1. Alkap – əl ilə yox, sözlərlə xeyir-du etmək. alqış etmək, tərifləmək.
2. Okıratu – deşikli. Bəlkə ona görə ki, anası dəlmə-deşikli kürk geyinmişdi.
1. Can abaqay – böyük əmi.
2. Elbeqen – insanları udan əjdaha.
1. Arka yon – dağ, arxa, xalq. Arka – dağların həmişə meşə ilə örtülü şimal tərəfi. Arka yon dağların meşəli tərəfinə bənzər.
1. Erdine – dəyərli, qiymətli.
1. Şor – mükafatsız, əvəzsiz ölüm. Qoşa mör-şor sözü var, mör qələbə deməkdir.
1. Solun – görünməmiş, maraqlı, qəribə.
2. Yetı-Cabar – yeddi barmaq, yeddi qardaş.
3. Kundu xan – Günəşli xan.
4. Aydınq kunnınq aru yanqında.
1. Çoçko – donuz.
2. İrqi – alaçıqda qapı ilə qadın tərəfi arasındakı yer.
1. Yan aş – arakı “çaxır” hörmət əlaməti olaraq “böyük yemək” adlandırırlar.
2. Mətndə Uçkur-Kula bəzən Uçkur-Kara kimi verilir – tərcüməçi.
1. Yeor – daşqın. Qışda gözlənilmədən vadinin daraldığı yerlərdə buz güclənərək bənd yaradır, bir müddətdən sonra isə parçalanır, su buzun üstünü basır, buz, dağ, ağac qırıntıları, palçıq bəndin altını doldurur.
1. Tın – can. Burada: adamın içalatı.
1. Abaqay – əmi.
2. Yeze – evin damını basmış mamır.
1. Çokur – Mətndə: baş barmağını çoqur edib, yəni dodağında çalır, sanki alətsiz, ağzına heç nə qoymadan komısda çalır.
1. Burada Uçkur-Konqur atın adı səhvən Uçkur-Kara kimi verilir – tərcüməçi.
2. Aştınq bajı – yeməklərin başı.
3. Şaqay şatra – şahmat kimi bir oyundur – tərcüməçi.
4. Şinjeçi – casus, xəfiyyə, gözətçi.
5. Kazançı – yemək bişirən, aşpaz.
1. İlbi-tarmı – sehr, cadu.
1. Yarqak – yundan çıxmış, nimdaş kürk.
1. Tarbaqan – marmot.
2. Kuluzun – qamış, qarğı.
1. Ebirte – eyham. Ebirer – fırlatmaq.
2. Ure – yaşıd.
1. Torpaq silkələnəndə insanlar üzüaşağı yuvarlana bilərdilər, ona görə də ondan tutmuşdular.
2. Altın Taş Altın Mizenin donuna girdi.
1. Mönkulük em – dirildən dərman.
2 Terek – qovaq.
1. Burada: hə, belə-belə işlər.
1. Koilqa – öz sahibi ilə birlikdə dəfn olunan sevimli at.
2. Kulük – igid.
3. Armakçı – altayca kəmənddir.
4. Çamqa – kəmənd.
1. Bu ad mətndə bəzən Yetı Cabar, bəzən də Cetı Cabar olaraq verilir – tərcüməçi.
2. Bura yer üzü ilə Erlikin yurdu arasındadır. Bura nə işıqlı, nə də qaranlıqdır, kun alıs. Alıs kurönbes– görünmür sözündən fərqlənir. Alıs o zaman deyilir ki, işıq olur, amma günəşin qarşısı bulud yaxud dağlarla tutulur. Yəni biz bilirik ki, təpənin arxasında ev var, amma görünmür, onda alıs deyilir.
3. Tekenek – yəni itburnu çubuğu.
1. Tolono – yemişan.
1. Tumuk – omba sümüyünün oynaq yeri.
2. At bahadırın həyatını özününkü ilə eyniləşdirir. Bahadırın həyatı atın həyatına bağlıdır.
1. Kaza – qarınüstü piy; qara şam ağacının qabığı.
2. May-may – təəccüb nidası.
1. Bökö – pəhləvan, igid.
2. Altın-sudur – “qızıl kitab”.
3. Abakay – xanım.
4. Alaçıqda ocağın başı qapıya yox, törəyə tərəfdir.
5. Mandık – ipək parça, torko – ipək.
1. Yetkep – bədbəxtlik.
2. Kiy – hava, həmçinin ürəkkeçmə.
1. Bu, Ak-bökönün arvadı yox, Altun-Sudurun donuna girmiş çulmus idi.
2. Çeqen – qıcqırdılmış süd.
1. Kurut – çaxır çəkiləndən sonra südün altından hazırlanan və ocağın üstündə qurudulan pendir.
2. Pıştak, pistak, bıştak – qaymağı ayrılmamış süddən hazırlanan, sıxılan və ocağın üstündə qurudulmayan pendir.
3. Ede – böyük bacı.
1. Qızcığazım.
1. Kulqur – yaramaz.
1. Yirqal – şadlıq.
2. Eremik – balasız, sonsuz madyan.
3. Söyləyici bəzən Tadi, bəzən də Taci deyir – tərcüməçi.
1. Altayca aduçi sözü yoxdur. Altayca ilxıçı cilkıçi adlanır. Adaçi oxçudur. Aduçi monq. ilxıçıdır.
2. İzi küüt – at dırnağının güclü təzyiqindən torpağın qatı yanıb.
3. Cada, yada – göydən yağış, dolu yağdırmaq, külək əsdirmək üçün sehrli üsul.
1. Mətndə: aqa kaindarım. Aqa böyük qardaş, aqa kain qayın. Qayın bir nəfərin başqasına hörmət əlaməti olaraq xüsusi münasibətini bildirir. Evli qadın öz ərindən yaşca çox böyük olan qayınana, qayınata, ərinin əmiləri, qayınlarını belə adlandırır. Kişinin qayınları onun arvadından yaşca çox böyük olan qayınatası, qayınanası, qayınlarıdır; kiçik yaşlılar qayın ola bilməz. Bəzən qayınlar onlara ehtiram göstərməkdə mükəlləfiyyətli olan şəxsləri bundan azad edirlər. Azad olunmuş belə şəxslər qayın-yok adlanırlar. Belə mükəlləfiyyətdən azad olunmamış şəxslər qayındu adlanırlar.
1. Marqan-möröy: Bir teleut nağılında bir xan öz qızını ərə vermək qərarına gəlir və möröy elan edir. O, öz qızını bahadır Altın-Erqekə ərə vermək istəyir və ümid edir ki, o da yarışa gələcək. Bahadırlar gəlirlər, onların arasında Altın-Erqek görünmür. O, başıaçıq, ayaqyalın (paji tas, paltırı kodur) məclisə gəlir, xan isə onu tanımır. Gələn bahadırlar möröy istəyirlər. Xan onlara güzəştə getməyə məcbur olur. O, elan edir ki, qızını dəmir qara şam ağacını gətirənə verəcək. Ayaqyalın, başıaçıq adamdan başqa heç kim onu gətirə bilmir. Xan yeni möröy elan edir; kim xırda top boyda daşı lap yuxarı atar. Bu dəfə də həmin adam daşı hamıdan yuxarı atır. Xan üçüncü möröyü elan edir; kim dağı gətirib xan alaçığının yanına qoyar. Artıq xan öz qızını Altın-Erqekə verməli idi. Marqanmarqışyat feilindən düzəlib mübarizədə, at qaçışında (cıdır), ot çalınmasında yarışmaq mənasını verir. Şərh Q.M. Tokmaşevə aiddir.
1. Aylanayim balam uşaqları əzizləyəndə deyilir. Bu zaman tolqonoin də deyilir. Bu sözlər aylyanyat, tolqonyat feillərindən düzəlib fırlanmaq, əhatə edilmək mənalarını verir. Şərh Q.M. Tokmaşevə aiddir. Qırğız dilində oinalaindir.
1. Orbu – qavalı çalmaq üçün toxmaq.
1. Dəbilqə.
2. Yudu-tas – qoxumuş daz.
1. Qayın – altaylılarda qayınlar, yəni ərin böyük qardaşları qayınata, kiçik qardaş isə qayın adlanır. Belə ki, ər öldükdən sonra onun arvadı qayının arvadı sayılır. O, qayınatanın, yəni ərin böyük qardaşının arvadı ola bilməz.
1. Tanrılara arakı səpmək.
2. Mətndə: çalu çabıdım kattu bolqon. Çalu teleutca şamanın qavalı, altayca çalular, alaçığın divarlarından sallanan ruhların təsviridir. Bəzi təsvirlər qavalın kiçik modelindən ibarətdir; bunlar tunurçek adlanır; digərləri əski parçalarından, Sibir siçovulunun dərisindən hazırlanır. Qaval teleutca çalu, altayca tunur (tunurçek bu sözdəndir), şorca tuur adlanır. Şərhlər Q.M. Tokmaşevə aiddir. Çabıt yüngül xəstəliklər zamanı qavalsız icra olunan kiçik şamanlıqdır. Çalu çabıbıdım katu bolqon cümləsini çalu çabıt “qabalaşıb, sərtləşib” kimi tərcümə etmək olar.
1. Kurmes – ölmüş əcdadın ruhu, cəm halda kurmester.
1. Bos – boz.
2. Çoltuk – quyruğukəsik, gödək.
1. Mətndə: körunqulu kara tamı; körnet altayca ayna, güzgü.
1. Arçımak – heybə, xurcun.
1. Kuçkaş – quşcuğaz.
2. Arçi – kəsmik.
1. Uren – toxum, taxıl, dən. Urençi hərfi olaraq taxılçı.
1. Attıqar maral – at boyda maral.
1. Cilan – ilan.
1. Tulun – kisə, xaral.
1. Yapaş – koma.
1. Matır – bahadır.
1. Temir-çakı – dəmir at axuru.
1. Onların hər üçü natəmiz ruhlardır.
1. Koler – göl.
1. Manı – Felis manul – yırtıcı məməlilər ailəsinə məxsus pişik fəsiləsi.
2. Kimsə asqırandan sonra deyir: Taş-kap – daş qap. Kurmöslər adamları asqırmağa məcbur edirlər ki, insanın bədənindən ruhunu qovsunlar, sonra tutsunlar.
3. Syu ne – can, ruh.
4. Koş – yük, kap – çanta, heybə, kisə, həmçinin qap. Yükü qap yaxud yük çantası da demək olar.
1. Bom – çayın üstü.
1. Yarqanat – yapalaq, yarasa.
1. Teke – vəhşi dağ keçisi, bun.
2. Keren – gəmi.
3. Taka – xoruz.
4. Kaz – qaz.
5. Anemon çiçəyi.
6. Tünür – qaval.
1. Ködeçi – qulluqçu.
2. Kazançi – aşpaz.
1. Letyaqa – uçan mişovul.
2. Şulenqe – Monqolustanda aşağı dərəcəli məmur, vergiyığan.
3. Soqontu – soqon – ox, tu – dağlar.
1. Korum – dağıntı, mədən.
1. Altın çokço – qızıl kasa. Xobdo şəhərindən şimalda göldür.