Tofiq quliyev



Yüklə 0,98 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə39/61
tarix02.01.2022
ölçüsü0,98 Mb.
#41413
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   61
Monoqrafiya

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
177 
III FƏSİL 
İDİOMLARIN TRANSFORMASİYASI YOLLARI 
 
3.1. Müxtəlifsistemli dillərdə idiomlaların 
ekvivalentliyi və transformasiyası   məsələləri 
 
Müxtəlifsistemli  dillərdə  eyni  kateqoriyadan  olan 
vahidlərin qarşılıqlarının müəyyənləşdirilməsi ilk növbədə 
bu  vahidlər  arasında  uyğunluqlar  və  uyğunsuzluqları 
aydınlaşdırmağı  tələb  edir.  Kontrastiv  tədqiqatlar  belə 
dillərdə  qarşılaşdırıla  və  ya  bir-birini  əvəz  edə  biləcək 
vahidləri müəyyənləşdirməyə imkan verir.   
Hər  bir  dilin  lüğət  fondunda  idiomatik  ifadələr 
özünəməxsus  yer  tutur.    Onların  qarşılaşdırılmasında  bir 
sıra cəhətlərə xüsusi diqqət yetirilməsi lazım gəlir.  Qeyd 
etmək  lazımdır  ki,  idiomatik  ifadələr  müxtəlif  sistemə 
malik olan dillərdə əsasən fərqli struktura və semantikaya 
malik  olsa  da,  onların  bir  qismində  müəyyən  uyğunluq, 
yaxınlıq da müşahidə edilir. 


 
178 
Semantikası  və  strukturuna  görə  uyğun  gələn  idiomatik 
ifadələr  müəyyən  qrup  təşkil  edir.  Müxtəlif  dillərin 
materialları  əsasında  aparılmış  tədqiqatlardan  aydın  olur 
ki, uyğunluqlar ya yalnız semantikaya, ya yalnız struktura, 
ya  da  həm  semantika,  həm  də  struktura  görə  ola  bilər. 
Məsələn,  ingilis  dilində  to  take  oneself  in  hand, 
Azərbaycan  dilində  özünü  ələ  almaq,  rus  dilində  взять 
себя  в  руки,    ingilis  dilində  to  shut  one’s  eyes, 
Azərbaycan  dilində  göz  yummaq,  rus  dilində  закрывать 
глаза birləşmələrində komponentlərin və mənanın eyniliyi 
diqqəti  cəlb  edir.  Sintaktik  baxımdan  müxtəlif  sistemə 
malik dillərə aid olan birləşmələrdə oxşar komponentlərin 
sıralanmasında fərq aydın görünür. Bu fərq müvafiq dilin 
sintaktik xüsusiyyətləri, sintaktik normaları ilə bağlıdır və 
əhəmiyyətli  rol  oynamır,  yəni  idiomatik  ifadələrin 
komponentlərinin sıralanması onların məna və komponent 
oxşarlığına heç bir təsir göstərmir. 
Bu  və  ya  digər  sözün  birləşmədəki  ətrafı,  distributiv 
imkanları  onun  mənasına  müəyyən  təsir  göstərir.  Sözün 
birləşmədəki  mənası  onun  lüğəvi  mənasından  əsaslı 


 
179 
şəkildə  fərqlənə  bilər.  Bu,  idiomatik  ifadələr  üçün  daha 
səciyyəvidir.  Ona  görə  də  idiomatik  ifadələrin 
ekvivalentlik  məsələsi  ayrıca  tədqiqat  obyekti  ola  bilir. 
Müəyyən  dilə  aid  idiomların  başqa  dilə  tərcüməsi  və  ya 
transformasiyası  tərcüməşünaslığın  həll  etməli  olduğu 
mühüm problemlər sırasına daxildir.  
Tərcüməşünaslıqda 
ekvivalentlik 
məsələsi, 
bədii 
tərcümədə  ekvivalentlik  həmişə  diqqət  mərkəzində 
olmuşdur. 
Tərcüməşünaslığa 
aid 
tədqiqatların 
əksəriyyətində  bu 
məsələ 
müxtəlif 
aspektlərdən 
işıqlandırılmışdır.  Adekvatlıq,  ekvivalentlik  və  uyğunluq 
məsələləri  barədə  müvafiq  elmi  ədəbiyyatda  ətraflı 
məlumat  vardır.  A.D.Şveyserə  görə,  ekvivalentlik  ilkin 
məlumatların  mənbə dilin daşıyıcılarına göstərdiyi təsirlə 
bütün  əhəmiyyətli  cəhətlərinə  görə  eyniliyidir  [156,  92-
96].  Ekvivalentliyi  tərcümə  və  orijinalda  məzmun 
ümumiliyi (məna yaxınlığı) kimi qəbul edən tədqiqatçılar 
da çoxdur [118, 51; 123, 103-119]. Ekvivalentlik bu və ya 
digər  vahidin  başqa  bir  dildə  olan  qarşılığı  ilə  tam 
eyniyyət  təşkil  etməsidir.  Burada  struktur  və  komponent 


 
180 
oxşarlığı  vacib  şərt  deyildir.  Məsələn,  Azərbaycan  və 
ingilis  dillərində  özünü  ələ  almaq  və  to  take  oneself  in 

Yüklə 0,98 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   61




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin