Azərbaycan-Avropa ədəbi-mədəni əlaqələrinin araşdırılmasının ümumi mənzərəsində də hətta koordinasiya edilməmiş şəkildə olsa belə tədqiqat yönümlərinin tənzimlənməsi mövcuddur. Məsələn, Azərbaycan-ingilis və Azərbaycan-alman ədəbi-mədəni əlaqələrinin tədqiqi sahəsində Ə.Sultanlı, Ə.Ağayev, R.Qayıbova, İ.Salmanova, A.Kazımova, Ü.Bədəlbəyli, İ.Rəhimov, Ş.Xəlilov, Q.H.Bayramov, B.Q.Hüseynov, Z.Ağayev, Ə.Rzayev, A.Ağayev, L.Əliyeva, A.Bayramov, F.Mustafayeva və b. əsərləri bu mənzərəni əks etdirir (1; 4; 5; 6; 7; 8; 10; 13; 18; 20; 21; 22; 23; 24 və s.).
Azərbaycan-ingilis folklor əlaqələrinin öyrənilməsi üçün zəngin qaynaqlardan biri Azərbaycan folklorunun müxtəlif dövrlərdə ingilis dilin tərcümə olunmuş nümunələridir. Bu nümunələr bir tərəfdən Avropa tədqiqatçılarına Azərbaycan folklorunu tanıdır və onların araşdırma aparmasına şərait yaradır, digər tərəfdən də əlaqələrin müasir dövrü üçün əlverişli zəmin yaradır. Azərbaycan folklorunun ingilois dilində nəşr olunduğu kitablardan biri Moskvada 1969-cu ildə çap olunmuş “Azerbaijanian poetry” kitabıdır. Bu kitabda “Kitabi-Dədə Qorqud”, “Koroğlu”, “Əsli-Kərəm”, “Qaçaq Nəbi” dastanlarından tərcümələr verilmişdir. Burada eyni zamanda Qurbani, Abbas Tufarqanlı, Xəstə Qasım, Ələsgər, Hüseyn Bozalqanlı, Şəmşir, Hüseyn Cavan kimi məşhur aşıqların yaradıcılığından nümunələr ingilis dilinə tərcümə edilərək nəş olunmuşdur.
İndi “Dədə Qorqud Kitabı” (The Book of Dede Korkut), Molla Nəsrəddin lətifələri (101 jokes of Mullah Nasreddin), Azərbaycan atalar sözləri (Azerbaijanian Proverbs), Türk və İran tapmacaları (Turkish and iranian riddles) və s. nümunələr ingiliscə Avropada yayılmışdır. Azərbaycan folklorunun Avropalı tərcüməçiləri ilə yanaşı Avropalı tədqiqatçıları da vardır. Ədəbiyyatşünas Şahin Xəlillinin və folklorşünas Vəfa İbrahimovanın tədqiqatlarında bu məsələlər geniş şəkildə aydınlaşdırılmışdır.
Birbaşa Azərbaycan-fransız ədəbi əlaqələrinə müxtəlif illərdə çoxsaylı və çoxçeşidli mətbuat materialları ilə yanaşı bir sıra əsaslı tədqiqat əsərləri (R.İsmayılov, F.Köçərli, Ə.Gözəlov, H.Qocayev, Ə.Sərkəroğlu, B.Ağayev, E.Fərəcullayeva, Ə.Əliyev) də həsr olunmuşdur ki, bunlar da bu sahədə müxtəlif istiqamətlərdə tədqiqat işlərinin zəruriliyinin göstərijiləri olmaqla yanaşı yeni tədqiqat işlərinin aparılmasına da etibarlı elmi zəmin yaradır (2; 3; 9; 11; 12; 16; 17; 19 və s.).
Adlarından göründüyü kimi, bu tədqiqat işlərinin hamısını ümumi bir tematik cəhət səciyyələndirir ki, bu da onların ya konkret bir zaman kəsiyində ədəbi əlaqələrin öyrənilməsinə, ya da bir şəxsiyyətin yaradıcılığının öyrənilmə hüdudlarının araşdırılmasına həsr olunmalarıdır.
Eyni zamanda H.Qocayevin tədqiqi-publisitik xarakterli kitabı da faktların zənginliyi və təhlil mədəniyyəti ilə diqqəti cəlb edir.
Məsələn, artıq XVIII əsrdə fransız dilində çap olunmuş «Cənab Cəngavərin İrana və Şərqin digər yerlərinə səyahəti» adlı2 əsərdə Azərbaycanın tədqiqtı dəqiqliyi ilə və hərtərəfli təsvir olunur, folklor nümunələrimizə rast gəlinir.
Bu dövrdə Avropa ədəbiyyatının nəhəng bir qolu olan fransız ədəbiyyatında Şərqə meyl güclənmişdi. Belə ki, 1704-cü ildən başlayaraq Şərqşünas-ixtisasca ərəbşünas olan Antuan de Qallan Şərq ədəbiyyatının «şah əsəri» olan «Min bir gecə nağıllarını» fransız dilinə tərcümə edir.3Beləliklə, bizə də yaxşı tanış olan «Əlibaba və 40 quldur», «Ələddinin sehirli çırağı» kimi nağıllar fransız dilinə tərcümə olunur.
1707-ci ildə görkəmli şərqşünas Pöti dö la Krua «türk nağıllarını» fransız dilinə çevirir. Şeyxzadədən tərcümə olunmuş bu nağılların əsl adi isə «Fars sultanı və vəzirlərin əhvalatı»dır.4
XVIII əsrdə Fransa Avropa üçün bir növ şərqşünaslıq məktəbi rolunu oynayırdı. İstər bu əsrdə, istərsə də, bundan sonrakı əsrlərdə uzun müddət Şərqlə maraqlanan bir çox Avropa yazıçı və şairləri, eləcə də şərqşünasları d'Erblonun əsərinə, Qallan və Pöti dö la Kruanın tərcümələrinə müraciət edirlər.
Təsadüfi deyildir ki, XIX əsrdə Azərbaycana gəlmiş fransız yazıçısı A.Düma özünün «Qafqaz» əsərində bu regionun bir sıra adət, ənənə, ayin, etiqad və mərasimləri, atalar sözləri və əfsanələri barədə kifayət qədər məlumat vermişdir ki, bu əsər əsl qafqazlıların milli, etnoqrafik həyatını əks etdrən ən dəyərli mənblərdən biri kimi bu gün də öz aktuallığını itirməmişdir. Yazıçı Bakıda olarkən gördüklərini qələmə almış «Atəşgah», «Qız qalası» haqda olan əfsanələri də həmin kitabında fransızcaya çevirərək oxucularında Azərbaycan, Bakı, onun tarixi abidələri haqqında təsəvvür yaratmağa çalışmışdır.
Bəzi məlumatlara görə XIX əsrin sonlarında Parisdə nəşr olunan «Jurnal Aziatik»də, «Kitabi Dədə-Qorqud»la bağlı çoxlu məqalələr dərc olunmuşdur. Bu məqalələrin müəllifi Qısavye dö Planonun «Dədə Qorqud» eposu ilə bağlı geniş tədqiqatı çox böyük əhəmiyyət kəsb edir. Belə ki, müəllif «Dədə Qorqud» eposunun nəinki Zaqafqaziya ilə, ələlxüsus Azərbaycanla əlaqədar olduğunu sübut edərək coğrafi məzmun nöqteyi-nəzərindən çıxış edir.
İren xanın Melikovanın da bu sahədə əməyi az deyildir. Belə ki, o, öz məqalələrində Azərbaycan ədəbiyyatına və folkloruna dair tez-tez faktlar gətirir. Strasburq Universitetinin Türkologiya İnstitutunun direktoru olmaqla bərabər, filologiya elmləri doktoru, professor İ.Melikova öz tədqiqatlarında Azərbaycana, ələlxüsus folklor nümunələrinə çox böyük yer vermişdir.
Fransız şərqşünasları, yazıçıları və səyyahları P.Krua, D.Molenvin, J.Jardən, A.Qalan, F.Şarmua, A.Russo, A.Duma (ata), B.Meynar, Haqpar, Q.Stranj, L.Buva və s. Azərbaycan incəsənəti və ədəbiyyatı ilə dərindən maraqlanmış, onları öyrənmiş, öz ənənələrində görkəmli azərbaycan yazıçı və şairlərinin həyat və yaradıcılıqlarından bəhs etmişdilər.
Avropa ictimaiyyəti Mirzə Kazım bəy və Məhəmməd ağa Şahtaxtinski kimi şəxsiyyətləri tanıyır. Azərbaycanda da türk xalqlarının abidələrini Avropada araşdıran Dits, Tomsen, Brokkelman, Dankof, Sand, Bazen və b. kimi alimlərlə yanaşı Klod Levi Stros, Roland Bart, Uilyam Toms, Yakob və Vilhelm Qrimlər, Aarne, Tomsen, Frezer, Dümezil, Lord, Dorson, Taylor və başqaları tanınmaqdadır. Bu sırada türkologiyanın görkəmli nümayəndələri Klouson, Bombaçi, Nemet və başqaları da vardır. Azərbaycan türkologiyası və folklorşünaslığı bu alimlərin tədqiqatlarına intensiv olaraq müraciət edir.
Azərbaycanda aparılan folklor tədqiqatlarının da Avropada tanıdılması problemi qalmaqdadır. Folklor institutunda aparılan bir sıra tədqiqatların Avropa elmi dairələrində maraqla qarşılanacağı şübhə doğurmur. Buraya T.Hacıyevin, A.Nəbiyevin, İ.Abbaslının, M.Kazımoğlunun, K.Əliyevin, C. Qasımovun, R.İmraninin, E.Məmmədlinin, F.Bayatın, C.Bəydilinin, O.Əliyevin, Ə.Əsgərin, R.Əliyevin, Ə.Ələkbərlinin, T.Orucovun, N.Muradoğlunun, Q.Sayılovun, V.İbrahimovanın, A.Xəlilovanın, A.Ramazanovanın, L.Süleymanovanın, F.Qasımovanın və b. tədqiqatları aid edilə bilər. Bu tədqiqatlarda Azərbaycan folklor gerçəkliyinin müxtəlif aspektləri aydınlaşdırılır. Bunların Avropa elmi dövriyyəsinə daxil edilməsi üçün ingilisdilli nəşrlərdə iştirakın dərəcəsi artırılmalıdır.
İndiyə qədər Azərbaycan-Avropa əlaqələri daha çox mədəni və ədəbi istiqamətlər üzrə araşdırılıb. Folklorşünaslıq filologiyanın tərkibində, folklor ədəbiyyatın əhatəsində olduğuna görə folklor əlaqələri də ədəbi əlaqələr çərçivəsində və elə o prinsiplərlə də tədqiqatlara cəlb edilmişdir. Artıq bu silsilədən Azərbaycan-Avropa əlaqələrinin müəyyən tədqiqat təcrübəsi də mövcuddur. Məsələn, Azərbaycan-ingilis ədəbi əlaqələri, azərbaycan-alman ədəbi əlaqələri, Azərbaycan-fransız ədəbi əlaqələri və s.
Azərbaycan folklorşünaslığının artıq bir elmi intizam kimi formalaşması və metodoloji əsaslarını möhkəmləndirməsi ilə yanaşı təşkilati müstəqilliyi də ona folklorşünaslıq istiqamətndə daha mükəmməl tədqiqat aparmaq imkanı qazandırmışdır.İndi əlaqələr təkcə bir dildən digərinə tərcümələrlə məhdudlanmır. Son dövrlərdə aparılan araşdırmalar bu reallığı iki istiqamətdə əks etdirir:
1. Ümumi folklor əlaqələri problemi. Məsələn, Ş.Xəlilovun tədqiqatlarında Azərbaycan və ingilis folklor əlaqələrinin araşdırılması kimi.
2. Konkret janrlar üzrə tipoloji əlaqə problemi. Məsələn, D.Səmədovanın “Azərbaycan və ingilis atalar sözlərinin tipoloji xüsusiyyətləri”nin öyrənilməsi kimi.alimlərin çoxcəhətli fəaliyyətlərini vaxtında qiymətləndirmişdir.
Bizim milli folklorşünaslıqda “Paris nüsxəsi” kimi tanınan A.Xodzkonun yazıya aldırtdırdığı “Koroğlu” variantı ilk dəfə 1842-ci ildə Londonda ingilis dilində nəşr edilib. Bu nəşrdə “Koroğlu” dastanı ilə yanaşı Xəzərətrafı xalqların folklor nümunələri də təqdim olunmuşdur. Xodzkonun bu kitaba yazdığı ön sözlə dastanın bu variantının tədqiqinin əsası qoyulur. Polyak maarifçisi və ədibi T.Lada-Zablotski A.Bakıxanovun köməyi ilə “Koroğlu”dan bir hissəni polyakcaya çevirib və “Şərq” məcmuəsində nəşr edib.
1842-1843-cü illərdə məşhur fransız yazıçısı J.Sand Xodzkonun xahişi ilə dastandan 7 məclisi tərcümə edib “Müstəqil icmal” jurnalında hissə-hissə nəşr etdirib. Məşhur fransız alimi J.Dümezil osetin eposuna aid əsərində Koroğlu ilə müəyyən müqayisələr aparmış və bəzi motiv və süjetlərin eyniliyini (məsələn, “korun övladı”) beynəlxalq süjetlər kimi səciyyələndirmişdir.
İngiliscə nəşrindən bir il sonra Veymar Universitetinin fəxri professoru, ədəbiyyatşünas O.Volf eposu alman dilinə tərcümə edib və Venada nəşr etdirib.
“Kitabi-Dədə Qorqud”un elm aləminə aşkarlanması və tədqiqi Avropada, 1815-ciildə alman alimi Fridrix Fon Ditslə başlanır (Dietz F. Neuuentdeckte oughusichen Ciklop.-Halle und Berlin, 1815).Dits VIII boyu tərcümə etmiş və bu boyun əsasında da “Oğuz Siklopu” adlı bir məqalə yazmışdır.
Sabir Mustafanın “İngilisdilli xalqların folklorundan nümunələr” (Bakı, 1986), Aida Həsənovanın “Kitabi-Dədə Qorqud in gilisdilli qaynaqlarda” (Bakı, 1992), Y.Mürşüdovun “Alman dilində atalar sözləri və məsəllər və onların ingilis, Azərbaycan və rus dillərində qarşılıqları” (Bakı, 1997), Ş.Balakişiyevin “Koroğlu dastanı Avropada” (Bakı, 2005), D.Səmədovanın Azərbaycan və ingilis atalar sözlərinin tipoloji xüsusiyyətləri” (Bakı, 2009) və s. əsərlər Azərbaycan-Avropa folklor əlaqələriinin elmi dövriyyəsinə daxil olmuşdur.
Azərbaycan-Avropa folklor əlaqələrinin öyrənilməsində görkəmli alim Şahin Xəlillinin xüsusi xidmətləri vardır. Alimin “Azərbaycan-ingilis ədəbi əlaqələri (folklor materialları əsasında)” (Bakı, 2002) adlı tədqiqatı Azərbaycan-Avropa folklor əlaqələrinin müxtəlif aspektlərini aydınlaşdırmaq üçün çox dəyərli və zəngin qaynaqdır.
Flora Əlmirzəyevanın “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarının alman dilinə tərcüməsi və tədqiqi” (Bakı, 2008) adlı doktorluq dissertasiyasında abidənin alman dilinə tərcüməsi, nəşri və tədqiqi məsələləri araşdırılmışdır.
Vəfa İbrahimovanın “Azərbaycan folklorunun ingilisdilli qaynaqlarda tədqiqi və tərcümə məsələləri” (Bakı, 2007) adlı namizədlik dissertasiyasında Azərbaycan folklorunun atalar sözləri, tapmaca, nağıl, Novruz mərasimi, dastan, aşıq yaradıcılığı, lətifələr və s. kimi janrların ingilisdilli qaynaqlarda öyrənilməsinin nəticələri ümumiləşdirilmişdir.
Əli Allahverdiyevin “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanları Fransada (Naxçıvan-2004) adlı namizədlik dissertasiyasında eposun fransız dilinə tərcüməsi (Lui Bazənin tərcüməsi), nəşri və tədqiqi məsələlərindən bəhs olunur.
Azərbaycan-Avropa folklor əlaqələrini daha da inkişaf etdirmək və onu sürətlə qloballaşan dünyada milli özünəməxsusluqların və mədəni müxtəlifliklərin öyrənilməsi, mədəniyyətlərin dialoqu, multimədəniyyət reallıqları və s. kimi müxtəlif aspektlərdən daha dəqiq və ətraflı araşdırılması üçün aşağıdakı məsələlərin həllini təklif edirik:
-
Azərbaycan dilində Avropa xalqları folkloru antologiyası hazırlamaq.
-
Avropa dillərində Azərbaycan folkloru antologiyası hazırlamaq.
-
İngilis dilində Azərbaycan folklorunu təqdim edən məqalələr toplusu hazırlamaq.
-
Azərbaycan-Avropa folklor əlaqələrinə həsr edilmiş əsərlərin Azərbaycan və ingilis dilində biblioqrafiyasını hazırlamaq.
-
İngilis dilində Azərbaycan folkloru saytını yaratmaq.
-
Avropa elmi mərkəzləri ilə birlikdə beynəlxalq konfranslar təşkil etmək.
Yuxarıda qeyd edilənlər Azərbaycan-Avropa folklor əlaqələrinin inkişafı üçün vacib məsələlərdir. Bununla biz ilk növbədə özümüzün folklorda qorunan milli mənəvi mədəniyyətimizi Avropada tanıtmış və təsdiqləmiş oluruq. Belə tanışlıq bizim də aid olduğumuz irqin və qitənin digər xalqları ilə dostluq və qardaşlıq münasibətlərimizin müsbət başlanğıc üzrə qurulmasına əlavə bir mənəvi stimul vermiş olar və elmi-mədəni əlaqələrin Avropa sivilizasiyası kontekstini daha da genişləndirər.
Ədəbiyyat
1. Ağayev A. «Nizami və alman ədəbiyyatı», fil.e.d. aliimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1977,
2. Ağayev. B. «Şərq kitabxanası» və Azərbaycan mövzusu». Ədəbiyyat və İncəsənət, 16 oktyabr 1987.-
3. Ağayev B. 1920-1980-ci illərdə Azərbaycan – fransız ədəbi əlaqələri. Namizədlik dissertasiyası, 1990,
4. Ağayev Ə. Nizami və dünya ədəbiyyatı. Bakı: Azərnəşr, 1964, 122s.
5. Ağayev Z. Bədii nəsrin koloriti və onun ingilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümədə saxlanılması. Fil.e.n. aliimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1980,
6. Bayramov A. Mirzə Şəfi haqqında sovet və alman mənbələri əsasında tədqiqlər. Fil.e.n. alimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1978,
7. Bayramov Q.H. Bədii nəsrin ingilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcüməsində sintaktik və üslubi məsələlər. Fil.e.n. aliimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1971
8. Bədəlbəyli Ü. Şekspir irsinin Azərbaycanda öyrənilmə tarixi. Fil.e.n. alimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1987
9. Əliyev Ə. XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan-fransız ədəbi əlaqələri (Məhəmməd ağa Şahtaxtinski yaradıcılığında).
10. Əliyeva L. Füzuli ingilisdilli ədəbiyyatşünaslıqda. Fil.e.n. aliimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1984
11. Fərəcullayeva E. Jorj Sand və Şərq. Namizədlik dissertasiyası, 1997
12. Gözəlov Ə. M.F.Axundovun komediyaları fransız dilində. Namizədlik dissertasiyası. Bakı, 1988,
13. Hüseynov B.Q. İngiliscədən Azərbaycancya tərcümənin leksik və frazeoloji məsələləri. Fil.e.d. alimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1967
14. İmanov M. Müasir Azərbaycan nəsrində psixologizm. Bakı, 1994.
15. Xəlil A. Mahmud Kaşqarlının “Türk dillərinin divanı kitabı”nda ədəbi mətnlər. Bakı: Səda, 2001.
16. İsmayılov R. Azərbaycan - fransız ədəbi əlaqələri. Bakı: Yazıçı, 1985
17. Köçərli F. XIX əsrdə Azərbaycan – fransız ədəbi əlaqələri. Namizədlik dissertasiyası, Bakı, 1985
18. Qayıbova R. Azərbaycan ədəbiyyatı ingilis alimlərinin əsərlərində. Fil.e.d. aliimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1947
19. Qocayev H. Fransızlar yurdum haqqında. Bakı: Yazıçı, 1980
20. Mustafayeva F. Azərbaycan folkloru alman dilində. Fil.e.n. alimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1984
21. Rəhimov İ. Bayron və Şərq / ADU-nun elmi əsərləri, №3. Bakı: ADU nəşriyyatı, 1959
22. Rzayev Ə. İngilis poeziyasının Azərbaycan dilinə tərcüməsinin bəzi prinsipləri. Fil.e.n. aliimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1969,
23. Salmanova İ. Nizami ingilisdilli şərqşünaslıqda. Fil.e.n. alimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1969
24. Sultanlı Ə. Nizaminin «Leyli və Məcnun» poeması və Qərbi Avropa ədəbiyyatı / «Azərbaycan məktəbi» jur., №4, Bakı, 1947
25. Bayer T. Ve y Fuscrir i o Pruscica. - Gmmen rarii Academiae.
26. Bazen L. Les etudes turcs // JA, 1973, t.261, p.143
27. Bombacie A. