Tili, adabiyoti va folklori instituti, alisher navoiy nomidagi davlat adabiyot muzeyi, urganch davlat universiteti



Yüklə 7,91 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə226/431
tarix15.09.2023
ölçüsü7,91 Mb.
#143696
1   ...   222   223   224   225   226   227   228   229   ...   431
Anjuman Boku (6)

Клюchевые слова:
Маллаев, фолклор,литература,Фирдоуси, Низами, 
Навои. 
 
 
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ 
НАРОДОВ ВОСТОКА 

Зиёда МИРЗАЮНУСОВА 
Доцент КГПИ
Аннотация. 
В данной статье рассматриваются вопросы исследования 
сравнительно-исторического изучения таких явлений межлитературных 
коммуникаций, как перевод, подражание, заимствование кочующих идей, так 
называемые странствующие мотивы, влияние в сфере художественного 
творчества, параллели и заимствования и вопросы их творческой 
переработки, типологические схождения, наличие аналогичных тенденций и 
встречных течений в национальной литературе.
 
Ключевые слова:
лингвокультурная среда, межлитературная среда, 
отклик, творческая переработка, национальная литература, хамсаведение. 
Annotatsiya. 
Ushbu maqola tarjima qilish, taqlid qilish, o'zlashtirish kabi 
adabiy aloqa hodisalarini qiyosiy-tarixiy o'rganish, ko’chmanchi motivlar deb 
ataladigan g’oyalar, badiiy ijod sohasidagi ta'sir, parallellik va o'zlashtirish ijodiy 
qayta ishlash, tipologik konvergentsiya, milliy adabiyotda o‘xshash yo‘nalishlar va 
qarshi 
oqimlarning 
mavjudligi 
va 
ularning 
muammolarini 
o'rganishga 
bag'ishlangan. 
 
Tayanch so`zlar:
lingvomadaniy muhit, adabiyotlararo muhit, nazira, ijodiy 
qayta ishlash, milliy adabiyot, xamsa o`rganish. 
Компаративист сможет вести исследование процессов формирования 
и развития литературных жанров, жизни и творческого наследия писателей, 
методов изображения реальной и художественной действительности, 
тематику, идеи и художественность литературных произведений на основе 
исторических и литературных источников в сравнении с родной и 
контактирующей литературой. Ему также предстоит вести исследование 
художественности литературных произведений с точки зрения гармоничного 
сочетания сюжета и композиции, темы и идеи, формы и содержания, языка и 
стиля, поэтики и выразительности, исследование вопроса восприятия 
реципиентом литературного произведения иной лингвокультурной среды. 


509 
Сравнительно-историческое 
изучение 
литературы 
предполагает
исследование таких явлений межлитературных коммуникаций, как перевод, 
подражание, заимствование кочующих идей, так называемые странствующие 
мотивы, влияние в сфере художественного творчества, параллели и 
заимствования и вопросы их творческой переработки, типологические 
схождения, наличие аналогичных тенденций и встречных течений в 
национальной литературе и ряд других вопросов.
Одним из структурных элементов межлитературных отношений 
является традиционное мнение о том, что Пятикнижие Алишера Навои не 
является оригинальным, а всего лишь перевод существовавших до Навои 
произведений с похожими сюжетами. Такое суждение имело место и среди 
компаративистов.
В литературоведении народов Востока есть термин 
назира 
(отклик)

назирагўйлик, татаббу, 
что означает
подражание –
своего рода жанр или 
традиция определенной поэтической школы. По А.П.Квятковскому, 
назира 
– это «стихотворение, навеянное творчеством какого-либо поэта или 
стилизованное в духе поэзии данного автора» [1]. Этот жанр поэзии отнюдь 
нельзя называть плагиатом, или «переводом» чужого произведения, как 
иногда высказываются ошибочно. Назира – это плод творческого, 
литературного процесса, развивающегося тысячелетиями и принимающего 
все более стройный вид в плане сюжета и композиции произведения. 
Например, 

Yüklə 7,91 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   222   223   224   225   226   227   228   229   ...   431




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin