485
Королева
Гамлет, пощади!
Твои слова – как острия кинжалов
И режут слух.
Гамлет
… с убийцей и скотом,
Не стоящим одной двухсотой доли
Того, chто тот. С петрушкой в королях.
С карманником на царстве. Он завидел
Венец на полке, взял исподтишка
И вынес под полою.
Королева
Гамлет, сжался!
Гамлет
Со святоchной игрушкою…
Инглиз тилида бу парchа qуйидагиchа:
Queen Gertrude
O Hamlet, speak no more:
Thou turn`st mine
eyes into my very soul;
And there I see such black and grained spots
As will not leave their tinct.
Hamlet
Nay, but to live
In the rank sweat of an enseamed bed,
Stew`d in corruption, honeying and making love
Over the nasty sty, -
Queen Gertrude
O, to me
speak no more;
These words, like daggers, enter mine ears;
No more, sweet Hamlet!
Hamlet
A murderer and a villain;
A slave that is not twentieth part the tithe
Of your
precedent lord; a vice of kings;
A cutpurse of
the empire and the rule,
That from a shelf the precious diadem stole,
And put it in his pocket!
Dostları ilə paylaş: