“525-ci qəzet”. 20.09.-4,11,18,25-10.-01.2008
Orta əsrlər Yaponiyasına səyahət
Yaponiya elə bir cazibədar ölkədir ki, onun bu günkü özünəməxsus
gözəlliklərini görmək, bir qədər fərqli sivilizasiyasını dərk etmək, son yarım əsrdə
qazandığı nailiyyətləri ilə tanış olmaq nə qədər maraq kəsb edirsə, keçmişinə nüfuz
etmək, yüz illər bundan əvvəl mövcud olan həyat fəlsəfəsini, mənəvi prinsiplərini,
ümumiyyətlə mədəniyyətini öyrənmək də bu ölkəyə ən azı hörmətlə yanaşan adam
üçün heç də az əhəmiyyət kəsb etmir.
Sakit okean adalarında yerləşən həmin ölkə ilə tanışlığımız müxtəlif siyasi
səbəblər ucbatından əslində fraqmentar xarakter daşımış, qədim tarixə malik olan
yaponlar barədə təsadüfən ələ düşən materiallardan istifadə etməklə maraq
yanğımızı az-çox söndürməyə çalışmışıq. Sistematik və obyektiv biliklər
qazanmaq üçün tutarlı mənbələrə malik olmadığımızdan, nisbətən az sayda olan
məlumatlarla kifayətlənməli olmuşuq. Lakin bu heç də marağın azalmasına səbəb
olmamış, öz həyat tərzi ilə başqa planeti andıran ölkəyə dərindən nüfuz etmək
ehtiyacı daha da güclənmişdir. Rus dilinin köməyi ilə Yaponiya ilə belə ardıcıl
xarakter daşımayan tanışlıq mövcud olduğu dövrdə ondan bəhs edən hər kitabı və
ya məqaləni acgözlüklə oxuyurduq. Rus yazıçısı İvan Aleksandroviç Qonçarov
1852-ci ildə Sankt-Peterburqdan gəmi ilə yola düşərək Yaponiyaya gəlib çıxmış,
yol qeydlərini üzdüyü gəminin adına müvafiq olaraq «Pallada freqatı» adlı
kitabında təsvir etmişdi. Ölkə müəllifdə nə qədər böyük təəssürat yaratsa da
səyahətçinin xatirələri səthi müşahidə xarakteri daşıyırdı, bu yad diyara onun
90
lazımınca nüfuz edə bilmədiyini göstərirdi. XX əsrin 70-80-ci illərində bir-birinin
ardınca Vsevolod Ovçinnikovun «Sakura budağı», məşhur televiziya jurnalisti
Vladimir Tsvetovun «Ryoandzi bağı» əsərləri çapdan çıxdı, onlar kütləvi
oxucunun Yaponiya barədə maariflənməsinə kömək etməklə yanaşı, ölkə haqqında
həqiqətə daha yaxın olan biliklər almağa şərait yaratdı. Yaponist alimlərin əsərləri
isə sırf elmi xarakter daşıdığından elə bir populyarlıq qazana bilmirdi.
Bəzi müəlliflər isə ideoloji cəhətləri əsas götürərək, əsərlərini oxucu üçün az
əhəmiyyət daşıyan məsələlərə həsr edirdilər. Konstantin Simonov 1946-cı ildə bir
neçə ay ərzində Yaponiyada ezamiyyətdə olmuş, kitabını ölkəyə, xalqa deyil,
buradakı mədəniyyətin kiçik bir hissəsini təşkil edən bədii keramika nümunələrinə,
dulusçuluq sənətinə həsr etmişdi. Uzun müddət hərbi jurnalist kimi müharibənin
dəhşətlərini yaxından müşahidə edən yazıçı yaponlarda onu heyrətləndirən bir
cəhəti qeyd edir: rusların və digər slavyan xalqlarının nümayəndələrinin, müharibə
başa çatanda aclıqdan əziyyət çəkən almanların taqətdən düşən kimi, cansız
göründükləri ilə müqayisədə, bəlkə də daha ağır bəlalara düçar olmuş yaponların
görkəmində dözülməz həyat tərzinin nişanələrini görmədiyini qeyd edir və belə
qənaətə gəlir ki, bu da yəqin ki, onların daim arıq, yığcam bədənə malik olmaları
ilə əlaqədardır.
Jurnalist Ovçinnikovun kitabında bu ölkəni özləri üçün fəth etməyi bacarmış
görkəmli şəxsiyyətlərin mülahizələri verilmişdir və bu rəngarəng fikirlər az qala
həsr olunduğu ölkənin mənzərələrini əks etdirən rəsmlər albomuna bənzəyir.
Müəllif, tətil etdiklərinə görə dərin şaxtanı tərk etməyən mədənçilərin arvadlarının
öz ərlərinə həmrəylik naminə onların iş yerlərinə gəlib, bekar dayanmamaq xatirinə
vaxtlarını gül dəsti-ikebana düzəltməyə sərf etdiklərini yazır. Burada iki cəhət
diqqəti cəlb edir, həmin qadınlar gözəlliyə sitayiş etdiklərini belə çətin anda da
biruzə verirlər, digər tərəfdən işsiz dayanmağı, vaxtlarını boş keçirməyi özlərinə
rəva bilmirlər. Tsvetov isə əslində şəhər-muzey xarakteri daşıyan Kiotoda yerləşən
məşhur daş bağını təsvir edir. Tennis meydançası boyda olan kiçik bir ərazidə
yerləşən bu parkda səthi hamarlanmış, dırmıqlanmış qumda azacıq basdırılan on
beş daş vardır və onlar beş qrupa bölünmüşdür. Onlara üç tərəfdən baxdıqda
(parkın bir tərəfini divar kəsir) yalnız on dörd daş görünür. Bu sadəcə tapmaca
deyildir, yaponların düşüncə tərzinə, onların fəlsəfi təfəkkürlərinə uyğundur.
Əlbəttə, avropalılar mübahisə edə bilərlər ki, Romadakı Müqəddəs Pyotr
meydanında böyük italyan memarı və heykəltaraşı Bernininin dühası ilə
yaradılmış, meydanı əhatəyə alan ikitərəfli yarımdairəvi sütunlar sırası iki qat
sutunlardan ibarətdir və meydanın ortasından baxdıqda sütunların yalnız biri –
qabaqda olanı gözə çarpır. Ryoandzi parkında isə hardan baxsan da daşın elə bil ki,
biri öz real mövcudluğunu itirir. Burada təsvir olunan səhnə dənizdəki hansısa
qayalı adacığı andırır. Bağ barədəki təsəvvür isə onunla təmasda olduqda birinci
növbədə bu müəmmaya heyranlığa əsaslanır. Üstəlik burada sakral assosiasiya
yaranır, müqəddəs simvollar poetik düşüncələr əmələ gətirir. Ümumiyyətlə, yapon
bağ memarlığında daşlara pərəstiş mərkəzi mövqe tutur.
Yapon bağları bizim təsəvvürlərimizdən kəskin surətdə fərqləndiyinə,
Avropaya və Amerikaya böyük təsir göstərdiyinə görə daha ciddi olan diqqətdən
91
kənarda qalmamalıdır. Klassik yapon bağının estetikası bütövlükdə Çinin IX-XII
əsrlərdəki bağ sənətindən yaranmışdır. Onun əsasında isə klassik Çin peyzaj
rəssamlarının tablolarını yaratmaq məqsədi dayanır. Belə bağın gözəlliyi dörd
elementdən yaranır, bunlar su, yerin relyefi, yaşıl bitki və arxitektura qaydasında
tərtibatdır. Su gölməçə şəklində olmalıdır, onun klassik forması oval şəklində
olmasıdır. Gölməçə elə şəffaf olmalıdır ki, onda sahillə birlikdə adacıq aydın əks
olunsun. Sahildə isə kiçik köşk və söyüd ağacları vardır.
Bundan əlavə sürətlə dağdan aşağı enən və köpüklənən su axını və şəlalələr
düzədilirdi. Xüsusilə qiymətli cəhət o hesab olunurdu ki, bağ dağ fonunda
yerləşsin, oradan təbii və süni şəlalələr tökülsün. Adacıq adətən süni qaydada üst-
üstə yığılmış daşların olduğu tökmə təpəcik şəklində olurdu. Belə təpəciklər
sahildə də mövcud idi. Klassik orta əsr bağındakı bitkilər sırasına ancaq çiçəklənən
kollar və ağaclar daxil idi, axırıncılar da hökmən həmişəyaşıl, budaqları qəribə
şəkildə əyilmiş yapon şamı olmalıdı idi. Bağda heç bir çiçəyin olmasına icazə
verilmirdi, beləliklə, rəng qamması olduqca kasad və ciddi olurdu – şamların tünd
yaşıllığı, sarı rəngə çalan qum, açıq su, mamırla örtülmüş boz daşlar. Adacıq
kifayət qədər böyük olsa onun özündə, yaxud da sahildə hökmən söhbət köşkü
olmalı idi ki, buradan şəffaf sudakı əks olunanlara və ya dağdan ağ köpüklə aşağı
enən su axınına heyranlıqla tamaşa etmək mümkün olsun.
Belə bağın gözəlliyi əsasən xəttlərin məharətlə seçilməsi və bəzən hətta
simvolik harmoniyası hesabına meydana gəlirdi. Bu xəttlər hissələrin ciddi
mütənasibliyinə – ağacların düzümünə, şamın əyriləndirilmiş budaqlarına, qəribə
formalı daşlara, gölməçənin parlaq səthinə əsaslanırdı. Əlbəttə, belə bağlar fasilə
verməyən qulluq tələb edirdi, çünki yerində bitməmiş kol, azacıq yerindən
oynamış daş – bütün bunlar həmin xətlərin şərti harmoniyasını poza bilərdi.
Sonralar digər növ estetikanın təsiri altında yapon bağlarının sərt sadəliyi
pozulmağa başladı. İlk pozuntu bu bağlara çiçəklənən ağacların daxil olması idi.
Axı Yaponiyada çiçəklərə məhəbbət geniş yayılmışdı, yabanı albalının – sakuranın
çiçəkləməsi demək olar ki, ümummilli bayram hesab olunur. Yaponlar çiçəklənən
albalıya, qlisinə, xrizantemə baxmaq üçün xüsusi olaraq parklara gedirlər və bu
hətta «hanami» - «çiçəklərə baxıb həzz almaq» kimi xüsusi ad qazanmışdır.
Bütün bu «seyr etmələr» demokratik qaydada şeir qoşmaqtək, çox geniş
yayılmışdır. Şeir qoşmaqla isə yaponların ən müxtəlif sosial zümrələrinin
nümayəndələri məşğul olurlar. Yaponların XX əsrin əvvəllərində Kaliforniyaya
gəlib, orada məskunlaşmasından bəhs edən «Golden hill» - «Qızıl təpə» povestində
bu xalqın amerikanlardan tam fərqli olan məişət və davranış qaydaları geniş təsvir
edilməklə yanaşı, Yaponiyada uşaqdan tutmuş ahıl yaşlı adamlara qədər hamının
şeir yazdığı bildirilir, ölkədə əvvəlcə məhəllələrdə, sonra rayonda, şəhərdə, nəhayət
bütün ölkə üzrə ümummilli yarışlar keçirilir. Orta əsrlərdə üç sətirli, on yeddi
hecalı hayku (və ya hokku) və renqa (haykay poeziyası da adlanır) yazmaq
xüsusən geniş yayılmışdı. Əgər hayku 5-7-5 hecalarından, üç sətirdən ibarət idisə,
buna iki yeddi hecalı sətir əlavə olunduqda onlar birlikdə «tanka» şeir növünü
əmələ gətirir. Bu sonluğa ikinci başlanğıc yazılır, bu başlanğıcın isə özünün sonu
olur. Beləliklə, bu zəncirdə hər başlanğıc iki sonluğa, hər sonluq isə iki başlanğıca
92
malikdir. Bu zəncir də renqa adlanır. Şeirə ümumi vurğunluq sərgərdan poeziya
müəllimlərini meydana gətirmişdi, onlar şəhərdən şəhərə, kənddən kəndə keçib öz
müştərilərinə hayku yazmağı öyrədirdilər, buna görə haqq alır və ya sadəcə olaraq
daldalanmağa yer və qida əldə edirdilər.
Assosiasiya
və
simvolizm yapon bağının
yaranmasında
və
qiymətləndirilməsində başlıca rol oynayır. Landşaftın miqyasının bağ ölçüsü
səviyyəsində kiçildilməsi məntiqi olaraq elə bir nöqtəyə gətirib çıxardı ki, bu vaxt
məcməilərdə miniatür bağlar düzəldilməyə başlandı. Onlar bir kvadrat fut ölçüdə
olmaqla torpaq üzərindəki bağlar kimi gölməçələrdən, su axınlarından, adalardan,
təpələrdən, körpülərdən, bağ evlərindən və real ağaclardan ibarətdir. Bu ağaclar
inadkarlıqla nəzərdə tutulan ölçülərdə becərilir. Bu kiçik, səyyar bağlar Şərq
bağçılığının rəsm ənənəsindəki xüsusiyyətini əks etdirir. Yapon bağları Qərbə də
öz nəcib təsirini göstərmişdir, xüsusən Birləşmiş Ştatlarda onlar geniş yayılmışdır.
