J. Deny:
iç hizmetler (:) zırhları
(?) 455, miğferi
540,
zırhları
(?)
427,
miğferi
854
(.)
(rütbe?) jupan (:) zırhları
(?) 20, miğferi
40, zırhları
(?) 1,
(?) 1.
Fr. Altheim: Tsitkoya, iç savaşçı, paralı ordu: zırhları 455, onun miğferleri 540;
bunun üstüne yine zırhlar 427; onun miğferleri 854. Zupan ile birlikte onun dörtlüğü.
Bunun üstüne yine zırhlar 20, onun miğferleri 40, onun şakşakçısı (~öveni) (Gerold?):
zırhları 1, halkalı zırh 1.
Her iki çevirinin filolojik yorumlanmasında şüpheli bazı durumlar göze çarp-
maktadır. Çünkü J. Deny ve Fr. Altheim, çeviri yaparken hem Türk yazı sistemini göz
önünde bulundurmamış hem de söz varlığını çok serbest çevirmişlerdir. Bilhassa
metnin bütününü silah listesine bağlamaktadırlar ki, bu herhangi bir Türkçe veriye
göre çok şüpheli bir durumdur. Yazıtın tahlili şunu göstermektedir: Yazıtta üst üste
iki nokta arasında rakamlar, diğer durumlarda Bulgar Türkçesine ait kelimeler var-
dır. Ayrıca yazıttaki tekrarlar metnin yapısını açıkça göstermektedir.
T u n a B u l g a r T ü r k l e r i n i n D i l i v e K ü l t ü r ü Ü z e r i n e
| 157
Metnin transliterasyonu şöyledir:
Grafik sistemi hakkında şunu söyleyebiliriz:
1) Kelime yazımında “kappa” harfi kullanılmamıştır. Sadece “hi” kullanıl-
mıştır (çeviriyazıda [K] ve buna göre de [G]).
Dostları ilə paylaş: |