AYILTMA MƏNTƏQƏSİNDƏ DİVAR YAZISI
Unudulmaz,
yaddaşımdan silinməz bir an…
İnan, inan,
indiki kimi dəyərli,
qiymətli olmamışdı
həyatım heç zaman.
Gözlənilmədən yaxalandım,
Qəfildən
başımın üstünü aldılar.
Sürükləyib,
ayıltma məntəqəsinin
qaranlıq otağına saldılar,
lüt bədənəcən axtardılar.
O ki var daradılar
deyinə-deyinə,
söyə-söyə….
Təəccüblə, heyrətlə baxdım
sətirlərimə
gözlərimi döyə-döyə…
Qəbir daşıtək
kif atmış divar qatında
kobud dırnaqlarla
cızılmış sətirlər,
qanla yazılmış sətirlər
sirri-xuda kimi
yanıb-sönsəydi əgər,
onları oxuyan
peşəkar qatil belə
özünü alammazdı ələ.
Mərhəmət odunda
hiddətdən qaqqıldayardı,
çənəsi şaqqıldayardı…
Şükür ki,
Tanrıya şükür etmək
haqqı var insanların.
Kobud dırnaqlardan
divarlar ovula-ovula
hər sətirdən yuxala-yuxala
az qalır yıxıla…
…onların bulanıq yazılarından.
Amma
sonuncu narkoman
divarda təzə,
qanla yazılmış adından
öncə qeyb oldu…
Burdan çıxmaq istərdim…
Dənizdə sakitlik,
dinclik tapıb
yuxuya qərq olardım,
sularda azardım...
İsayadan, Kabiradan,
Ansaridən, Uitmendən...
kimdən olursa-olsun,
bir neçə söz yazardım
kif atmış bu divarlara;
Öz sözlərimi
yazdım amma
barmaqlarımdan axan
qanla…
Bu bir alın yazısıdı,
axı mən kiməm?
İnnən belə,
ömrümün sonuna qədər,
onları oxumağa məhkumam…
Razı olub
uf deməzdim ölümə,
sirr kimi saxladığım bu sözləri
gətirməzdim dilimə…
Qaranlıq
anlaşılmaz qaldı mənə,
yaşadığım ömürlərdən biri
yazılmamış kitabın dərinliyində
qayğısızlıq arzularıyla
boğulmuş, qapanmış,
kömür-kömür yanmış
usanmış…
Qəribə, sirli hönkürtü səsi
dəydi qulağıma,
qayıtdım ötən günə – dünənə...
İti yazan dırnaqlarım sındı…
Qoy ölülər
öz ölülərinin
dərdini çəksin,
onların mərhəmətindən
mənə nə?!
XEYİRXAH NİYYƏT
Qara qayanın üstündə
tənhayam, təkəm.
Sümüyümə,
iliyiməcən təkəm,
İki yol ayrıcında
donub qalmışam.
Başım suallarla dolu…
Amma yenə,
öz yolumu seçirəm,
öz getdiyim yolu.
Tənhayam, təkəm,
Qəbirtək açılmaz
sirli qaya,
Tək-tənha
qərib biçimdə
özümü
bu qayanın içinə bükəm…
Ancaq gec-tez
darıxan ruhum
qara qayaya tapınacaq…
Açılacaq qara qaya,
məni içinə alacaq
və qapanacaq,
İnsan ömrü heçdi…
Bax indicə
məndən aşağıda
bir cüt maral keçdi –
iti sürətlə,
dırnaqlarıyla
daşları dağıda-dağıda.
İstərdim qəbrim üstdən
bayquş uçsun,
qanadlarının kölgəsi
qəbrimi qucsun…
Elə hey düşünürəm,
Düşünüb, üşünürəm:
mənim yazıq İudam
tək-tənha veyillənir
sərsəmləyir təklikdə.
Nə qədər ki,
yarası açılmayıb,
Ağrı-acısı
içinə yığılacaq,
belindən kəmər düşüb,
parça-parça dağılacaq.
Eh!
Cenni, Cenni…
Bir tək sənə bağışladım
bu talesiz kitabı.
Əvəzində
məni üzü həyata döndər...
heç olmasa,
yazı yazmağa yenə
quş lələyi göndər.
İnan mənə!
Bir kimsəyə
vermərəm onu,
səndən başqa
kim anlayar axı bu şeiri?
Tüpürüm hər şeyə,
elə onlara da…
Necə başa düşər axı
onlar bu şeiri?
Necə anlasınlar
səni, ya məni.
Odur ki, bax beləcə, –
diz-dizə,
göz-gözə
səbr eləmək qalır bizə.
ÖMÜR BİR HEÇDİ
Başım üstə
qanadlarının tozunu
hər sübh çağı
şehdə yaxalayan,
bu ağacın
qara gövdəsində yuxulayan
kəpənək görürəm, –
tunc rəngli,
tunc çalarlı.
Yarpaqların arasında
titrəyən bir yarpaqtək
yırğalanır kəpənək.
Dağın yaxasında, –
boş evin arxasında
asta-asta gedən
inəklərin
boynundan sallanan
zınqırovların səsi gəlir
bütün günü.
Çətir şəkilli,
qoşa,
şam ağacı arasında
qızılı daştək parlayır
atların peyini…
Günəş qürubda
solub-saralanda
arxası üstə uzanıram
hava qaralanda, –
göy üzüylə üz-üzə.
Göydə,
başım üstə
cavan qırğı uçur
boş evi süzə-süzə.
Beləcə, deyə-gülə
ömrümü verdim yelə…
Nə yaman tez keçdi ömür?
Sən demə, heçdi ömür.
MÜQƏDDƏS İUDA
Bezdim xəstə bədəndə
Ruhunu daşımaqdan.
Boyun əyib dünyaya,
Üzüldüm yaşamaqdan.
Doğma bir yer qalmadı
Daha ayaq basmağa.
Səbrim bitib-tükəndi;
Bu dünyaya tüpürüb,
Çiynimdə topa kəndir
Yol gedirdim özümü
Bir yer tapıb asmağa.
Diksindim bir səsə mən,
Qorxu aldı canımı,
Qaldım əsə-əsə mən.
Bir yığın zırpı əsgər
Zavallının birini
Yerə yıxıb döyürdü,
Təpikləyib söyürdü.
Düşündüm ki, İlahi,
Bu yekəpər, qudurğan,
Zalım, qəddar əsgərlər
Görəsən, niyə döyür
Bu günahsız adamı?
Kimliyimi unutdum,
Unutdum öz adımı.
Unutdum, əsgərlərin
Dəstə-dəstə düzülüb
Səhərlər oxuduğu
Məzəli mahnıları.
Günüm necə başladı?
Quşlar hayana uçdu,
Haralarda qışladı?
Göylərdən qopub düşən
Bu yazığı lüt-üryan
Gözləri yaşlı gördüm.
Çiynimdəki kəndiri
Bir kənara ataraq,
Yekəpər əsgərlərə
Fikir vermədən belə
Qarşımdakı sədləri
Tez aşmağa tələsdim.
O yazığın çəkdiyi
Əzabı, ağrıları
Paylaşmağa tələsdim.
Bu günün əzabları
Axı niyə bu kasıb,
Yazıq adama düşdü?
Vücudum əsdi birdən;
Çörəyin dadı, tamı
Düşdü, yadıma düşdü…
Ruhumu titrədən bir
Öpüş yadıma düşdü.
Sinəsi gül-çiçəkli,
Qoyun, quzu otlayan
Örüş yadıma düşdü.
Xəyal getdi min yerə...
Dalıb xatirələrə
Sanki içində azdım.
Tez də özümə gəlib,
Mən bu heysız adamı,
Bu talesiz adamı
Birdən bağrıma basdım.
XEYİR-DUA
Minnesota ştatında
Reçesterə aparan yolboyu
göz işlədikcə uzanan
yamyaşıl otların,
güllərin üstə
yavaş-yavaş axşam düşür,
qaranlıq çökür,
Gün beləcə ötüşür...
Qəribə bir gözəllik
adamı özünə çəkir.
Birdən hürkək, sevincək
bir-birindən göyçək
iki hindi atı
Söyüdlərin arasından çıxıb
bizə tərəf qaçır...
Mənimlə, dostumla
görüşmək üçün...
Tünd gözləri
xeyirxahlıq işığı saçır.
Tikanlı məftilləri
Ehmalca adlayıb,
Çəmənliyə düşürük –
Gün boyu
atların otladığı yerə.
Atlar hirslə yeriyir,
Çatıb, bizi haqlayır;
Gəlişimizə sevinir,
Sevinclərini güclə saxlayır.
Sudan islanmış
qu quşlarıtək
Tez-tez
başlarını yerə əyirlər,
dodaqlarını çeynəyirlər.
Bəlkə bir-birini sevir onlar...
Mən olmayan günlər
görəsən axı
neyləyir onlar?
Onların tənhalığı
hədsizdi, sonsuzdu...
tövlədə
tər-təzə yaz otlarını
çeynəyir onlar.
Kürən at
yanıma gəlir
qoltuğuma dürtür burnunu.
Az qala ağlamaq istəyirəm,
Bu qədd-qamətli atı
qucaqlamaq istəyirəm.
Ona tərəf itələyir məni
yüngülcə əsən külək –
qızların biləklərinin
dərisitək yumşaq
uzun qulaqlarını
tumarlayım deyə.
Bu vəfalı atların
qarşısında
gündə yüz yol
baş əyərəm...
Bu bədəndən
çıxa bilsəm
bəlkə mən də
çiçəkləyərəm!
MEMUAR
“PARTİZAN MÜHARİBƏSİNİN ƏLİFBASI”
Çe Gevaranın “Boliviya gündəliyi”ni çoxdan tərcümə etməyə başlamışdım. Hətta kitabın böyük bir hissəsini tərcümə edib bitirmişdim. Amma təxminən 1 il bundan əvvəl “Boliviya gündəliyi”nin yeni, daha təkmil və tam versiyası əlimə keçdi. Məlum oldu ki, Boliviya hökuməti gündəliyin ölkənin təhlükəsizliyinə təhdid kimi qiymətləndirdiyi bəzi səhifələrini illərdir arxivində saxladığına görə, “Boliviya gündəliyi”nin müxtəlif dillərdə bu günə qədər çap edilən bütün versiyaları yarımçıq olub. Amma çap olunan son varianta bu səhifələr də əlavə edilmişdi. Ona görə də tərcüməyə bir daha “əl gəzdirməli” oldum.
Təbii ki, istənilən gündəliyi ixtisarla çap etmək onun effektini ən azı yarıbayarı azaltmaq deməkdir. Xüsusilə də, Çe Gevaranın bu gündəliyində hadisələr zəncirvari cərəyan edir. Amma “Xəzər” üçün bu materialı hazırlayanda gündəliyin mümkün qədər əhəmiyyətli hissələrini seçmiş və onları tam verməyə çalışmışam. “Boliviya gündəliyi” kitab şəklində yaxın günlərdə “Tərcümə Mərkəzinin kitabları” seriyasında işıq üzü görəcək.
Bir az da kitabın özü haqqında... Bu, bütün dünyada şöhrəti müəllifinin şöhrətinə bərabər olan az sayda kitablardan biridir. Mən bu kitabı “Partizan müharibəsinin əlifbası” adlandırardım. Çe Gevaranın populyarlığının ilbəil artmasında “Boliviya gündəliyi”nin də rolu az deyil. Bu gün Çe Gevara dünyanın hər yerində gənclərin ən sevimli qəhrəmanıdır, onun şəkilləri olan maykalar, döş nişanları öz satış tirajına görə dünyanın ən məşhur futbol komandalarının atributlarını belə geridə qoyur. “Boliviya gündəliyi” hər il yüz min tirajla fərqli dillərdə yenidən çap olunur, yenidən oxunur, yenidən sevilir. Azərbaycan dilində isə gündəlik ilk dəfə işıq üzü görəcək. İnqilabın sonuncu romantikinin bu maraqlı əsərinin azərbaycanlı oxucu tərəfindən də maraqla qarşılanacağına heç bir şübhəm yoxdur.
Dostları ilə paylaş: |