Yemen Journal for Scientific Research, Volume (2), Issue



Yüklə 62,01 Kb.
səhifə7/11
tarix06.06.2023
ölçüsü62,01 Kb.
#125562
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
TheRoleofPragmaticsinTranslationandthePragmaticDifficultiesthatEncounterTranslators

Diagram 1. Analysis of Frequencies & Percentages –Role of pragmatics in E-A translation

To sum up, he results of first part showed that pragmatics plays a significant role in English-Arabic translation as discussed in the analysis mentioned above. The results of this analysis supported the first hypothesis set forward in this study at total percent of 86.7%.




The pragmatic problems and difficulties encounter the translators

For the analysis of the second part of the questionnaire, the respondents answered the


five items as given in table 2 below.
Table 2. Analysis of Frequencies & Percentages –translators' problems and difficulties in rendering pragmatics

Percent

Mean

Part Two: Pragmatic Problems and Difficulties encountered translators

86.7%

2.6000

Inter-cultural differences are problems and difficulties encounter translators in rendering pragmatics.

78.3%

2.3500

Translators' unawareness of pragmatics is the exact problem and difficulty encounter translators.

85.0%

2.5500

Lack of pragmatic practice with native speakers of the source language is one additional problem of translators.

75.0%

2.2500

Existing environment of learning pragmatics is not conducive for translators.

91.7%

2.7500

Lexical and semantic pragmatics are also problems encounter translators.

83.3%

2.5000

Total

The results of the second five items of the questionnaire showed that the total percentage of %83.3 was the responses of the respondents who agreed that inter-cultural differences, lack of practice, unawareness of translators, existing environment of learning pragmatics and lexical and semantic pragmatics are problems and difficulties encountered translators in rendering pragmatics.


To illustrate these responses, the fifth item related to the lexical and semantic pragmatics was given the highest percentage;91.7%. Though translators indicated a realization of the importance of pragmatics in their translation career, lexical and semantic aspects still occupied the most of their translation time and efforts. Lexical and semantic pragmatics is deemed as a further hindrance and weakness of translators due to the cultural and structural differences between the two languages English and Arabic. On the other side, the negative effect of the existing environment on learning pragmatics doesn't have a great impact from the respondents' view. This was represented in the lowest ratio of their responses; 75.0%, given for this item in table two above. The possible justification for this result is that the translators in question thought that their extensive practices of translation helped them in realizing and applying the pragmatic aspects of the two languages, especially of English as it is a foreign language in this context.
Similarly in the second item, the respondents' unawareness of pragmatics was not of real importance for them, giving 78.3% of their total responses. Here again, the respondents assumed that their unawareness of pragmatics could be compensated and perceived through their practical achievements in translation. The more important sources of problems and difficulties they found in this concern were related to the inter-cultural differences between target and source languages and the lack of pragmatic practice with source language native speakers as given in items one and three above.

Yüklə 62,01 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin