509
Сравнительно-историческое
изучение
литературы
предполагает
исследование таких явлений межлитературных коммуникаций, как перевод,
подражание, заимствование кочующих идей, так называемые странствующие
мотивы, влияние в сфере художественного творчества, параллели и
заимствования и вопросы их
творческой переработки, типологические
схождения, наличие аналогичных тенденций и встречных течений в
национальной литературе и ряд других вопросов.
Одним из структурных элементов межлитературных отношений
является традиционное мнение о том, что Пятикнижие Алишера Навои не
является оригинальным, а всего лишь перевод существовавших до Навои
произведений с похожими сюжетами. Такое суждение
имело место и среди
компаративистов.
В литературоведении народов Востока есть термин
назира
(отклик)
,
назирагўйлик, татаббу,
что означает
подражание –
своего рода жанр или
традиция определенной поэтической школы. По А.П.Квятковскому,
назира
– это «стихотворение, навеянное творчеством какого-либо поэта или
стилизованное в духе поэзии данного автора» [1]. Этот жанр поэзии отнюдь
нельзя называть плагиатом, или «переводом» чужого произведения, как
иногда высказываются ошибочно. Назира – это
плод творческого,
литературного процесса, развивающегося тысячелетиями и принимающего
все более стройный вид в плане сюжета и композиции произведения.
Например,
Dostları ilə paylaş: