Balina tərcümə bürosu – yazılı tərcümələrin yerinə yetirilməsi üzrə qaydalar



Yüklə 4,57 Mb.
səhifə6/20
tarix26.12.2016
ölçüsü4,57 Mb.
#3511
növüYazı
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
3.1.1. Təşkilatların adları
Qanunvericilik aktlarının və hüquqi-normativ sənədlərin tövsiyyələrinə əsasən, «Mülkiyyət forması və təşkilati-hüquqi forma təşkilatın adının göstərilməsindən sonra latın dilində baş hərflərlə olmaqla qısaldılmış formada verilir - OOO, ZAO, OAO, AKB.
Bu qayda belə əsaslandırıla bilər ki, qanunvericiliklər arasında fərq olduğundan, mülkiyyət formasının abbreviaturası şirkətin qeydiyyatdan keçdiyi ölkəni təyin etməyə imkan verir: PLC (OAO) – Böyük Britaniya. GmbH (OOO), AG (AO) – Almaniya; SpA (AO) – İtaliya, A/S (AO) – Norveç, Danimarka, OY (AO) – Finlandiya və s. Müvafiq olaraq, əgər şirkət Rusiyada və ya Belarusyiada qeydiyyatdan keçibsə, o zaman qeyri-Rusiya abbreviaturası istifadə olunduğundan, qediyyat ölkəsi aydın olmayacaq.
Bəzən şirkətin adını tərcümə dilində abbreviaturanın analoqu ilə göstərmək məntiqlidir.

Məsələn:  ZAO «Motorola» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)
Müəssisənin fəaliyyət istiqamətini bildirən abbreviatura da transliterasiya olunmalıdır. Bunun üçün mötərizədə açıqlama verilir (açıqlama şirkətin adı sənəddə ilk dəfə qeyd olunan zaman verilə bilər, daha sonra isə, transliterasiya olunmuş addan istifadə ediləcək).

Məsələn:  NPP «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise)
Şirkətin xarici dildə olan adı tərcümə edilərkən aşağıdakı model tövsyyə olunur:


Yüklə 4,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin