The role of pragmatics in translation
After analyzing the results of the first part of the questionnaire regarding the role of pragmatics in English-Arabic translation, the respondents' answers were as follows:
Table 1. Analysis of Frequencies & Percentages –Role of pragmatics in E-A translation
Percent
|
Mean
|
Part One: the role of pragmatic in English-Arabic Translation
|
96.7%
|
2.9000
|
Pragmatics plays a crucial and effective role in translation.
|
81.7%
|
2.4500
|
Pragmatics helps translators convey the intended message of the source language properly.
|
83.3%
|
2.5000
|
Pragmatics helps translators produce a good and sound translation.
|
86.7%
|
2.6000
|
Without understanding pragmatics, translators are unable to be professional translators.
|
85.0%
|
2.5500
|
Pragmatics is an essential part of translation.
|
86.7%
|
2.6000
|
Total
|
The results of the first part of the questionnaire calculated in table 1 above, shows that the percentage of 86.7% was the total responses of the respondents who agreed that pragmatics plays a crucial role in translation. This means that almost all the translators in question were in need to understand pragmatics in order to convey a good and sound message while they practice their translation tasks. To elaborate, item No. one regarding the role of pragmatics in translation scored the highest ratio, 96.7%. This fact reflects the respondents' realization of the role that pragmatics plays in translation, which is crucial and effective. On the other hand, in item No. two, the respondents showed the lowest ratio 81.7%. This low percentage of agreement given in this item was attributed, likely, to the respondents' unawareness of the importance of pragmatics in understanding and perceiving the source language as well as the target language.
Regarding the role that pragmatics has on the quality of the produced translation, item No. three, the respondents showed better level of agreement and understanding than in item two, with percentage of 83.3%. This meant that the respondents, to a good extent, felt that their translation becomes better and more reasonable when the pragmatic aspects were concerned in their career. For the two remaining items i.e., four and five, the respondents showed close ratios, 85.0% and 86.7% respectively. It means that the translators in question had enough understanding and agreement with the need of understanding pragmatics and employing this knowledge in their translations. Understanding pragmatics is essentially, for them, a crucial means for proper translation.
To sum up, the final result of the first part of the questionnaire was that pragmatics is a very important and essential part for translation with a total percent of %86.7. Diagram one below illustrates that the first item of the questionnaire was given the highest percentage of %96.7 which means that pragmatics plays a crucial role in English-Arabic translation. Clearer and further statistical analysis of each item of the first part of the questionnaire is given below (see appendix II).
Dostları ilə paylaş: |