pil-e: “bil-, yapabil-, becer-“ fiilinden türemiş bağlayıcı bir zarf-fiildir ~ Çuv. pəl-,
Türk. *bil-.
ʒopan: “kaftan” ~ Balkanlarda yaygın kullanılan bir kelimedir. Aynı kelime, Slav
dillerinde *župan biçiminde kullanılmaktadır: Yunan. zупан, İtalyan. giuppane.
alKa-si: “kulak küpesi, kolye” 3. şahıs iyelik eki ile ~ Çuv. alga id. < en eski Türk-
çe *elke; ~ Çuv. -žə, Türk. *-si/ɨ. Bu yazıt, š ve s harflerinin yazılışında bir farklılığın
olmadığına işaret etmektedir ki, ünlülerin gelişimine göre burada son ses, palatalize
olmuş bir s’dir (aşağıda bk.).
Klubr-in: (belki de zarf türemesinde mevcut olan arkaik bir vasıta hâli ile) ~ Çuv.
lüprən, lüppərən “ağırca (halsizce), tembelce” (Bulgarca kelime başındaki K- pek anla-
şılmıyor. Belki de kelime başındaki akıcı sonant öncesi protetik bir h-’dir?
Kelime incelemesinden sonra yazıtın yeni çevirisini şöyle verebiliriz:
Yedi gün özenle çalışıp (= özenli olup);
455 [ürün] kepçe türünden 540’a kadar artmıştır;
427 [ürün] toka türünden 854’e kadar artmıştır (yani tam 2 katı!);
Zamanı uzatabilip // Pazarlık yapabilip;
20 [ürün] kaftan tokası türünden 40’a kadar artmıştır (yani tam 2 katı!);
1 [ürün] kulak küpesi türünden (= kolye) tembellikten [kaldı].
Bu yazıt, küçük madenî ürünlerin üretimi veya teminini anlatan bir hatırlatma
veya eğitici bir nottur. Yazarı ya bir tüccar ya da bir demircidir (kuyumcu?). Birinci
durumda turtuna “pazarlık ederek”, ikinci durumda ise “işi uzatarak, oyalanarak”
şeklinde tercüme edilmelidir.
Ses uyumlarını şöyle verebiliriz:
Dostları ilə paylaş: |