511
поэзия, цветы,
т.е.
стихи
). Но похоже,
идея и дело поэта поняты
отдельными исследователями иначе. Такие видные ученые, как В.В.Бартольд
и В.М. Жирмунский жанр
назира
в литературе Ближнего и Среднего Востока
называли творческой переделкой романтического эпоса или
переводом
, а
Навои и Фузули –
переводчиками
[6].
Дело дошло до того, что сюжеты этих произведений встречаются у
других поэтов, следовательно, утверждали скептики, не стоит переводить
Навои на русский язык. К счастью, подобным ошибочным выводам во время
был положен конец.
Проф. Е.Э. Бертельс в статье «Навои и восточная литература» смело
поставил в повестку дня вопрос об острой
необходимости перевода поэм
Алишера Навои [21] и даже сам был научным консультантом переводчика
«Фархада и Ширин» Л.М. Пеньковского. Это пример, достойный уважения.
Сегодня этот перевод поэмы «Фархад и Ширин», как и другие шедевры
алишеровой «Хамсы», имеет десятки изданий на русском языке и надеемся,
что будет переиздаваться еще не раз.
Проницательный исследователь восточной поэзии В.В. Иванов сквозь
призму сопоставлений поэтических форм анализировал тему Восток в поэзии
Запада и отметил, что эти формы Западом и новой европейской литературой
заимствовались из поэзии Востока уже начиная с античных истоков – она
несколькими тысячелетиями старше западной и непрестанно влияла на
последнюю [7].
В качестве примера исследователь приводит пушкинский «Пророк», в
своей образности воспроизводящий Книгу Пророка Исайи [8]. Это
напоминает 94-суру Корана «Разве мы не раскрыли». Ветхий завет (6: 2, 6-
9)гласит: «Вокруг Его стояли серафимы; у каждого из них по шести крыл…
Тогда прилетел ко мне один из серафимов, и
в руке у него горящий уголь,
который он взял клещами с жертвенника. И коснулся уст моих, и сказал: вот,
это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой
очищен. И услышал я голос Господа, говорящего: кого мне послать? и кто
пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня. И сказал Он: пойди…»
Мотив «удаления» беззакония уст пророка Исайи, «очищения»
его от
греха в названной коранической суре имеет следующую аналогию: «Разве
Мы не раскрыли тебе грудь? И не сняли с тебя твою ношу, которая тяготила
твою спину?..» – говорится в Коране.
Для
удобства воспиятия оятов данной суры приведем ее
интерпретацию узбекским теологом, профессором Рахматуллохом кори
Обидовым в узбекском переложении: «Однажды прилетели два ангела (в
библии – серафимы), подобные птице. Один из них сказал другому: «Этот?»
«Да» – был ответ. Оба ангела положили Пророка (да будет он благословлен
Аллахом!)
на землю и раскрыли ему грудь, искали они в груди что-то и,
наконец, вытащили оттуда сгусток крови. Вымыли его водой и льдом (т.е.
очистили его сердце от скверны. Потом один сказал другому: «Дай сакинат
512
(воды)!». Побрызгали они этой водой грудь и снова закрыли ее, наполнив
сердце
верой и знанием о боге –
илми ладуний
[9].
Здесь стилизованное подражание или ветхозаветная аллюзия, связанная
с очищением пророка Исайи от скверны ангелом-серафимом при посредстве
очистительно-опаляющего раскаленного угля с жертвенника, в исламе
представлена в виде инициации при помощи « хирургического»
вмешательства ангела, возможно, Гавриила,
ибо Аллах всегда, начиная с
месяца рамадан (девятый месяц мусульманского лунного календаря 610 года,
посылал свои откровения пророку Мухаммаду (да будет он благословлен
Аллахом!) .
Так, в последнем четверостишии из « Подражаний Корану»
Мужайся ж, презирай обман,
Стезею правды бодро следуй,
Люби сирот, и мой Коран
Дрожащей твари проповедуй, –
есть и прямые перифразы выражений Корана («люби сирот», «люби
ближних», «презирай обман, ложь и клевету» и скрытое упоминание
«джиннов» (дрожащий тварей), сентенции, рассеянные по всему Корану.
Проблем
литературной
компаративистики
много.
Только
периодизацию восточно-западных отношений компаративист Н.Камилов
видит в следующем:
1)
культурные связи народов, живущих в регионе Средиземного моря с
самого раннего периода до эллинской культуры;
2)
эллино-среднеазиатские, эллино-иранские, эллино-индийские связи в
III-VI веках;
3)
эллино-арабские связи в VIII-IX веках;
4)
восточно-западные связи, осуществленные через Испанию в
XI-XII
веках;
5)
культурные связи в XIV-XVIII веках;
6)
культурные связи XIX века;
7)
восточно-западные культурные связи XX века [10].
Каждый пункт данной периодизации восточно-западных отношений в
сфере литературных влияний может служить для докторантов и магистров
объектом изучения общекультурных и региональных принципов в аспекте
сравнительно-исторического литературоведения.
При этом капитальные
труды акад. А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, научные
разыскания проф. Г.-ас-Салома, Н. Комилова, Д. Дюришина могут стать им
надежным подспорьем.
Dostları ilə paylaş: