”, “tayı-bərabəri yoxdur”, “ağıl dəryasıdır” tipli
epitetlər işlədirsə, burada həqiqət dəyərlərinə müvafiqlik, nisbi yaxınlaşma
və bərabərləşmə baxımından heç bir yalan və aldanışdan söhbət gedə
bilməz. “Əvəzi / tayı-bərabəri yoxdur”, “ağıl dəryasıdır” kimi
səciyyələndirmələrdə yalan deyil, sadəcə olaraq bir şişirtmə, positiv
əlamətlərin böyüdülməsi, qabardılması faktı ilə üzləşirik. Əgər ümumi rəyə
görə o qədər də yaraşıqlı və ağıllı olmayan, ailə qurmaq üçün o qədər də
yaramayan bir qız haqqında söhbət gedirsə, mübaliğə referensiyanı yanlış
xarakterizə etdiyinə görə heç şübhəsiz ki, yalançı, qeyri-səmimi təqdimat
438
faktı üzə çıxır. Lakin diqqətlə fikir versək görərik ki, son iki misalda,
habelə “gözəllər gözəli”, “dünya gözəli” kimi qiymətləndirmələrdə hansı
konkret estetik obyektə, intensiv gerçəklik predmetinə aid olmasından asılı
olmayaraq mübaliğə öz sərhədlərindən, hətta mümkün xəyali reallıq
hədlərindən kənara çıxır, qeyri-gerçəkliyə, mütləq yalana qədər genişlənir.
Çünki əsil həqiqətdə “ən gözəl”, “qənirsiz gözəl”, “dünya gözəli”, “gözəllər
gözəli” kimi mütləq dəyərlər olmur, hökmən dünyanın harasındasa, hansı
məmləkətdəsə, hansı ölkədə, böyük şəhər və ya lap ucqar bir dağ
kəndindəsə, nəhayət, kimin gözündəsə nəzəri cəhətdən “daha gözəl”, “daha
üstün”, alternativ nüsxələr, estetik nümunə örnəkləri tapmaq istisna
olunmur. Konkret situasiya, gerçək faktın subjektiv qiymətləndirilməsi,
nisbilik və şərtilik düşüncəsi sözün, ifadənin semantikasını təshih edir,
sahmana salır. Mütləq əlamət qavrayışı, sərhədsizlik, hüdudsuzluq duyğusu
məhdudiyyətin aradan qalxmasına gətirib çıxarır. Bununla da dil formasının
gerçək dəyər, məzmun statusunu şübhə altına alır. Çünki dünyada heç kəs
nəinki reallığın sonsuzluğunu, heç adi bir əlamətin, keyfiyyətin tam
mükəmməlliyini, yeganəliyini sonadək təsəvvür və dərk edə bilməz.
Ortabab bir alman müğənisi haqqında deyilən Star der Stars mübaliğə
qavrayışında olduğu kimi. Əgər mübaliğələrə inansaq, bu gün şou-biznesdə
göstərilən Azərbaycan müğənnilərinin hamısını “star” adlandırmaq lazım
gələr. Necə ki, bir çoxları üçün “madonna”, “primadonna”, “superstar”,
“meqastar” artıq azlıq edir. Onlar Puşkinin “Qızıl balığında” olduğu kimi
dili də, ana dilini də xidmətçi gözündə görürlər. Belə çıxır ki, heç bir son-
innovativ mübaliğə zərdabı biz azərbaycanlıların yalan və tərif-mədh
ehtiraslarını söndürə bilmir... Bir çox sonradan azad olmuş postsovet
ölkələrində dərketmənin meyarları, anlayışların sərhədləri qarışdığından
“xalq artisti”, “elmlər doktoru”, hətta “akdemik” adları da mübaliğə kimi
qavranılmaq təhlükəsi yaradır. Məşhur Azərbaycan publisistinin söz
zorxanasında belə bir sərrast müşahidə də var: “Bu yaxınlarda bir hüzr
yerinə getmişdim. Molla ilə məndən başqa hamı xalq artisti idi”. İndi bir
tərəfdən sözün fetişləşməsi, digər tərəfdən də ucuzlaşması, bayağılaşması
prosesi paralel şəlikdə cərəyan edir.
Alman reklamlarında keyfiyyət göstəricilərindən asılı olmayaraq
mallar, xüsusilə geyim əşyaları “super”, “feinst”, “extrafein”, “superfein”,
439
“hochfein”, “prima”, “extraprima” kimi tərif və təhriflərə məruz qalır.
Amma malın keyfiyyətindən asılı olmayaraq həm almanlar, həm də
azərbaycanlılar, hamı həmin dil xarakteristikalarını birmənalı şəkildə
mütləq həqiqət kimi deyil, bir dil idealizmi, mübaliğə kimi qavrayır.
Baxmayaraq ki, alman keyfiyyəti başqaları tərəfindən son hədd, nümunə və
etalon kimi dərk edilir, bu dil təqdimatında da şübhəsiz ki, konkret
material, növ və biçimlərə münasibətdə bir mübaliğə və yayındırma, xaotik,
qeyri-mütənasib təcrid hədləri var. Dil – simvolları, hadisələri, predmetləri,
əlamət və keyfiyyətləri tam dolğun, əhatəli, dəqiq və diferensal şəkildə
adlandıra, səciyyələndirə bilmədiyindən və əslində dərketmə prosesində
buna həmişə zəruri ehtiyac da olmadığından ümumiləşdirmə, tənləşdirmə,
kobud bərabərləşdirmə məntiqi ilə hərəkət edir. Bunu belə də ifadə etmək
olar ki, dil sonsuz reallıqlar, əlamətlər qavrayışına, onların daim genişlənib
mürəkkəbləşən fərqləndirmə, ayrıma və birləşdirmə nihilizminə tam cavab
verə bilmir, ifadəolunmazlıq, çarəsizlik mühiti, natamamlıq sindromu
içərisində öz mövcudluğunu sürdürməli olur.
Bir azərbaycanlı alverçi öz mallarını “əla”, “əladan əla” kimi
mübaliğəli təyinlər; “baldır bal”, “şipşirin qənd kimi”, “kişmiş kimi”,
“kəhrəbadır kəhrəba” qəbilindən olan mütləq metafora və müqayisələrlə işə
keçirdiyi kimi, “Gəl ha, qurtardı”, “bir az da gec gəlsən qalmayacaq” kimi
malların keyfiyyətindən çox guya ticarətin intensiv gedişini xarakterizə
edən şişkin, çox vaxt əsl reallığı əks etdirməyən, qeyri-səmimi, lakin həm
də son dərəcə səmimi dil-ifadə formaları ilə qiymətə mindirər və çox vaxt
da həmin yalançı dil obrazları ona uğur qazandırar, əlavə qazanc gətirər.
Belə aldadıcı, həqiqətdən yan keçən söz və ifadələr əslində yalan və günah
sayılmaz, bəzən keyfiyyətsiz məhsulun böyük kütlə ilə reallaşdırılmasına
imkan yaradar, malı zay olub getməkdə olan ticarət, alver adamına haqq
qazandırar. Dil məharəti sonda uğuru təmin edər, reallığın sözlə təqdim
olunan çoxluğu dərketməyə aparan informasiyanın yolunu kəsər.
Düşünəndə ki, yalan və aldanış bilavasitə ticarət, biznes adamının
işinə, sənətinə daxildir, bir çox hallarda, bəlli ölçü və hüdudlarda onlara
müəyyən qədər haqq qazanadırmaq lazım gəlir. Əslində mübaliğəli, qeyri-
adi andlar, alxışlarla mümkün olmayanı mümkün edən, çətin, düzəlməz
işini asanlaşdıran alverçi və ya dəllal sözün ciddi mənasında qəti ittiham,
440
rədd edilməli olan yalana və ya yanlışlığa yol vermir, dil işarələrini
konkret-praqmatik məqsədə uyğunlaşdıraraq, tabe edərək situasiyanı öz
xeyrinə dəyişməyə çalışır. Bu həqiqəti “təbii zərurət”, şeylərin məntiqi kimi
qiymətləndirmək ədalətli və konstruktiv yanaşma olar. Xüsusilə
fikirləşəndə ki, aldadanla aldadılan eyni dərəcədə məsuliyyət və
cavabdehlik daşıyır.
Canlı söhbətlərdən eşitdiyim iki misal.
Maşın alverçisi səhər tezdən bazara çıxanda deyir: “Arvad, sən allah,
bu maşını məndən beş min manata al”. Arvad mat-məhəttəl kişinin üzünə
baxır və heç nə başa düşmür. Kişi təkid edir ki, sən de, bu maşını səndən 5
min manata alıram, qalan şeylə işin yoxdur! Çarəsiz qadın ərinin sözlərini
təkrar edir. Səhər tezdən kişi maşını 4500 manata almaq istəyən adama
deyir: “Allaha and olsun, səhər-səhər bu maşına 5 min manat verdilər,
vermədim!”
Təmirdən sonra maşını rəngləyib satmaq istəyən dəllal maşının yaxşı
rənglənmədiyini söyləyən müştəriyə deyir: “Allah haqqı bu maşın
rənglənib, lap yaxşı rənglənib!” Sən demə kişi maşının zavodda
rəngləndiyini nəzərdə tuturmuş...
Dil yalanları nəinki ayaq tutur, hətta yeriyir də.
Mübaliğə texnikasının, qeyri-müstəqim dil hərəkətlərinin yalan-
aldanış imkanlarının zənginlik və rəngarəngliyini M. S. Ordubadinin
“”Gizli Bakı” romanından gətirilmiş aşağıdakı parçada aydın görmək olar:
-
Gəl müştəri, gəl!! Damğan püstəsidir!
-
Gəlin dodağıdır! Qara kişmişdir!
-
Xaldan qara, baldan şirin!
-
Badam, ay madam, gəl qadanı allam!
-
Dizmarıdır! Ağa malıdır!
-
Ricindir, pulov üçündür!
-
Almasan da, tamaşasına gəl!
-
Gəl madam, yaxşı püstə-badam, ləbləbi, yar ləbi!
“Almasan da, tamaşasına gəl”, “Ağa malıdır” kimi emosional ifadə
üsulları, aldadıcı dil strategiyası müştəriyə hər hansı bir mübalığəli
metaforadan heç də az təsir etmir, səmimi, aşkar ünsiyyət görüntüsü
yaratmaqla müqabil tərəfin psixikasına təsir edir, daha doğrusu, onda bir
441
məmnunluq, psixoloji komfort, xoş əhval yaradır, arzuolunan qərarın qəbul
olunmasını sürətləndirir. Belə dil aldanışları situasiyasında müştəri ən azı
ayaq saxlamaya bilmir. Ayaq saxlayan müştəri isə artıq aldanmaya, ya
əşyanın, ya da sözün tilsiminə düşməyə məhkumdur.
Sözdüzəltmə səviyyəsində gəlişən mübaliğələr parlaq emosionallığı
ilə seçilir. Canlı xalq dilində geniş işlənən belə mübaliğə formaları, şiddət
sözləri və frazeologiyada zəngin yalan və aldanış potensialı yerləşir. Söhbət
alman dilində
işlənən sternhagelbesoffen, hundesmiserabelelend,
splitterfasernackt kimi xalq superlativlərindən (E. Riesel, 204), habelə
stockdumm, käseblaß, totmüde, Azərbaycan dilində fəal-emosional
ünsiyyəti xarakterizə edən, aşkar mənfi münasibət modallığı bildirən “lül-
qənbər”, “lütüryan”, “anadangəlmə”, habelə “bir həsir, bir Məmmədnəsir”
tipli söz və deyim formalarından gedir. Pechschwarz (qətran kimi qara),
schneeweiß (qar kimi / qardan da ağ), purpurrot (qan-qırmızı) və s. kimi
mürəkkəb sifətlərdə də həqiqi gerçəklik dəyərlərinə münasibətdə bir
çatışmazlıq, qeyri-mükəmməllik deyil, əksinə, gerçəklikdə olandan yüksək
keyfiyyət həddi verballaşır. Real həyatda heç bir qara rəngli əşya qətran
kimi qara, qar kimi ağ və ya qan kimi qırmızı olmur. Hər halda bərabərlik,
semantik transformasiya, tənləşmə hökmən aldadıcı xarakter daşıyır.
Düşünmək olar ki, bunlar hətta sifətin şiddətləndirmə dərəcəsinə nisbətən Dostları ilə paylaş: |