Xarakterik yapon üslubuna iki növ – Mücərrəd bağlar və çay bağları
daxildir. Mücərrəd bağın ən məşhur nümunəsi yuxarıda söhbət açdığımız
Kiotodakı Ryoandzi (ingilislər Ryoanci kimi tələffüz edirlər) bağıdır.
Kiotodakı qeyri-adiliyinə görə məşhur olan bağlardan biri də Mamır bağıdır.
Alçaq çəpər arxasındakı bu ərazidə mamırların məxmər səltənəti uzanır. Buradakı
iti ucları olan daşlar mamırla örtülmüşdür. Günəşin şəfəqləri altında bu mənzərə
gah qara, gah yaşıl görünür. Bağın ərazisində kiçik çay evləri vardır. Buranı seyr
etməyə gəlmiş adamlar bağın gözəlliyindən həzz almaqla yanaşı, yorulduqda
onlarda istirahət edirlər.
Bütün bunlardan sonra belə qənaətə gəlmək mümkündür ki, yapon dünyası
musiqini dərk etmək kimidir. Yapon poeziyası özlüyündə bir rəngkarıqdırsa,
rəngkarlıq bu poeziyadır.
Yapon ədəbiyyatına marağa gəldikdə sonralar onun daha mükəmməl
nümunələri ilə tanışlıq imkanı yarandı. XVII əsrdə yaşayıb-yaratmış məşhur yapon
şairi Matsuo Basyo hayku üslubunun ustası hesab olunur. O, öz məktəbini
yaratmış, sonra isə guşənişin həyat tərzinə keçmişdi. Zen Buddizmin təsirinə
məruz qalan şair, sonralar uzun müddətli səyahətə çıxmış və bu səfərlərini təsvir
edən şeir kitabını yazmışdı. «Şimalın içərilərinə doğru dar yol» adlanan bu kitab
1689-cu ildə çap olunmaqla poetik nəsrin və haykunun qarışığından ibarət idi. O,
təbiətin hər xırda varlığından, nişanəsindən ilham alırdı. O, təxəllüsü «Basyo»
sözünü də həyətində əkdiyi banan ağacının ana dilində olan adından götürmüşdü.
Buludların parıltısı, bambukun titrəməsi, sərçələrin cikkiltisi, küçədən keçən
adamların sifəti – bütün gündəlik xırda şeylərdən o, həzz almaq imkanı tapa bilirdi.
Lakin əhəmiyyətsiz şeyləri sevmək üçün xırda məsələrə görə də iztirab çəkməlisən.
Onun zahirən bəlkə də primitiv görünən məşhur bir haykusunda deyilir:
Köhnə gölməçə
Tullandı qurbağa –
Suda şappıltı.
Bu haykuda dərin məna, təbiətin gözəlliyinin kvintessenssiyası, şairin
könlünün və ətraf dünyanın sakitliyi və harmoniyası çox qısa şəkildə əks
olunmuşdur.
93
Bağdakı köhnə gölməçəyə hoppanan qurbağa yüzillik kədəri dağıtdı. Yazıçı
Akutaqava Basyonun bu kiçik şeirinin fəlsəfi məzmununu çox ustalıqla açıb təhlil
edir. Axı nəzərə almaq lazımdır ki, köhnə gölmçədən tullanan qurbağanın özü də
yüzillik kədərə malikdir. Deməli, istənilən baxışda Basyonun özünün də həyatı
həm də iztirablar həyatı idi. Gülümsəyərək həzz almaq üçün gülümsəyərək də
iztirab keçirmək lazımdır.
Yapon poeziya nümunələrinin hamısı müəyyən fəlsəfi yükə malikdir. Ona
görə də burada bədii söz təkcə fiziki ölçülərdə çərçivəyə salınmaqla
kifayətlənməyib, həm də həyatı, təbiət hadisələrini anlamağa, dərk etməyə, izah
etməyə kömək edən məna yükünü daşımalıdır. Yapon şeiri təzadların təsvirindən
ibarət olmaqla hər bir kəpənəkdə, hər bir yarpaqda əks olunan kosmosun sirrlərinə
bələd olmağa cəhd göstərmək yoludur.
Akutaqava Ryunoskenin novellaları insan talelərinin tədqiqinə həsr olunmuş
kiçik həcmli, ancaq böyük bədii dəyərə malik olan yazılardır. Nobel mükafatı
laureatı KavabataYasunarinin Kioto həyatından bəhs edən povestləri, xüsusən
«Köhnə paytaxt» əsəri şəhər həyatının keşməkeşli reallıqlarını göz önündə
canlandırırdı.
«Meydzin» romanında isə milli Qo oyununun məşhur ustasının ölümundən
əvvəl öz peşəsinə sədaqəti, axırıncı oyunu ilə əlaqədar keçirdiyi hisslər təsvir
edilir. «Dağ ölkəsi» adlı romanında isə paytaxtdan əyalətə gəlmiş adamın tanış
olduğu iki qadının tənhalıqdan qaçmaq üçün etdiyi əbəs cəhdlər və onlardan birinin
– geyşanın yanan evin balkonundan yıxılıb ölməsi hadisəsi qələmə alınmışdır.
Digər Nobel mükafatı laureatı Kendzaburo Oenin «Məni könlümə qədər su
ilə islatdılar» romanında oğlu ilə birlikdə zahidlik həyatına qurşanmaq istəyən yaşlı
adamın maqnitafonda yazılmış quş səslərini dinləməkdən həzz alması göstərilir.
Bu yolla o, özünü xilas etməyə çalışırdı. Bunu müəllif səkkiz ayaqlı ilbizin özünü
yeməsi ilə müqayisə edir. Onun ayaqları xarici qüvvə tərəfindən kəsildikdə
yenidən böyüdüyü halda, özü özünü yedikdə bərpa olunmur.
Matsumoto Seytenin «Torpaq-səhra» əsərində cavan qızın portretini çəkən
rəssamın qəflətən özünü öldürməsi nəql olunur.
«Narayama əfsanəsi» adlı qəmli bir hekayədə isə aclıqdan əziyyət çəkən
ailələrin yeyən ağızların sayını azaltmaq naminə öz qoca anasını belində aparıb dağ
üstündə ölmək üçün tənha qoyan oğulun ağır düşüncələri təsvir edilir. Əsərdəki
qəm, kədər səhnələri oxucunun da laqeyd qalmasına imkan vermir.
Yaponların hətta detektiv janrında yazılan əsərlərində təsirli bir səmimiyyət,
dərdin yaratdığı hisslər olduqca canlı təsvir edilməklə, janrın xüsusiyyətlərini də
arxada qoya bilir. Ona görə də bu əsərlər bədbəxt insanların taleyinə həsr olunmuş
elegiyanı xatırladır. «Həsir şlyapa» əsərində zənci amerikan əsgərinin müharibə
başa çatdıqdan sonra yapon qızı ilə intim yaxınlığından doğulan uşağın bədbəxt
taleyi təsvir olunur. Əsgər vətəninə dönərkən yapon qızı onunla getmək istəmir,
qara uşağı da saxlamaqdan vaz keçdiyindən bu balaca yeni məkana köçsə də,
anasını unutmur. Qəza nəticəsində ölən atanın vəsiyyətinə əməl edərək, o, anasını
axtarıb tapmaq üçün Yaponiyaya gəlir və burada bədbəxtliklər seriyası davam edir.
Detektiv əsərə xas olan cinayətlərin törənməsi və onların açılması fonunda bu
94
bədbəxt ailənin faciəli taleyi elə təsiredici qaydada təsvir olunur ki, hadisələrin
detektiv xətti arxa planda qalır.
Müasir yapon nəsri köhnə ənənələrin təsiri altında bütünlüklə qalmasa da,
bu əsərlərdə məhz doğma xalqa xas olan ruh, cəmiyyətin problemlərinin hərtərəfli
təhlili, psixoloji analiz aparıcı rol oynayır. Ədəbiyyatın başlıca ifadə vasitəsi olan
metaforalar yapon nəsrində çox güclüdür, dəqiq tapılmış təşbihlər isə yalnız bədii
təsir gücünün xeyli artmasına kömək edir.
Bir vaxtlar oxucular arasında çox populyar olan Abe Kobonun «Qumlarda
yaşayan qadın» romanı sürrealist aləmin dəhşətlərini, insanın azadlıqdan məhrum
edilib, cansıxıcı və məhvedici məkana məhkum edilməsi, belə şəraitə düşmüş
adamların iztirablarını tükürpədici səhnələrlə canlandırır. Əsərdə realizmlə
fantastika aləminin elementlərinin vəhdəti qeyri-adi təsir gücünə yiyələnir.
Yaponiyanın tarixi, dünyaya açılması, daha doğru deyilsə, yaponların
dünyanı özləri üçün açması barədəki kitablar bu ölkənin və xalqın keçdiyi yol
barədə geniş məlumat verir. Uzun müddət ərzində ətraf dünyadan təcrid olunmuş
qaydada yaşamağa üstünlük verən yaponlar, hələ qədim zamandan öz
sivilizasiyalarını yaratmışdılar. Onların seçdiyi izolyasiya yolunun mənfi cəhətləri
ilə yanaşı, müsbət tərəfi ondan ibarətdir ki, bu sivilizasiya, həmin xalqın
mədəniyyəti demək olar ki, yad təsirlərə məruz qalmadan öz bakirə təmizliyini
qoruyub saxlaya bilmişdi. Xalqın əxlaq prinsiplərinin formalaşmasında və qorunub
saxlanmasında təcrid olunma şəklində yaşamaq olduqca böyük rol oynayır, bu
sahədə qədim yaponlar adını belə eşitmədikləri Sparta çarı və bu ölkənin ilk qanun
yaradıcısı olan Likurqun təlimlərinə spartalılardan da artıq dərəcədə əməl
etmişdilər.
Əlbəttə, bu işdə ölkənin adalarda yerləşməsi də az rol oynamamışdı.
Yaponlar qonşuluqdakı materikdə yaşayan çinlilərin mədəniyyətindən çox şeyi əxz
etmişdilər, lakin onlar sadəcə təqlidçi kimi deyil, götürdükləri hər şeyə yaradıcılıq,
özününküləşdirmə
prizmasından
yanaşaraq,
onları
xeyli
dəyişdirərək
doğmalaşdırmışdılar. Bu xalq qonşuluqda yerləşən Koreyanın və Çinin ərazilərini
işğal etmək üçün müharibələr aparsa da, özü heç vaxt real cizgilər almağa
müvəffəq olan təcavüz həmlələrinə məruz qalmamışdı. Yalnız 1274-cü və 1281-ci
illərdə Çində öz sülaləsini yaradan Monqol xanı Xubilay xan Yaponiyanı işğal
etməyə cəhd göstərsə də, hər iki dəfə uğursuzluğa uğramışdı. Monqol işğalçılarının
təhlükəsindən qurtulmaqda yaponlara «İlahi Külək» - «Kamikadze» adlandırdıqları
tayfun xeyli köməklik göstərmiş, monqolların nəhəng donanmalarını darmadağın
etmişdi. Lakin bu o demək deyildir ki, yapon qan tökülməsini, müharibələrin nə
olduğunu bilmirdi, ölkədə iri torpaq sahibləri olan daymyolar bir-birinə elə
etimadsızlıqla, elə düşmənçiliklə yanaşırdılar ki, əhali xarici düşməndən
qorxmadığı halda öz həmvətənlərindən qorxurdu.
Yaponlar yalnız tarixdə ilk dəfə 1945-ci ildə yadelli xalqlar tərəfindən
məğlubiyyətə uğramışdı. İkinci Dünya müharibəsində Asiyanın xeyli hissəsinə
hökmranlıq etmək eşqinə düşən yapon militarizmi müharibənin Sakit okean
teatrında Birləşmiş Ştatların ağır zərbəsinə məruz qalmış və Yaponiya qeyd-şərtsiz
sülh müqaviləsini imzalamağa məcbur edilmişdi. Müharibə həm də imperator
95
Hirohitonun özünün mifik ilahiliyindən imtina etməsi ilə nəticələndi. Müharibədən
sonra ABŞ-ın göstərdiyi maddi və siyasi yardım hesabına Yaponiya dövləti
dirçəlməyə başladı, onun yeni konstitusiyası ölkədə demokratik cəmiyyət
qurulmasına yol açdı. Müharibənin yaralarını qısa müddətdə sağaltdıqdan sonra,
Yaponiya böyük inkişaf və tərəqqi yoluna qədəm basdı, 1960-cı illərdə isə ölkənin
sənayesinin nəhəng inkişaf sürətinə qiymətdən yaranan «yapon möcüzəsi»
barədəki həqiqətə tam uyğun olan ideya bütün dünyaya yayıldı.
Yaponiyanın tarixinin öyrənilməsi ölkədə Meyci bərpasına qədər altı əsr
ərzində hakimiyyəti ələ keçirmiş şoqunat üsul-idarəsinə də marağı artırır. Balzakın
sözlərinə istinad edərək demək olar ki, bəzən bədii əsərlər öz təsvir gücü ilə neçə-
neçə tarixi kitabları kölgədə qoyub, tədqiq olunan, daha doğrusu, təsvir olunan
dövr haqqında oxucuya daha əhatəli məlumat verə bilir. Bu nöqteyi nəzərdən
mərhum amerikan yazıçısı Ceyms Klavellin «Şoqun» romanı (rus dilində
«syoqun» kimi səslənir) 1600-cü ildə Yaponiyada baş vermiş hadisələri
canlandırmaqla, təsadüfən bu ölkəyə düşmüş ingilis dənizçisinin macəraları
əsasında insan talelərini, hakimiyyət uğrunda gedən ölüm-dirim mübarizəsini,
coşan ehtirasları təsvir edir. Ölkədə daymyolar arasında addımbaşı çıxan
münaqişələrə samurayların cəlb edilməsi, hakimiyyət uğrunda arası kəsilməyən
toqquşmalar daim, müasir dillə desək, elektrikləşdirilmiş mühit yaradır. Bunların
fonunda müəllif ölkədə hakim kəsilən İerarxiya qaydalarını və prinsiplərini təsirli
səhnələrlə açıb göstərir.
Həmin əsər əsasında 1980-ci ildə Hollivudda yazıçının öz prodüserliyi ilə
eyni adlı film çəkilmişdi və filmdə məşhur amerikan aktyoru Riçard Çemberlenlə
birlikdə tanınmış yapon sənətkarları da iştirak edirdi. Öz növbəsində yaponlar
filmdə nümayiş etdirilən orta əsr mühitinin yaradılması üçün lazım gələn hər şeyi
etmişdilər. Ona görə də çoxseriyalı film də olduqca maraqlı alınmışdı. Bu
yaxınlarda fransız kanalında nümayiş etdirilən bu ekran əsərini ikinci dəfə
gördükdə kitabı oxumaq həvəsim artdı və yalnız İnternetin köməyi ilə onunla
orijinalda tanış olmaq imkanı qazandım.
Bundan əvvəl
mən həmin yazıçının «Tay-Pen.
Honkonq
haqqında
roman»ını oxumuşdum. Kitabda Tiryək müharibəsindən sonra Çin imperatorunun
Honkonq buxtasının ingilislərə verməsi və bu liman şəhərinin yaranıb, inkişaf
etməsi geniş təsvir olunur. Bu cəhət də müəllifin başqa əsərinə marağımı artıran
amilə çevrilmişdi.
Yeni kitab isə XVII əsrin əvvəlindəki Yaponiya barədə geniş məlumat
verməklə, əslində bu ölkə həyatının rəngarəng panoramını yaratmağa müvəffəq
olmuşdur.
Əsərin qəhrəmanı, «Erazm» adlı holland gəmisində şturman işləyən və uzun
müddət okeanlarda üzdüyündən sifəti köhnə palıd rəngində olan ingillis Con
Bləksorn naməlum ölkəyə gəlib düşdükdən sonra, onun həyatla ölüm arasındakı
ardı kəsilməyən mübarizəsi daha real cizgilər almağa başlayır. Onlar Atlantik
okeanında üzərkən ölümcül təhlükə gözlədikləri ispan gəmilərinin hücumundan
qorunmaq üçün Magellan boğazından keçib, Sakit okeanla Honsyu adasındakı
daymyo Toronaqanın paytaxtı olan Edo şəhərindən yüz mil aralıda olan Anciro
96
buxtasına gəlib çıxmışdılar. Holland gəmisinin heyəti ticarət yolu ilə qızıl əldə
etmək, varlanmaq məqsədini güdürdü, lakin reallıq onlara eybəcər sifətini
göstərməyə başladı. Sahilə qədəm basdıqdan sonra əvvəlki arzularından əsər-
əlamət də qalmadı, yeganə qayğı həyatlarını qoruyub saxlamaq oldu. Kəndin valisi
onları dustaq kimi saxladı ki, yalnız kəndin sahibi daymyo Yabudan göstəriş
aldıqdan sonra gəmi və onun heyəti haqqında nə etmək lazım olduğunu bilsin.
Bləksorn yerli adamlarla ünsiyyətdə tərcüməçilik edən portuqaliyalı iezuitin
də onlara loyallıqdan çox uzaq olan münasibəti ilə üzləşdi. İspanlarla hollandların
və ingilislərin düşmənçiliyi uzaq yad ölkədə də özünü biruzə vermək imkanı əldə
etmişdi. Bu vaxt Portuqaliya İspaniyanın tərkibində olduğundan və dünyada
katolik dinini yaymaq missiyasını öz üzərinə götürən ambisiyalı iezuitlərin
protestant ingilislərə və hollandlara nifrəti tərcüməçi keşişin timsalında özünü
qabarıq şəkildə göstərirdi. Protestant niderlandlılar dörd onillikdən çox bir
müddətdə katolik İspaniyasının ağalığından xilas olmaq üçün onunla müharibə
aparmalı olmuşdu. İngilislər isə vətənlərini işğal etməyə gəlmiş məğlubedilməz
İspan Armadasını biabırçı məğlubiyyətə uğratmış, onlara da yaponlar kimi qasırğa
çox kömək etmişdi.
Portuqaliyalı keşiş onların tezliklə öldürüləcəklərini bildirdi və o, özü də
bunun reallaşması üçün əlindən gələn hər şeyi etməyə hazır idi. Axı iezuitlər bu
gəmi heyətini Yaponiya ilə ticarətdəki inhisarlarına təhlükə hesab edir və onları
dəniz quldurları kimi qələmə verirdilər.
Hiddətlənən ingilisin keşişin boynundan asılmış xaçı qırıb yerə atması onun
intiqam hissini daha da gücləndirmişdi. Həm də keşişin hədyanlığına cavab olaraq
bildirdi ki, Hollandiyada ağalıq edən ispan Alva bu ölkə üçün bir vəba idi və
katolik keşişlər özlərini necə qələmə versələr də, o, yaxşı bilir ki, onlar nə Allahın
qulağına malik deyillər, nə də onun səsi ilə danışa bilməzlər. Axı ingilis öz
vətənində də katolik dininə mənsub olan kraliça qanlı Mariya Tüdorun
protestantları təqib və edam etdirməyinə görə biabırçı şöhrət tapdığını yaxşı bilirdi
və həmin vaxt onun əri gələcək ispan kralı Qəddar Filipp adlanan II Filipp idi.
Yalnız kraliça Elizabet taxt-taca yiyələndikdən sonra İngiltərədə bu Valpurgiya
gecəsinə son qoyulmuşdu.
Yaponlara gəldikdə, buddizm onları tolerantlığa öyrətsə də, onlar insan
ömrünə qənim kəsilməyi elə bir ciddi şey hesab etmirdilər. İngilisin sahildə aldığı
ilk təəssürat onu bu qənaətə gətirib çıxarmışdı. Bu ərazinin sahibi olan daymyonun
qardaşı oğlu və kəndə görə məsuliyyət daşıyan Omi-san barbar hesab etdiyi bu
adamı qorxutmaq üçün kəndlilərdən birinin ona lazımi səviyyədə baş əymədiyini
hiss etdikdə, qılıncın bircə zərbəsi ilə onun başını bədənindən ayırdı. Öz
növbəsində o, Bləksornu da bu ölkədə ən dözülməz təhqir sayılan bir qaydada
alçaltdı, lakin dənizçi gözləri önündə baş verən hadisəni yadına salıb, həm də
yoldaşlarının taleyini düşünərək həmin təhqirə dözməyi qərara aldı. Axı o,
günahsız bir adamın belə qəddarlıqla qətlə yetirilməsini heç vaxt görməmişdi və
bunu heç ağlına da gətirə bilməzdi. Yerli adamların əhatəsində piqmeylərin
yanındakı nəhəng kimi görünən ingilis beləliklə, şəraitə görə təhqirlə barışmalı
oldu.
97
Gəmi heyətinin başçısı kimi, kapitan ölümcül xəstə idi, həm də portuqal
dilini bildiyindən ona nisbətən yaxşı münasibət bəsləyirdilər və onu bir kəndlinin
evində ayrıca yaşamağa göndərdilər. Ev sahibi ilk növbədə ondan hamam qəbul
etməyi tələb etdi, ingilis onun təklifinə əhəmiyyət vermədi, həm də o çox yorğun
idi, yatmaq istəyirdi. Yapon isə təkidlə bildirdi ki, əvvəlcə hamam qəbul etməklə
özünü təmizlə, yalnız bundan sonra yata bilərsən. Əlavə etdi ki, bütün
portuqaliyalılar kimi səndən də iy gəlir və bir daha ona evindəki hamama girməyi
əmr etdi. Dənizçi onun göstərişinə əməl etmədikdə yapon cudo və karate
qaydasında ona zərbə endirdi. O, huşunu itirib yerə yıxıldı və sonra ev sahibinin
göstərişinə əməl etməli oldu.
Yaponların hamam qəbul etməsi onların həmçinin geyzer fəvvarələrindən
yaranan isti su gölməçələrində – onsendə çimmək ənənəsinin yaranmasına və
bunun indiki dövrə qədər gəlib çıxmasına səbəb olmuşdur.
Yaponun ona tanış olmayan qaydada zərbəsinə gəldikdə, 1588-ci ildə
hakimiyyətdə olan şoqun Yaponiyada əhali arasında silahların çox yayılmasından
ehtiyat edərək, samuray olmayan kəndlilərin hamısının silahlarını müsadirə
etmişdi. Həmin silahlar samuraylara və döyüşçülərə verildi. Bu vaxt əllərindən
qılıncları alınmış kəndlilər silahsız döyüş növləri ilə məşğul omlağa başlamışdılar.
Samuraylar isə üstlərində iki qılınc gəzdirirdilər, bunlardan biri uzun döyüş
silahı, ikincisi isə gödək xəncər idi. Bundan əvvəlki dövrlərdə isə samurayların
silahı ox idi.
Samurayların digər imtiyazları da var idi, belə ki, yalnız bu zümrədən
olanlar çayın üstündən salınmış körpüdən keçə bilərdilər, kəndlilər isə çayın o biri
tərəfinə bərələrdə keçməli idilər. Samuraylar müharibə üçün doğulmuşdular. Bu
borc və öz ağalarının iradəsinə itaət olanların həyatının mənasını təşkil edirdi.
«Samuray» yapon dilində «xidmət etmək» mənasını verirdi. Sədaqətli samurayları
o ailələrdən seçirdilər ki, orada oğul öz valideynlərinə qayğı göstərir. Bunlarla
yanaşı digər qəribə cəhətlər də göstərirdi ki, Yaponiya tam başqa bir dünyadır,
ikinci kainatdır.
Bləksornun hamam qəbul etmək istəməməsi də onun həyat təcrübəsindən
gələn səbəblərlə bağlı idi. Digər şimal xalqları kimi ingilislər də yuyunmaq üçün
çimməyi xəstəlik mənbəyi hesab edirdilər, axı şimalın soyuq havasında
çimməkdən sonra adama soyuqdəymə ehtimalı, sətəlcəmlə xəstələnmə təhlükəsi
xeyli artırdı.
Hətta kraliça Elizabetin sarayında işləyən bir məmur yazırdı ki, o, ömründə
bircə dəfə çimmişdir. Evlənəndə arvadının çimdiyini görüb, o da bunun sadəcə
olaraq nə olduğunu bilmək istəmişdi.
Yapon da öz hərəkətinə haqq qazandıra bilərdi. Necə olur ki, onun evində
yaşayan bir adam ev sahibinin düzgün sayılan istəyinə əməl etməsin. Yaponiyada
davranış qaydalarına əməl etmək çox vacib sayıldığından hamı ehtiyatlı hərəkət
etməyə borclu idi. Digər tərəfdən yadellilər barbar sayılmaqla onlara münasibət də
o qədər ürəkaçan deyildi. Gəminin və onun göyərtəsində olan topların
müsadirəsindən böyük qazanc və nüfuz əldə edəcəyi gümanı ilə Edodan mülkiyyəti
olan kəndinə gələn daymyo Yabu da ingilislərin çoxunu mavi gözlərinə görə Siam
98
pişiklərinə bənzətmişdi. Ümumiyyətlə, yaponlara görə mavi göz və kürən saç İblis
əlaməti idi. Həm də onlar barbarlara iy vermələrinə və natəmizliklərinə görə nifrət
edirdilər, bu adamların ət yemək adətlərindən, səfeh dinlərindən, cəhalətlərindən
və iyrənc qaydalarından yaponların zəhləsi gedirdi. Böyük daymyo Toranqanın
yanına gələn qüdrətli düşməni İşido da, balaca oğlan uşağı da Bləksornu ilk dəfə
burada görəndə ikrahla onu eybəcər adlandırmışdılar.
Lakin portuqaliyalılar Yaponiya torpağına qədəm basa bilmişdilər və
kommersiya ucbatından yaponlar onları öz ölkələrinə buraxmışdılar. Bu ölkə ilə
qonşuluqda yerləşən Çin onlarla heç bir ticarət aparılmasına icazə vermirdi. 1542-
ci ildə ilk dəfə buraya gələn portuqaliyalılar, yaponlarla çinlilər arasındakı ticarət
əlaqələrində vasitəçi olmaqla, bu əməkdaşlığı canlandırdılar. Çin öz ipəyini
gümüşə satırdı. Yaponiya isə bol gümüş ehtiyatlarına malik idi. Həm Çin, həm də
yapon dilində danışmağı öyrənən missioner keşişlər hesabına portuqaliyalılar
onların arasında vasitəçi rolunda danışıqlar aparır, həm də tərcüməçilik edirdilər,
bunlar isə ticarət aparmaq üçün zəruri şərt idi. Portuqaliyalılar həm də yaponları
muşket və güllə barıtı ilə tanış etmişdilər, bu ölkəyə 20 top və beş min top mərmisi
gətirmişdilər.
Xristianlığı qəbul etmiş çox sayda mühüm daymyolar və yüzlərlə xristian
yaponlar Çinlə sərhəddə yerləşən və ən cənub ada olan Kyuşuda yaşayırdılar,
burada o vaxtkı portuqaliyalıların dörd əsr sonra üzərinə atom bombası atılması ilə
məşhurlaşan Naqasaki limanı da mövcud idi. Praqmatik xalq olan yaponlar holland
gəmisinin heyəti barədə də belə qərara gəldilər ki, barbarlar, güman ki, bizim üçün
ölü olmaqdansa diri kimi daha faydalı olacaqlar. Axı gəmidəki toplar da
hakimiyyət və nüfuz uğrunda gedən münaqişələrdə az əhəmiyyət kəsb
etməyəcəkdi. Zəhərdən, xəyanətdən silah kimi istifadə edən adamlara daha
dağıdıcı silaha da sahib olmaq vacib idi. Lakin yaponlar vuruşmağı da bacarırdılar.
Burada müharibə aparmaq üsulu demək olar ki, ritual xarakter daşıyırdı, bu vaxt
fərdi əlbəyaxa mübarizə gedirdi. Qılınc ən yüksək hörmətli silah hesab olunurdu.
Tüfəngdən istifadə qorxaqlıq və şərəfsizlik sayılırdı və bütünlüklə samuray kodeksi
olan buşidoya zidd idi. Buşido isə «Döyüşçünün Yolu» demək idi, samurayı
şərəflə vuruşmağa, şərəflə yaşamağa və şərəflə ölməyə sövq edirdi. Qorxmadan
ölmək, hətta bunda öz xidmət yolunu aramaq - kiminsə adı naminə iftixar hissi
keçirmək və bu adın təhqir olunmasına yol verməmək idi. Bəzi hallarda harakiri
adlandırılan seppuku öz qarnını yarıb bağırsaqlarını çölə tökmək yolu ilə özünə
sui-qəsd ritualı olub, samuray üçün yeganə yol hesab olunurdu. Biabırçılıq baş
verəndə, günahkar olanda və ya şərəflə əlaqədar səhvə yol verəndə bu özünü
cəzalandırma növü tətbiq olunurdu. Ona görə seppuku yeganə olaraq samuray
kastasının preroqativi hesab olunurdu. İstər kişi, istər qadın olmasından asılı
olmayaraq bütün samuraylar körpəlikdən özləri üçün bu aktı icra etmək və ya
sekundant kimi mərasimdə iştirak etmək üçün hazırlaşırdılar. Qadınlar seppukunu
yalnız boğazlarına bıçaq soxmaqla icra edirdilər.
Şoqun isə Yaponiyada həyatda əldə edilən ən yüksək rütbə hesab olunurdu.
Şoqun Ali Hərbi Diktator demək idi. Yalnız bir daymyo həmin vaxt bu titula sahib
ola bilərdi. Və yalnız İmperial Əlahəzrəti – hakimiyyətdə olan İmperator, Göyün
99
İlahi Oğlu öz imperial ailəsi ilə Kioto şəhərində təcrid olunmuş qaydada yaşamaqla
yanaşı, bu titulu verə bilərdi.
Şoqun təyin olunma mütləq hakimiyyətə yiyələnməyə aparıb çıxarırdı.
İmperatorun möhürü və mandatı ilə Şoqun onun adından idarə edirdi. Bütün
hakimiyyət imperatordan gəlirdi, çünki o, mənşəyini birbaşa Allahlardan
götürürdü. Bununla yanaşı Şoquna müxalif olan hər bir daymyo avtomatik qaydada
taxt-taca qarşı qiyamda iştirak etmiş kimi qiymətləndirilirdi. Və elə həmin vaxt o,
sürgün edilir və onun torpaqları müsadirə edilirdi.
Hökmranlıq edən İmperatora ilahi qüvvə kimi sitayiş edilirdi, çünki o, öz
mənşəyini Günəş İlahəsi Amaterasu Omikamidən qırılmayan xətt əsasında
götürürdü, İzanaqi və İzanami adlı Allahların uşaqlarından biri idi. Onlar Yaponiya
adalarını göy qübbəsindən əmələ gətirmişdilər. İlahi hüquqa görə hökmranlıq edən
İmperator bütün torpaqların sahibi idi və ona heç bir şəkkə yol vermədən itaət
edirdilər. Lakin praktiki olaraq altı əsr ərzində, 1867-1868-ci illər inqilabına qədər
real hakimiyyət taxt-tacdan kənarda qalmaqla, Şoqunlara məxsus idi.
Ümumiyyətlə, hakimiyyət bu ölkədə yeganə vacib şey hesab olunurdu.
İmperator və bütövlükdə İmperial saray bütünlüklə təcrid olunmuş qaydada
saxlanırdı, Kiotodakı divarlarla əhatə olunmuş kiçik ərazidə yerləşən, bağları olan
saraylarda yaşayırdı. Onların ömrünün çoxu ehtiyac içərisində keçirdi və
fəaliyyətləri isə yalnız Yaponiyanın daimi animistik dini olan Şintonun davam
edən rituallarını seyr etməklə məhdudlaşırdı. Əqli əyləncələrə gəldikdə onlar
kalliqrafiya ilə, rəsm çəkməklə, fəlsəfə və poeziya ilə məşğul olurdular. Bəzi
imperatorlar isə öz imzalarını ərzaq almağa dəyişirdilər, belə qəribə barter
əməliyyatı aparmağa məhkum idilər. Çox vaxt hətta tac qoyulması mərasimi üçün
də pul çatışmırdı. İmperator daha çox daymyoların yaratdığı şəxsə çevrilirdi.
Axırıncılar o qədər qüdrətli idilər ki, Kiotonu da fiziki qaydada öz mənsubluqlarına
keçirə bilərdilər. İmperatorlar Şoqunatın istəyi ilə evlənir, taxt-tacdan əl çəkir və ya
taxt-taca yüksəlirdilər.
Beləliklə Şoqun devrilənə qədər olduqca böyük qüdrətə sahib olurdu. Lakin
onlar da təhlükəsiz həyat yaşamırdılar. Şoqun İkaua Yukkinsin aşpazlarını min
gümüş parçası məbləğindəki rüşvətlə ələ alıb onu zəhərləmişdilər.
Yaponlar tez-tez bədbəxtliklərlə üzləşməli olurdular, zəlzələlər böyük
dağıntılarla və insan itkisi ilə müşayiət olunurdu. Bu dövrlər vaxtaşırı bu xalqın
üstünü alırdı, ən qorxulusu aclıq illərinin baş verməsi idi. Ərzaq çox qıt idi, demək
olar ki, hamı əsgər idi. Banditlər bataqlıq ağcaqanadı kimi çox olmaqla əhaliyə
əziyyət verirdi. Kəndlilərin imtiyazı isə balıq tutmaq, torpaq əkib-becərmək,
məhsulu yığmaq və bir də vergi ödəmək idi. Bir kəndlinin böyük qızı altı yaşına
çatanda gözəl olduğundan onu satmaq üçün əlverişli imkan yaranmışdı. Yaponlar
üçün ümumiyyətlə həyatın heç bir dəyəri yox idi. Tarixi qanun belə idi. Oğlan
uşağı on beş yaşına çatanda o, artıq yaşlı və varis hesab olunurdu.
Yaponiyaya ilk dəfə gələn yad adamların birinci vəzifəsi buradakı davranış
qaydalarını öyrənmək idi. Ölkə əhalisi həmişə qaydalara əməl etməyə və nəzakətə
çox yüksək qiymət verirdi. Etiketin böyük əhəmiyyət kəsb etdiyi bu ölkədə
davranışda azacıq ehtiyatsızlıq təhqiramiz hərəkət kimi qəbul oluna bilərdi, bu isə
100
öz növbəsində həyatı itirməyə də aparıb çıxarırdı. Onlar ümumiyyətlə barbarları
nəzakət qaydalarından xəbəri olmayan, qeyri-adi adamlar kimi qəbul edirdilər,
xristian dininin mənəvi prinsiplərini də bəyənmirdilər. İisus Xristin «Bir-birinizi
sevin» çağırışına istehza edir, çünki bu normada adamlara borc və şərəf haqqında
heç nə öyrədilmədiyini, yalnız sevginin təbliğ edildiyini vurğulayırdılar.
Xristianların dini cərəyanlara görə bir-birlərinə düşmən kəsildiyindən
təəccüblənsələr də, özlərindəki buddist sektaları da bir-birilə düşmənçilik edirdilər.
Daymyo Yabu qardaşı oğlu Omiyə dənizçilərlə necə lazım bilirsə elə
davranmağa icazə verdikdən sonra ona həvalə etdi ki, onlardan faydalı bir şey
öyrənə bilsə, məlumatı ona çatdırsın. Beləliklə, Bləksorn kənddə digər
yoldaşlarından ayrı məskunlaşdırıldı. Onun müşahidə imkanları daha böyük idi,
çünki ona kənddə sərbəst gəzməyə icazə vermişdilər. Samurayların özlərini necə
apardığını gördükdən sonra belə qənaətə gəldi ki, xidmət onların borcudur, borc
özü samuray deməkdir, Samuray-ölməzdir. Onu təəccübləndirən xüsusiyyətlərdən
biri, burada heç bir zəncirin, qandalın və heç bir qulun olmaması idi. Qərblilər
Şərqi nə qədər qəddar adamlar məskəni kimi qələmə verməyə çalışsalar da,
tarixçilər sübut etmişlər ki, Şərq ölkələrində quldarlıq ötəri xarakter daşıyırdı,
inkişaf etməmişdi, hətta iri imperiya olan Çinin özündə də çox az sayda qul var idi.
Avropada isə quldarlıq qədim tarixə malik idi. XVII əsrdən başlayaraq isə qul
ticarəti Afrika zəncilərinin Amerikaya daşınması hesabına yeni vüsət aldı, həmin
biabırçı ticarət və quldarlıq praktikası yeni tarixin ən qara səhifələrindən biri hesab
olunur.
Lakin adamlara qarşı haqsızlıq, zorakılıq bu ölkədə öz xüsusiyyətlərinə, öz
standartlarına malik idi. Yaponiyada ən aşağı dərəcəli samuray belə, istənilən
samuray olmayan adamı, kişi, qadın və uşaq olmasından asılı olmayaraq öldürə
bilərdi. Bu vaxt hansısa səbəb ola da, olmaya da bilərdi. Bütövlükdə samuraylar
hindlilər kimi kastalara bölünürdü. Samuray yüksəkdə dayanırdı, kəndlilər isə
mühümlük ierarxiyasında sonrakı pillədə idi. Yalnız kəndlilər torpağa sahib ola
bilərdi. Lakin samuraylar istehsal edilən məhsulun hamısına sahib olurdu. Onlar
düyünün bir hissəsini kəndlilərə geri qaytarırdılar. Yalnız samuraya əvvəllər icazə
verilirdi ki, özü ilə ox gəzdirsin. Sonra onu əvəz edən qılınc samurayın ruhu, könlü
idi, onu yaddan çıxarsa və ya itirsə o, heç vaxt bağışlanmazdı.
Yaponların qidalanması da avropalılarınınkından tam fərqli idi. Onların
hamısı çiy balıq, şirin sirkədə saxlanmış çiy tərəvəz yeyirdilər.
Yaponlar indi də dəniz məhsullarına başqa xalqlara nisbətən üstünlük
verirlər. Dünyada yapon restoranlarında və öz adı altında yayılan xüsusi barlarda
çox satılan suşi də belə qədim ənənəyə əsaslanır. Qiymətli okean balığı olan
tunesin dünya üzrə ovunun bütün həcminin 80 faizini yaponlar istehlak edirlər.
Müxtəlif qadağalara baxmayaraq balina ətinə də həvəs bu ölkədə azalmır.
Buna görə onlar avropalılara həm də ət yemələrinə görə nifrət edirdilər.
Düyü yaponların həyatında mühüm rol oynayırdı, əsas ərzaq idi. İlahə Amaterasu
öz nəvəsini göndərmişdi ki, yaşıl düyü tarlaları olan ölkəni idarə etsin. Düyü bu
adamlara yeyilmək üçün qida, yatmaq üçün tatami (həsir), ayağa geyinmək üçün
səndəl, yağışdan və soyuqdan qorunmaq üçün paltar verirdi. Küləşdən düzəldilən
101
dam yaponların evlərini isti saxlayırdı, düyü həm də yazmaqdan ötəri olan kağız
istehsalı üçün xammal verirdi. Onlar düyüsüz mövcud ola bilməzdilər.
Həmin dövrdə Yaponiya çox əhalisi olan ölkə hesab edilə bilərdi.
Bütün İngiltərədə bu vaxt üç milyondan artıq adam yaşamadığı halda, burada 12
milyon adam var idi. Kyuşu adasında isə əhalinin sayı 3-4 milyona çatırdı. Çində
isə o vaxtkı bütün dünyada olduğundan daha çox əhali yaşayırdı.
Bləksornun bəxti onda gətirmişdi ki, tayfun vaxtı ölümdən xilas etdiyi ispan
dənizçisi Rodriges və Osakada dustaqxanada olarkən məhbus avropalı rahib yerli
xalq barədə çox şeylər danışmış, onu bəzi məsələlər barədə agah etmişdilər. İspan
şturmanı ona demişdi ki, yaponların altı sifəti və üç ürəyi vardır. Əlbəttə, ispan da
yaponları eyni qaydada təqlid edərək əvəzində onlara yuxarıdan aşağı baxdığına
görə bu qənaətə gəlmişdi. Öz fikrini izah etmək üçün əlavə etmişdi ki, belə deyirlər
ki, onlar bütün dünyanın görməsindən ötəri ağızlarındakı saxta ürəyə, tam xüsusi
dostlarına və ailələrinə göstərmək üçün döş qəfəslərindəki digər bir ürəyə və həm
də özlərindən başqa heç kəsə məlum olmayan, gizləndiyi yeri yalnız Allahın
bildiyi, real, həqiqi və gizli bir ürəyə malikdirlər. Bununla yanaşı xəbərdar edirdi
ki, yaponlarla sən kral kimi hərəkət etməlisən. Öz ləyaqətinin qayğısına
qalmayanları onlar heç adam hesab etmirlər. Onların səsi isə intonasiyanı və daxili
mənanı biruzə verən fövqəltəbii bir güzgüdür. Yaponların dilində «l» səsi yoxdur.
Həmin
il
iki
böyük daymyo
– Toranaqa
və
İşido
şoqunluğa yüksəlmək uğrunda bir-birilə kəskin mübarizə aparır, amansız
düşmənçilik edirdilər. İşidonun təsiri yanğın kimi yayılırdı. Toranaqa isə
Makiavelli kimi ağıllı, hun sərkərdəsi Attila kimi rəhmsiz idi. O, düşmənlərini və
dostlarını yaxşı tanıyırdı. Əvvəlki ağalarına xəyanət etməklə, cəbhədən cəbhəyə
keçməklə şoqunluğun kandarına gəlib çıxmışdı. İşido isə güman edirdi ki, öz
düşmənlərini hökmən əzəcəkdir. Qəti qələbə çalmaq üçün yalnız bircə vacib həmlə
qalırdı, ölkənin səkkiz əyalətinə nəzarət edən Toranaqa yeganə maneə idi. Ona
görə də iki düşmən Osakada görüşdükdə İşido özünü nəzakətdən kənar apardıqda,
onu vurmaq üçün irəli yeriyən mühafizəçi samurayı ev sahibi Toranaqa ona aid
olmayan söhbətə qulaq asdığına görə cəzalandırmağı qərara aldı: «Bu Adam
səhvən samuray kimi doğulmuşdur. Onun adına son qoyulmalıdır». Ən yaxın
silahdaşının kürəkəni olan bu samuraya seppuku etməyə icazə verildi və onun
körpə oğlu da cəzanın bir hissəsi kimi öldürüldü.
Yaponlara görə həyat yalnız şehcik daxilindəki şehcikdir. Axı şeh günəş
çıxan kimi yoxa çıxır. Bu xalqa məxsus olan əxlaq qaydalarından birində deyilirdi
ki, «Yaddan çıxarma ki, tale və talesizlik göydən və təbii qanundan asılıdır. Onları
dua etməklə və ya istənilən adamın və ya özünəməxsus müqəddəsin düşüncəsindən
yaranan hiyləgər icadla satın almaq mümkün deyildir». Hind sözü olan «karma»
yaponlar tərəfindən özününküləşdirilmişdi. Buddizm fəlsəfəsinin bir hissəsi
olmaqla o şəxsin bu həyatdakı taleyini müəyyən edir, bu sarsılmaz bir qaydada
fiksasiya edilirdi, çünki insanın əməlləri əvvəlki həyatda baş vermişdi, yaxşı
əməllər bu həyat plastına ən yaxşı mövqe kimi verilmiş, bəd əməllər isə əks
qaydada keçmişdi. Yalnız bu həyatın əməlləri tam şəkildə sonra gələn yeni
doğulmaya verilir. Şəxs o vaxta qədər bu dünyada göz yaşları içərisində
102
doğulacaqdır ki, dözməklə, əzab çəkməklə və çox sayda həyat zamanlarından
öyrənməklə o, axırda kamil insana çevriləcəkdir, Nirvanaya, Həqiqi Dinclik Yerinə
gedəcəkdir və beləliklə heç vaxt bir daha yenidən doğulmanın əzabını
çəkməyəcəkdir. Həyat, doğrudan da, nə qədər gözəl və nə qədər kədərlidir. Altı əsr
ərzində bu səltənət həm də daim davam edən vətəndaş müharibələri ilə
rəhmsizləşmişdi.
Toranaqa ingilis dənizçisi barədə də düşünürdü və belə qərara gəlmişdi ki,
bu barbar heç vaxt onun ölkəsini tərk etməyəcəkdir, özü də nə diri, nə də ölü
şəkildə. O, həmişəlik bu səltənətin bir hissəsinə çevriləcəkdir. Toranaqa öz
təhlükəsizliyini qorumaq üçün hər cür tədbirlərə, hiylələrə əl atırdı. Qılıncını hazır
saxlayırdı, bəxtinə güvənərək hər gecə yataq otağını, mühafizəçilərini, parolu
dəyişirdi. Bunları daim gəlişini gözlədiyi qatillərə görə edirdi.
Yaponlar heç bir millətə, ümumiyyətlə heç kəsə bənzəmirdilər. Onlar öz
adlarına malik deyildilər. Yalnız samurayların öz adı olurdu, adi yapona isə ad
daşımağa icazə verilmirdi. Bu adamlar öz peşələrinin adı ilə çağrılırdı. Oğlanlar və
qızlar isə birinci qız, ikinci qız, birinci oğul və buna uyğun qaydada adlandırılırdı.
Fahişə qadınlar isə özlərinə balıq növünün adından götürülmüş Karp, Ay, Ləçək və
ya Ulduz adlarını qoyurdular.
Adamlar küçədə başqası ilə qarşılaşdıqda gülümsünür, əyilir və nəfəslərini
udurdular. Yapon sadə adam olmaqla yanaşı çox sərt idi. Onlar həqiqətən yalnız
bir cəzanı, qətlə yetirməyi bilirdilər – çarmıxa çəkirdilər, boğurdular və ya
boynunu vurmaq yolu ilə adamları öldürürdülər. Nəyisə yandırma cinayətinə görə
isə adamlar diri-diri yandırılmaqla öldürülürdü. Qəddarlıqda onlar miladdan əvvəl
VII əsrdə qanun məcəlləsi tərtib edən və özəl mülkiyyəti qəsd etməyin ən kiçik
faktına görə ölüm cəzası qaydasını qoyan Afina arxontu Drakontun ardıcılları
sayıla bilərdilər. Onlar demək olar ki, başqa cəza növlərinə malik deyildilər, bəzən
adamları sürgün edir, bəzi hallarda qadınların saçını qırxdırırdılar. Lakin daim
başlıca cəza ölüm idi. Dustaqxanalar bir neçə il əvvəl yaradılmışdı, onlar üçün yeni
bir şey idi. Dustaqxana yalnız adamların hökm verilənə qədər müvəqqəti
saxlandığı yer idi. Bura təqsirkarlar gətirilirdi, özü də çox qısa müddətə.
Dustaqxana həmçinin cəhənnəmlə yer arasında istirahət yeri olmaqla əbədi davam
edən Həyat üçün şöhrət idi. Burada qaçmaq və gizlənmək üçün heç bir yer yox idi.
Beləliklə, hər bir kəs edama gedirdi. Əvvəlki dövrlərdə burada dustaqxana
olmamışdı, o vaxtlar adam tutulduqda öz cinayətini etiraf edir və edam edilirdi.
Portuqaliyalılar Yaponiyanı ilk dəfə kəşf edəndə tayfun bu ölkədən gələn
tacirləri yolundan döndərib, Kyuşu adasında sahilə çıxmağa məcbur etmişdi. İlk
dəfə idi ki, avropalılar yapon torpaqlarına ayaq basırdı. Bir neçə il sonra 1549-cu
ildə iezuitlərin başçısı İznatus Loyolanın yaxın silahdaşı, ordendə ikinci adam
sayılan Fransisk Xavyer buraya gəlib çıxdı. O, buraya xristian dinini yaymaq üçün,
missioner fəaliyyəti göstərmək məqsədilə gəlmişdi. Sonradan Xavyer eyni missiya
ilə Çinə keçmiş və Asiyaya gəlişindən üç il sonra orada da vəfat etmişdi.
İngilis dənizçisi öz ölkəsi ilə, yenicə məskunlaşmağa başladığı diyarı
müqayisə etmək imkanına malik idi. Başlıca olaraq sıçovullar, dəstə-dəstə sahibsiz
itlər və pişiklər, həmçinin yanğınlar Londonu təmizləmiş və milçəklərdən azad
103
etmişdi. Toranaqa ilə görüşmək üçün onun bura gətirilib çıxarıldığı Osaka şəhəri
isə vətəninin paytaxtından tam fərqli idi. Yenicə möhkəm tapdanmış küçə
süpürülmüş və təmizlənmişdi. Ağacdan olan divarlar və evlər işıq saçır və təmiz
görkəmdə idi. Burada hər bir xristian şəhərinin küçələrini dəstə-dəstə dolduran
dilənçilər və çolaq-şil adamlar yox idi.
Adamlar nəzakətlə təzim etməklə küçədən keçir, bəziləri hətta diz çökürdü.
Buradakı nəzakət qaydasında baş əymək, təzim etmək çox sayda davranış ənənələri
kimi indiyədək qalır. Qadınlar isə sadəcə baş əymir, qamətlərini tamamilə
bükürlər. Xanımlar ümumiyyətlə güman edirlər ki, onlar söyüd ağacı kimi incə
olmalıdırlar, salxım söyüd kimi əyilmələri də bu oxşarlığı daha da artırır. Keçən
əsrin 80-ci illərində Tokioda işləyən sovet jurnalisti yazırdı ki, o vaxtkı baş nazirlə
bir küçədə yaşadığından hər səhər onu maşına qədər ötürən xanımının qaməti
əyilmiş şəkildə yola salmasını, yalnız maşın döngədən itdikdən sonra qadının
başını qaldırdığını müşahidə edirmiş. Qadınların daha nümayişkaranə surətdə
təzim etməsinə mən özüm Nyu-Yorkun «Şeraton-Manhetten» otelində rast
gəlmişdim. Səhər tezdən liftdən çıxarkən hollda qarşıma çıxan yaponlardan qoca
qadının çox aşağı əyilməsindən özümü bir qədər itirdim, onun yanındakı üç kişinin
də baş əydiyini görüb salam verdiklərini anladım və səhvimi başa düşdüyümdən
qarşılıqlı qaydada başımı əydim və «sabahınız xeyir» cavabını verdikdə həmin
qadının düz görkəm aldığını gördüm. Dəqiqlik kralların zəifliyi olduğu kimi,
nəzakət yaponların təbii adətlərinə çevrilməklə, onların xarakterini biruzə verən
cəhətlərdən biridir. Yaponiya parlamentində müxalif cəbhələrdən olan deputatların
bir anlığa kəskin mübarizəni kənara atıb bir-birinə təzim qılmasını görəndə, bu bizi
təəccübləndirməyə bilmir.
Yaponiyada illər kimi günün də öz adını daşıyan on iki hissəyə bölünməsi də
ingilis dənizçiyə məlum oldu. Gün səhər saat 5-dən 7-dək davam edən Dovşan
saatı ilə başlayırdı. Sonrakı iki saatda Əjdaha, daha sonra, İlan, At, Keçi, Meymun,
Xoruz, İt, Qaban, Sıçovul və Öküz saatları gəlirdi, bu dövrə gecə saat 3-dən 5-ə
qədər uzanan Pələng saatı ilə başa çatırdı. Gün və gecənin hər biri altı bərabər
hissəyə bölünürdü.
Toranaqa ingilisi dustaqxanadan yanına gətirib, ona suallar verdi.
Daymyonu daha çox maraqlandıran onun ölkəsinin qaydaları idi. Bləksorn ona
qum üzərində dünyanın xəritəsini cızdı. Şimalda yaşayan xalq olan laplandlılar
haqqında onu söyləməyi lazım bildi ki, onlar ovla məşğul olur, bütün işləri isə
qadınlar görür. Qadınların bir hissəsinin işi paltar tikməkdən ibarətdir. Bunu etmək
üçün onlar xəzi dişləri ilə çeynəyirlər ki, tikmək üçün bir qədər yumşalsın.
Laplandlılar kiçik dəyirmi formalı evlərdə yaşayırdı, bu evlər bütünlüklə qardan
düzəldilir və bu adamlar ömründə bir dəfə də olsun çimmirlər. İngiltərənin özündə
də hamama nadir hallarda rast gəlinir. Çünki adamlar hamamın səhhət üçün
təhlükəli olduğuna inanırdı. İndi isə o, özü hamamın sağlamlığa ziyan vurduğuna
inanmır. Bləksornun bəxti onda gətirmişdi ki, o, portuqaliyalı tərcüməçinin
xidmətindən imtina etdikdə, Toranaqa gənc qadın Mariko-sanı tərcüməçi təyin
etmişdi və ingilis sözlərinin artıq səhv çatdırılacağından qorxmurdu. Bu qadın
portuqal dilində çox yaxşı danışırdı, latın dilini də bilirdi. Mariko-san ağasına
104
ingilisin həqiqəti dediyinə inandığını bildirib, onun Toranaqa üçün çox faydalı
olacağını dedi və bu uzaqgörənliyində o, yanılmamışdı.
Sonra
şturman
Toranaqaya
katolik kilsəsinin
dünyanı
da
Allah səltənəti kimi öz inhisarına almaq planlarından danışdı və bildirdi ki, 1530-
cu ildə İspaniya və Portuqaliya kralları təntənəli müqavilə imzalamışdılar. Yeni
Dünyanın onların arasında bölüşdürülməsi bu müqaviləyə əsasən aparılmalı idi.
Həmin bölgüyə görə Yaponiya Portuqaliyanın payına düşürdü, rəsmi qaydada ona
məxsus olurdu. Sizin özünüz, hər bir qəsr və hər şey Portuqaliyaya veriləcəkdir.
Buna cavab olaraq yapon knyazı bildirdi ki, o da Çin imperatoru ilə özü arasında
göyü bərabər qaydada yarı böləcəkdir. Katoliklərin bölgüsünə görə 1500-cü ildə
Braziliya Pedro Kabral tərəfindən kəşf edildiyinə görə Portuqaliya bu ölkənin də
sahibi olmuşdu. Roma Papası onlara bu hüququ vermişdi, o, özünü İisus Xristin
yer üzərindəki Keşişi hesab edirdi. Papa VI Aleksandr (onun özü və övladları
iyrənc zinakarlıqda, qan qarışdırıcı əlaqələrdə ad çıxarmışdılar) ilk demarkasiya
xəttini 1493-cü ildə, Xristofor Kolumbun Yeni Dünyanı, öz gümanına görə isə
Hindistanı kəşf etdiyindən bir il sonra təsdiq etmişdi. Papa VII Kliment isə 1529-
cu il Saraqos müqaviləsinə icazə vermişdi. Bu müqaviləyə görə Yaponiya barədə,
həmçinin Çindən tutmuş Afrikaya qədər Portuqaliyaya müstəsna hüquqlar verilirdi.
Əvəzində isə bu ölkələrdə katolitsizm yayılmalı idi. Beləliklə, ingilis dənizçi bir
protestant kimi katoliklərin iç üzünü açıb göstərdi, onların dünya ağalığına
yiyələnmək cəhdlərini ifşa etməkdən də çəkinmədi.
Yaponiyada təkcə samuraylar at oynatmırdılar. Burada gizli onluq təşkilatı
olan Amida Tonq fəaliyyət göstərirdi. Bu cəmiyyətdən heç bir kəs diri şəkildə
tutula bilməzdi. Onlar ağalarının göstərişi ilə öldürürdülər, bütöv məxfiliyə malik
idilər. Muzdlu qatil öz qəsrinə geri dönüb, sonra böyük mərasimin müşayiəti ilə
özünə sui-qəsd ritualını icra edirdi.
Romanda verilən ingilis dənizçisinə Toranaqanın tapşırığı ilə tərcüməçilik
edən Mariko-san obrazı yapon qadınlarının təbiətini öyrənməyə çox kömək edir.
Marikonun atası ağasına xəyanət etdiyinə görə seppuku icra etməklə həyatını başa
vurmuşdu. Bu vaxt onun samuray əri öz həyat yoldaşından imtina etməmiş, onu
uzun müddətə şimala göndərmişdi. Bu qadın özünü ağası hesab etdiyi əri
Buntaronun çalmaq üçün istifadə etdiyi musiqi aləti hesab edirdi. Mariko ingilisə
deyirdi ki, yaponlar üçün ölüm və həyat eyni şeylərdir. Bu təbiətin sarsılmaz
qanunudur. Buddizm dininə sitayiş edənlər inanırlar ki, biz çox dəfələrlə doğulmaq
və yenidən doğulmaq qabiyyətinə malikik. Bu o vaxta qədər davam edir ki, biz
kamilliyə, qüsursuzluğa qovuşuruq və Nirvanaya – göyə çatırıq. Qadınlar barədə
isə deyirdi ki, kişilər onlardan üzr istəmirlər. Kişilər nə edirlərsə düzgün hərəkət
etmiş olurlar. Ən azı buna biz qadınlar inanırıq. Əri öz arvadını ölüncə döyə bilər.
Qadınların yeganə mükafatı göz yaşlarından əmələ gələn çaydır. Qadınların çoxu
nifrət etdiyi adamlara ərə gedirdi. İntim yaxınlıq məsələsinə gəldikdə, bu əlaqəni
yaponlar azərbaycanlıların əvvəllər çox işlətdikləri ifadə kimi yastığa (birgə) baş
qoymaq adlandırırlar, bunu kişi və qadının fiziki birləşməsinin üsulu hesab edirlər.
Bu zinakarlıqdan daha nəzakətlidir. Burada haşiyə çıxaraq onu da qeyd etmək
lazımdır ki, içdiyimiz çayı bildirən ifadə də, hansı dildən əxz etdiyimizdən asılı
105
olmayaraq yapon dilindəki «ça» sözündən götürülmüşdür, ingilislər isə çayın əsl
vətəni olan ölkənin sakinlərinin – çinlilərin dilindən onların «te» sözünü götürərək,
onu «tii» kimi tələffüz edilən «tea» ifadəsi kimi işlədirlər.
Mariko ingilisə müraciət edərək deyirdi ki, «Ancin-san» (yapon dilində
şturman «ancin» kimi tələffüz edilirdi) əgər bu üç qadından biri ilə, ya hamısı ilə
yastığa baş qoymaq sənin üçün xoşdursa, bunu istəsən, onlar heç də bundan
inciməyəcəklər. Həmin qadınların heç birinin əri yox idi. Əgər sən onlarla olmağı
arzulamasan da heç bir inciklik olmayacaqdır. Axı sən qadınla yastığa baş
qoymadan necə sağlam ola bilərsən? «Axı bu kişi üçün çox vacibdir». Bu rəy
Çingiz xanın əbədi həyat, ən azı uzun ömürlülük barədə məsləhət umduğu çinli
müdrikin sözləri ilə əkslik təşkil edir. Müdrik qoca Çingiz xana ölməzliyin
mümkün olmadığını, uzun ömür üçün isə qadınla intim yaxınlıqdan uzaq olmağın
məqsədəuyğun olduğunu demişdi. Bibliyadan sodomlulara məxsus olduğu məlum
olan iyrənc əlaqələr yaponlara da məlum idi. Və ingilisə belə intim yaxınlıq imkanı
təklif edildikdə o, bunu hiddətlə rədd etdi. Axı, yaxşı bilirdi ki, belə eybəcər
pozğunluğa görə Allah iki şəhəri – Sodomla birlikdə Qomorranı bütöv sakinləri ilə
birlikdə məhv etmişdi.
Yastığa baş qoymaq Yaponiyada normal hal sayılmırdı. İnsana həzz verən
hər hansı bir şey necə günah sayıla bilər? Katolik ruhani xadimlərin tselibatına –
nigahsızlığına zidd olaraq bəzi Buddist sektaları hətta intim yaxınlığı bir sitayiş
forması kimi təklif edirdi. Allahın bunu lənətləməsini demək ağılsızlıqdır. Mariko
bunu şübhəsiz bir həqiqət kimi deyirdi. Yalnız geyşalar istisna təşkil edirdi, onlar
heç vaxt yastığa birgə baş qoymağa məcbur edilmirdi. Geyşalar və şagirdlər
toxunulmaz hesab olunurdular.
Qadınların sosial həyatda kişilərdən xeyli aşağıda dayanması isə bütün
sahələrdə özünü biruzə verirdi. Ərinin sözü qadın üçün qanun idi. Marikonun anası
atasının öz saxladığı samuraylara maaş vermək üçün pulu olmadıqda, Kiotoya
yollanmış və orada parik düzəldənərə öz saçını satmış və əldə etdiyi pulu gətirib
ərinə vermişdi. Qadın üçün borc hissi olduqca vacib idi. Əri və ya xidmət
göstərdiyi kişi yatmayana qədər qadın oyaq qalmalı və səhər əri yuxudan oyananda
onu qarşılamalı idi. Qadının borcu müstəsna olaraq ərinə xidmət etmək idi. O,
daim səbirli olmalı idi. Ərli qadının başqası ilə intim yaxınlığı zinakarlıq hesab
olunur və seppuku ilə nəticələnirdi. Ayrı-seçkilik bütün sahələrdə gözə çarpırdı.
Fuci-sana, müqəddəs Fuci (və ya Fuciyama) dağına dırmaşmaq, onun kraterli
zirvəsinə qalxmaq yaponlar üçün sakral xarakter daşıyır. 1868-ci ilə, Meyci
Bərpasına qədər qadınlara hətta bu dağa qalxmağa da icazə verilmirdi. Qadın
yalnız oturmuş şəkildə kağız qapını-şocini açıb örtürdü.
Pula münasibətə gəldikdə avropalılardan fərqli olaraq samuraylar üçün
pul elə bir əhəmiyyət
kəsb
etmirdi.
Sədaqət yaponların
yüksək
qiymətləndirdikləri yeganə xüsusiyyət idi, bu onların kultu, buşidosu idi. Onlar
özlərini ağalarına xidmətə həsr edirdilər. Pis yaralanmış samurayların hamısı, əgər
onlar özlərini öldürməsələr və bunu bacarmasalar, öldürülürdü.
Samuray ləyaqətlə ölürdü. Samuray əsir götürülə və samuray kimi qala
bilməzdi. Düşmənə əsir düşmək ən pis şərəfsizlik hesab olunurdu. Adətə görə digər
106
samuray həmişə seppukunun icra edilməsinə köməklik göstərir, dizi üstə çökmüş
adamın arxasında laqeyd dayanırdı ki, aqoniya dözülməz şəkil almamış və
nəzarətdən çıxdıqdan qabaq onun başını bircə zərbə ilə kəssin.
Axırıncılar baş versəydi bu həyatının ali anında insanı çox biabır etmiş
olardı. Sekundantın iştirakı olmadan az sayda adam biabır olmadan ölə bilərdi.
Samuray qadınlar seppukunu boğazlarına öz bıçaqlarını soxmaqla icra
etdiklərindən, onlara köməkçi lazım olmurdu. Çinlilər isə işgəncə verilməsindən
həzz alırdılar.
Buddizm yaponları ətlə qidalanmaqdan çəkindirirdi. Buddanın vətəni olan
Hindistanda yaponları «Şərqin şeytanları» adlandırırdılar və öz torpaqlarına silahlı
olduqda onların ayaq basmalarına icazə vermirdilər. Yaponlar isə hindliləri
«Qaralar» və «İnsan olmayanlar» adlandırırdılar. Koreyalıları isə onlar «Sarımsaq
yeyənlər» deyə çağırırdılar və kannibala bənzəyən heyvanlar hesab edirdilər.
Onlardan gələn sarımsaq qoxusu hətta onlarla ünsiyyətdə olanın paltarına və saçına
hopurdu. Yaponlar güman edirdilər ki, hər iki ölkəni – Koreyanı və Çini işğaldan
sonra onlar sivilizasiyalardırmışlar, lakin onu da etiraf edirdilər ki, Çin hələ qədim
dövrlərdən sivilizasiyalaşmış bir ölkə idi və yaponlar ondan çox şeyi əxz etmişdilər
və özləri də vurğulayırdılar ki, ən yaxşı şeyləri Çindən götürmüşdülər.
İngiltərə kimi Yaponiya da adalar ölkəsi idi, öz dənizlərində ağalıq etməsə
kənardan olan düşməndən müdafiəsiz qala bilərdi. Mariko-san ingilisə öz ölkəsinə
iki dəfə müdaxilə edildiyini danışdı. Üç yüz ildən çox bundan əvvəl Xubilay xanın
monqolları Çini və Koreyanı yenicə işğal etdikdən sonra bizə qarşı hücuma
keçdilər. Bu vaxt biz onun hökmranlığına tabe olmağı rədd etmişdik. Bir neçə min
adam Kyuşuda sahilə çıxdı, lakin bizim samuraylar onların qarşısını kəsdi və bir
müddətdən sonra düşmən geri çəkildi. Bu hadisə 1274-cü ildə olmuşdu. Yeddi il
sonra, 1281-ci ildə müdaxilədə demək olar ki, iki yüz min düşmən qoşunları
yüklənmiş minə qədər Çin və Koreya gəmiləri iştirak edirdi. Qoşunlar
monqollardan, çinlilərdən və koreyalılardan ibarət idi – əksəriyyəti süvari idi.
Cənubdan gələn tayfun donanmanı və onun göyərtəsində olan ordunu darmadağın
etdi. Sahildə qalanlar tezliklə öldürüldü. Bu kamikadze və ya İlahi Külək idi.
Kamikadzeni Allahlar, Allahların bu torpağını xarici işğalçılardan mühafizə etmək
üçün göndərmişdi. Monqollar bir daha geri dönmədilər və səksən ilə sonra və ya
ona yaxın bir vaxtda onların yaratdıqları Yuan sülaləsi Çindən də kənara atıldı.
Ona görə də yaponlar deyirdilər ki, «Onlardan bizi Allahlar qoruyur». Mariko
təkrar etdi ki, Allahlar daim bizi müdaxilələrdən qoruyacaqlar. İspan
məğlubedilməz Armadası da belə bir qasırğanın köməyi ilə İngiltərə üçün
əhəmiyyətsiz bir şeyə çevrilmişdi. Axırıncı hadisə 1588-ci ildə baş vermişdi.
Monqollar yəqin ki, avropalılara da rəhm etməzdi. Xubilay xanın babası Çingiz
xanın ordaları demək olar ki, Vyananın qapıları ağzına gəlib çıxmışdı, bu vaxt
onların hücumu dayandırıldığından geri dönməyə məcbur oldular. Bu Hannibalın
Romanın qapısı ağzında dayanıb, geri dönməsinə bənzəyirdi.
Həmin günlərdə adamlar inanırdılar ki, Çingiz xanın əsgərləri Allah
tərəfindən göndərilmişdi ki, dünyanı günahlarına görə cəzalandırsın.
Ümumiyyətlə yaponlar ölümdən qorxmurdular. Bu qorxu torpağında ölüm
107
adamların guşənişinliyə çəkilməsi hesab olunurdu. Ölüm yaponların havasının,
dənizinin, torpağının bir hissəsi kimi qəbul edilirdi.
Bləksorn altı ay müddətinə əvvəlki kənddə yapon dilini öyrənməyə
göndərildikdə daymyo Yabu kəndlilərə elan etmişdi ki, həmin müddətin sonunda
ingilis dilimizdə danışa bilməsə, bütün kənd camaatını qılıncdan keçirəcəkdir.
Tərcüməçi Mariko-san bunu dənizçiyə dedikdə, o, hiddətini gizlədə bilmirdi, axı
kənd sakinlərinin onun dili öyrənib-öyənməməsi ilə nə əlaqəsi vardır. Axşam o,
Yabunun qaldığı evə gəldikdə etirazını bildirib, əmrini ləğv etməyi xahiş etdi.
Adətə görə daymyo öz əmrini geri götürə bilməzdi, bu biabırçılıq hesab olunurdu.
Bu vaxt kobud kənd valisinin yanında o, belə bir ar gətirən əmrə dözməyəcəyini
əsas götürərək seppuku etmək üçün xəncərini çıxarıb qarnına soxmaq istədikdə,
vali tullanıb onun əlinin zərbəsini saxladı. Həm daymyo, həm də vaxtilə adamların
gözü qarşısında Bləksornu nalayiqcəsinə təhqir edən onun qardaşı oğlu məəttəl
qalmışdılar, onlar avropalıdan belə cəsarət və fədakarlıq gözləmirdilər. Daymyo
Yabu əlacsız qalıb söz verdi ki, əgər o, ikicə söz də öyrənsə, kənd əhalisini
cəzalandırmayacaqdır. İngilisə artıq heç də laqeyd olmayan tərcüməçi qadın da
onun belə hərəkətinə təəccübünü gizlətməsə də, portuqal dilində ona dedi ki, siz
artıq yenidən doğuldunuz, əvvəlki adam deyilsiniz.
Digər bir hadisə də Bləksornu olduqca məyus etmişdi. Yaponlar şahinlə
ovladıqları qırqovulu ikinci dəfə ona göndərəndə, ətinin yumşalmasını əsas
götürərək, quşu həyətdə boğazından kəndirlə asdı və tapşırdı ki, özünün icazəsi
olmadan heç kəs ona toxunmasın. Sonra qırqovulu ümumiyyətlə yadından çıxardı
və qayıdanda ona xidmət etmək tapşırılmış dul gəlin bildirdi ki, o, günahkardır,
özünü öldürməyə icazə versin. Nəhayət məlum oldu ki, uzun müddət asılı qalan
quş iylənib, üfunət iyinə dözə bilməyən hər bir yapon kimi qadın onu götürüb
basdırmaq istəyəndə, bağban özü quşun cəsədini açıb, torpağa basdırmış, sonra isə
özünü öldürübmüş. Ağanın sözünü, əmrini heç kəs poza bilməzdi, buna cəsarət
etsə, könüllü qaydada həyatdan getməli idi. Bləksorn da adi adam deyildi.
Toranaqa onu qulluqçu səviyyəsində hatamoto təyin etmişdi. Ona görə də quşa əl
vurmaq özünə ölüm hökmü elan etməyə bərabər idi.
Bləksorn yazıq bağbanın ölümünə çox kədərlənməklə yanaşı bu günahsız
qadını da öz qərarından döndərə, sakitləşdirə bildi və özünü məzəmmət etdi ki,
xalqın qayadalarına bələd olmadan niyə belə ağılsız qəti göstəriş verirsən.
Mariko-san ingilisə dili öyrətmək üçün yapon dilində feilin ingilis dilində
olduğutək şəxsi əvəzliklərə görə dəyişilmədiyini, bəzən hətta gələcək zamanda və
mücərrəd formada da eyni qaydada tələffüz edildiyini dedi. Hətta cəm və tək
isimləri də eynidir. «Tsuma» ifadəsi həm «arvadı», həm də «arvadları» bildirir.
«Mən gedirəm» ya «onlar getdi» ifadələri yalnız səsin tonunu dəyişməklə bir-
birindən fərqlənir. Lakin hər ikisi eyni qaydada səslənir. Yapon dili qeyri-müəyyən
dil hesab olunur. Çinlilər çox ağıllı idilər, deyə Mariko-san bildirdi ki, biz min il
əvvəl onlardan yazını əxz etmişik. «Donuz» sözü üçün onlar xarakter və ya ifadə
seçirlər. «Dam» simvolu «donuz» simvolunun üstünə əlavə edildikdə, bu «ev»
mənasını verir. Qədim dövrlərdə çinlilər düşünürdülər ki, «dam altında donuz»
evdir. Onlar buddistlər deyildidilər, ət yeyirdilər, ona görə də onlar üçün,
108
kəndlilərdən ötəri donuz var-dövləti təmsil edirdi, deməli yaxşı idi.
İngilis teatrından fərqli olaraq Yaponiyada aktyorlar və aktrisalar maska
geyindirdilər, bunu onlar «No» teatrı adlandırırdılar. Onlar musiqi çalır, bəzən rəqs
edir, çox hallarda isə tamaşaya qəmgin, faciəvi və tarixi pyeslər qoyurdular. Bəzən
komediya da göstərirdilər. Şekspirin pyesləri onlara yad görünə bilərdi. Ona görə
də hətta XX əsrin ikinci yarısında yaponlar Şekspirin məşhur «Kral Lir» pyesi
əsasında film çəkəndə xalqın mentalitetini nəzərə alaraq kralın həm xəyanətkar
qızlarını, həm də sədaqətli qızını onun guya oğlanları ilə əvəz etmişdilər.
Ümumiyyətlə, yaponların ifadə tərzlərini, düşüncələrini anlamaq asan məsələ
deyildir. Ona görə də yapon qızı ingilisə deyirdi ki, əgər dinclik istəyirsənsə sən
hətta boş fincandan da çayı necə içməyi öyrənməlisən. Sən həm də qayaların
böyüdüyünü müşahidə etməyi də öyrənməlisən. O, izah edirdi ki, yastığa birgə baş
qoymaq da öz qiymətinə malikdir. Həqiqi məhəbbəti biz borc adlandırırdıq, bu
könüldən könülə körpüdür və elə bir ifadə tərzinə ehtiyac duymur – bəlkə ölüm
hədiyyəsi istisna olmaqla heç bir fiziki ifadəyə də.
Yaponlar uşaqlıqdan öz içərisində itməyə, özünə kənardan nüfuz edilməsinə
imkan vermədən böyüməyə öyrədilirlər. Divarların arxasında yaşayırlar. Əgər
bunu bacarmasaydılar, hamı çox güman ki, dəli olardı, hətta hər kəsi və özlərini
öldürmək istəyərdi.
Yaponların dili elə çalarlara malikdir ki, cavab vermək istəmədiyi hansısa
sualdan yayınmağa, nəzakətli olmağa imkan verir. Başlıca məqsəd həqiqi
harmoniya əldə etməkdir. Bu sözləri dedikdən sonra qadın ingilisə bu sirri açdı:
«Bizim təbəssümlərimizə və nəcib tərbiyəmizə, bizim seremonial qaydalarımıza və
təzim etməyimizə, xoşhallığımıza və bağlılığımıza inanıb, səfehə çevrilmə!»
Romandakı daymyo Toranaqa obrazı müxtəlif situasiyalarda təsvir edilir.
Onun müdrikliyi addımbaşı öz təsdiqini tapır. O, şahinlə ov etməyi də çox
xoşlayırdı və bilirdi ki, bu yırtıcı quş onu tərk etdikdən sonra başqa quşları və kiçik
heyvanları öldürəcək, istədiyi vaxt öz ovunu yeyəcəkdir. Şahin vəhşi varlıqdır,
özünə gəldikdə isə müvəqqəti olaraq yerə bağlı ağadır. Şahinin caynaqları ölüm
silahı olmaqla, onun gücü çatdığı canlıları məhv edə bilir. O öz qürbanını
caynaqlarında tutub, onu yeməkdən əvvəl dimdiyi ilə tüklərini didməyə başlayır.
Toranaqa Ancin-sanı geniş qanadlı şahin deyil, tələ yeminə aldanan quzğun hesab
edirdi. Toranaqa rəhm etməyi bacarmırdı, oğlunu və arvadını da öldürmüşdü. Onun
özünü də xəbərdar etdirdilər ki, İşido səni körpə uşaq öz anasının döşünü əmən
kimi əməcəkdir.
Mariko-san ingilisə öyrədirdi ki, Allah və Şeytanın heç nəyə dəxli yoxdur.
Daxili aləm və Zahiri aləmin də, həyat və ölümün də heç nəyə dəxli yoxdur. İndi
özün kimi ol, üzərinə həyat dalğalarının əbəs yerə hücum çəkdiyi qaya kimi ol. Bir
şeirdə deyildiyi kimi, «Göy Günəş tərəfindən qarsalanır, göz yaşları ilə doludur.
Ancaq meşə külək tərəfindən yaralanır, ölü yarpaqlarla ağlayır». Əlavə edirdi ki,
«Mən əgər sözlərdən xəzan yarpaqlar kimi istifadə edə bilsəydim, mənim şeirlərim
necə də tonqal qalayardı».
Yaponların öz dini olan Şinto Kami yolu hesab olunur, min il bundan əvvəl
Buddanın yolu olan Buşidodan fərqləndirilmək üçün bu seçilmişdi. Şintoistlər
109
inanc gətirirlər ki, onlar öləndə kamiyə çevrilirlər. O ruha bənzəyir, lakin həm də
bənzəmir, Günəşə bənzəyir, lakin həm də bənzəmir də. O göylə yer arasında
mövcuddur və Allahın da bu torpağına səfər edirlər və ya onu tərk edirlər, bunların
hamısı eyni vaxtda baş verir. Şinto miflərin və əfsanələrin təbiət kultudur, bu
əfsanələrdə heç kəs bütünlüklə buna ürəkdən inanmır, həm də hər kəs ümumi
qaydada buna pərəstiş edir. Şəxs o vaxt Şintoda olur ki, o, eyni yolla yapon kimi
doğulmuşdur.
Ritual yaponların həyatını idarə edirdi, çünki səltənət itaət demək idi. Aşağı
daymyolar daha vacib olanları görəndə atdan düşüb, ona baş əyməli idi. Bərabər
səviyyədə olan daymyolar görüşdükdə, bu vaxt atdan düşməli və bərabər qaydada
baş əyməli və özlərinin ayrıca yolları ilə getməli idilər.
Nəhayət ingilislə Mariko - sanın məhəbbəti axırıncının özünü qurban
verməsi hesabına zəfər çaldı. Ancin- sanın ehtirasına cavab olaraq bu gözəl, ağlılı
və mərd qadın ona deyirdi ki, əgər mən səninlə tək qalsaydım yalvarmaqla dolu
qışqırığın kainatı tutana qədər səni öpərdim. Çünki mənim həyatım səninlə
doludur. Görünür doğrudan da həyat yuxu içərisindəki yuxudur.
Mariko-san ingilislə sevgilisinə görə ərinə xəyanət etmiş hesab
olunduğundan öz ölümünə hazır idi və ərinə dedi ki, sənin həyatın mənim
məqsədimdir. Əri onu döysə də ölümünə razı olmadı.
Lakin Marikonun başı üzərindən ölüm buludu çəkilmirdi. Osakanı tərk
etməmək barədə İşidonun əmri qarşısında əlacsız qalıb, ağası Toranaqaya sədaqət
naminə qadın özünü öldürməli idi. Seppukunu icra edərkən İşido son anda ona
şəhərdən çıxmağa icazə verdiyi barədə imzaladığı sənədi göstərdi və onun özünə
sui-qəsdi baş tutmadı. Lakin İşidonun hiyləsinə uyğun olaraq nindzyaların hücumu
vaxtı bomba partlamasında Mariko öldü, Bləksorn isə gözlərindən ağır yara aldı.
Marikonun cəsədinin yandırılması mərasimində daymyolarla yanaşı heç nəyi görə
bilməyən onun ingilis sevgilisi də iştirak edirdi. Müalicə nəticəsində sonralar onun
gözlərinin görmə qabiliyyəti bərpa olundu.
Ancin-sanın igidliyini Toranaqa da qiymətləndirirdi, adamlarına göstəriş
vermişdi ki, ona hörmətlə yanaşsınlar. Axı ingilis onun özünün və Marikonun
həyatını bir neçə dəfə xilas etmişdi. İngilis şturman Osakadan qaçmağa çalışan
Toranaqanın həyatını ağlı və şücaəti hesabına başının üstünü alan ölümdən
uzaqlaşdırmışdı.
Bləksorn Osakada olarkən gəmisinin yandırıldığını eşitdi. Bu onun vətənə
qayıtmaq ümidlərini məhv edirdi. Həmin hadisənin səbəbini Marikonun hələ
Edoda olarkən ona yazdığı ilk və axırıncı məktubundan öyrəndi. Yapon qadını
xahiş edibmiş ki, ingilis sağ qalsa məktub ona verilsin. Mariko latın dilində
yazırdı: «Mən səni sevirəm. Bu məktubu oxumamışdan əvvəl mən Osakada
öləcəyəm, güman ki, mənə görə sənin gəmin də məhv olacaqdır… Mənim
məhəbbətim, ya səni, ya da sənin gəmini seçmək lazım idi. Bağışla, mən sənin
üçün yaşamağını seçdim. Başqa gəmi və başqa həyat qur… Mənim yapon duam –
hara deyir ki, sonrakı həyatda necə olursa-olsun mən sənə sevinc gətirəcəyəm və
nə qədər sən varsan, səninlə olacağam».
Toranaqa daymyo Yabunun ona xəyanət etdiyindən halı olsa da, buna uzun
110
müddət dözmüşdü. Lakin əlverişli vaxt yetişən kimi onu seppuku etməyə məcbur
etdi. Yabu ölümündən əvvəl kağız, mürəkkəb və fırça istədi ki, öz iradəsi və ölümü
barədə şeir yazsın. Onu öz doğma qardaşı oğlu Omi də Toranaqaya satmışdı.
Şeirdə bu sözlər var idi:
«Nədir buludlar?
Göyə haqq qazandırmaq üçünmü?
Nədir həyat?
Yalnız ölümdən qaçmaq üçünmü?»
Toranaqa özünü təhlil etməyi də bacarırdı. Düşünürdü ki, onun doğulduğu
həyat nadir nümunədir, səhrada qəflətən qarşıya çıxan çiçəyə bənzəyir, bunun
karmadan başqa bir səbəbi yoxdur, bu çiçək tez açılır, tez də yoxa çıxır. İndicə
ovucundan uçurduğun şahin ov üçün uçur və şikarı ilə geri qayıdacaqdır. Bir ya iki
mövsümdən sonra həmişəlik yoxa çıxmaq üçün o da özünü hava axınına atacaqdır.
Özünü aldatmağa dəyməz, bu məhvedicidir.
Toranaqa ingilisin Marikonun yaxşı və faciəli vaxtlarda, hətta həyatının
qışında da sevdiyini bilirdi. O qadın daim onun arzularının sərhədində idi. Və
qadına haqq qazandırmaq üçün Toranaqa ürəyində deyirdi ki, Mariko – san şərəflə
ölmək və əbədi yaşamaq sənin karman idi. Bu fikirlərinin sapını çözərkən ingilisə
müraciət edirmiş kimi dedi: «Ancin – san sən mənim dostumsan, karmana görə sən
heç vaxt bu torpağı tərk etməyəcəksən. Mən isə Şoqun olmalıyam».
Toranaqanın öz məqsədinə çatması naminə çoxları həyatdan məhrum oldu.
Nəhayət, o, İşido üzərində də qələbə çaldı. Həmin ilin onuncu ayının bir
sübh çağı Şimal yolunun kənarındakı dağlarda hava dumanlı idi. Toranaqa
günortadan sonra döyüşdə qalib gəldi və qətl tufanı başlandı. Qırx min baş yerə
sərildi. İşidonun özü əsir götürüldü və camaata göstərilmək üçün öz şəhəri
Osakaya zəncirlənmiş şəkildə gətirildi. Vaxtilə bu şəhərdə o, Toranaqanı öldürmək
istəmişdi, lakin ingilis özünü dəliliyə vurmaqla axırıncını xilas edə bilmişdi. İşido
boğazına qədər torpağa basdırıldı və yoldan keçənlər onun boynunu bambuk
çubuğunun iti ucu ilə mişarlayırdılar. Üç gün sonra İşido öldü. Toranaqanın
Şoqunluğa yolu açılmışdı və az vaxtdan sonra o, arzusuna çata bildi.
Kitab orta əsr Yaponiyası barədə geniş məlumat mənbəyi olmaqla yanaşı,
böyük maraqla oxunur. XVIII əsrin sonu, XIX əsrin birinci yarısında yaşayıb
yaratmış böyük yapon rəssamı Hokusay Katsşikonun «Fuci dağına yüz baxış»
tablolarına baxdıqca stixiyanın möcüzəli qüdrətinə heyran olduğun kimi, romanda
təsvir olunan insan təbiətinin gizli cəhətlərinə, ehtirasların hədd tanımamasına
laqeyd qala bilmirsən. Yapon etikasının yad görünən cəhətləri belə, bu xalqın
tarixinə olan marağı heç də azaltmır, əksinə bu insanların müəmmalı görünən
həyatına və davranış tərzinə daha yaxından nüfuz etmək istəyi yaradır.
Ceyms Klavellin əsəri tarixi faktlara əsaslanır. Baş qəhrəman Con Bləksorn
obrazında 1600-cü ildə ilk dəfə Yaponiyaya gələn britaniyalı dəniz səyyahı,
şturman və tacir Uilyam Adams təsvir olunmuşdur. O, Toranaqa obrazında
verilmiş şoqun Tokuqava İeyasunun müşaviri olmuş və ona qərb gəmisi modelində
ilk gəmini düzəltdirmişdi. Şoqun İeyasu Yaponiyda mərkəzi dövlət yaratmış və
Tokuqava şoqunları sülaləsinin əsasını qoymuşdu. Kitabda cərəyan edən
111
hadisələrdən üç il sonra – 1603-cü ildə o, imperatoru məcbur etdi ki, ona şoqun
titulunu versin və bu vaxtdan Edo dövrü kimi tanınan Tokuqava şoqunatının 250
illik idarəçilik dövrü başlandı. İki il sonra o, hakimiyyəti oğluna versə də, faktiki
olaraq ölkənin idarə edilməsini davam etdirdi. Ancin-sama adı altında tanınan
Uilyam Adams isə böyük nüfuz sahibinə çevrildi və bir daha vətəninə qayıtmadı,
1620-ci ildə 55 yaşında vəfat etdi. Axı İeyasu qərara almışdı ki, şkiper Uilyam
Adams ölmüşdür və samuray Ancin Miura doğulmuşdur.
Lakin romanı heç də etnoqrafik məlumatlar məcmuəsi hesab etmək düzgün
deyildir. Əsərdəki qəhrəmanlar müxtəlif əqidəli, mənəviyyatlı insanlardır, bu fərqli
həyat tərzləri və talelər tam təsadüfi olaraq bir-birinə birləşmiş, qovuşmuşdur.
Rəngarəng saplar hörülüb naxışlı xalça əmələ gətirdiyi kimi, romanda da
düşüncələri və hərəkət prinsipləri bir-birinə bənzəməyən adamların dünyasından
böyük bir həyat kəsiminin maraqlı mənzərəsi yaranmışdır.
Qədim tarixə və sivilizasiyaya malik olan bu xalqın özünəməxsus həyat
fəlsəfəsi qəribəlikləri ilə yanaşı ibrətamizdir. Təbiətin xeyli xəsislik göstərdiyi,
ancaq sakinlərinin nəsillər boyu iradəsi və zəhməti ilə gözəlləşən və zənginləşən bu
ölkəyə heyran olmamaq mümkün deyildir. Sadəcə olaraq bu ölkəyə açıq ürəklə
yanaşmalısan, əvvəlcədən gəldiyin düzgün olmayan rəyi kənara atmalısan. Onu
ağılla dərk etmək mümkün deyilsə, ürəklə anlamaq lazımdır. Ernest Heminqueyin
bir gözəl şəhər haqqında dediyi sözləri bu ölkəyə şamil edib, demək istəmirəm ki,
oxucu, Yaponiya həmişə sənin üçün bayram olacaqdır. Ancaq bu ölkəni dərk etmə
adama yalnız sevinc gətirəcəkdir. Təbiətə pərəstiş edən bir xalq, əgər bunu dini
ehkama çevirmişdirsə, ən azı hələ min il əvvəl gözəlliyin dünyanı xilas edəcəyi
mülahizəsinə gəlməyi bacarmışdı. Bu xalq insanın öz həyatının, öz xoşbəxtliyinin
yaradıcısı olması barədə qədim yunan fəlsəfəsinin irəli sürdüyü ideyanı
gerçəkləşdirə bilmişdir. Lakin yaponlar heç də sadə bir şəkildə olan, nəfsini
saxlayan həyat tərzini, xarici aləmin həyəcanlarından uzaqlaşmaq, könül
sakitliyinə qovuşmaq prinsipini qəbul etmirlər. Onlar əylənməyi, şadlanmağı da
bacarırlar. Onların saldığı şəhərlərə, tikdirdikləri körpülərə, estakadlara baxanda
elə təsəvvür yaranır ki, hər bir nəsil elə bil ki, əbədi yaşamağı düşünür, şənlik
etmələrinə, əylənmələrinə, yeyib-içməklərinə, sakuranın cəmi bir həftə davam edən
çiçəklənməsinə qibtə olunan bir heyranlıqla tamaşa etmələrinə baxdıqda isə, adama
elə gəlir ki, onlar ömürlərindəki axırıncı fürsəti də əldən vermək istəmirlər.
Yaponiya təbiəti insana qarşı heç vaxt əliaçıqlıq göstərməmişdir, ona həyat
nemətlərini asanlıqla verməmişdir. Belə şərait adamları zəhmətə alışdırırdı, zəruri
yaşayış şərti kimi əməksevərliyə sövq edirdi. Təbiətdən heç nəyi hazır şəkildə ala
bilməyən yapon daha çox öz qüvvəsinə, səyinə bel bağlamışdı, lap qədim
dövrlərdən bu qaydada formalaşmışdı. Axı insan cəmiyyətinin uşaqlığı da öz
xüsusiyyətlərinə malikdir. Tərbiyəsiz uşaq da, yaşlı adamlar kimi ağıllı hərəkət
edən uşaqlar da olur. Qədim yaponları yəqin ki, normal uşaqlar saymaq olardı,
çünki onlar öz gələcək inkişafları üçün belə möhkəm bünövrə yaratmışdılar. Bu
gün də bu xalq müasir sivilizasiyanın inkişafına nəhəng töhfələr verir. Yaponların
öz vətənlərini insanın firəvan yaşaması üçün lazım gələn hər şeylə təmin edən bir
diyara, az qala yerüstü cənnətə çevirmək sahəsindəki fərasətinin birinci əlaməti və
112
axırıncı təsdiqi bu ölkədəki proqressin səviyyəsi, qazanılan nailiyyətlərdir.
Bir yapon müdrikinin kəlamına görə, qələbənin əldə edilməsi imkanı
düşməndən asılıdırsa, məğlubedilməzlik sənin özündən asılıdır. Qabiliyyəti,
yenilik hissinə sönməz həvəsi və yaxşı ənənələrə sədaqəti, mübaliğəsiz deyilsə, bu
xalqa öz hərtərəfli istedadını nümayiş etdirməyə imkan vermişdir. Kimsə kor-
koranə qaydada əhəmiyyətsiz bir şeyə sitayiş edirsə, bu inancın özündə qüsur
vardır. Təəccüblənmək üçün isə bu ölkədə çox şey vardır. Yapon xalqının müasir
həyat fəlsəfəsi göz qabağındadır və ona haqq qazandırmaq üçün heç bir izaha da
ehtiyac yoxdur. Ölkə isə təbii və insanlarının əli ilə yaradılmış gözəlliyinə görə
valeh olmağa layiqdir və bu hissi etiraf edənləri qınamaq da haqsızlıqdır.
Dostları ilə paylaş: |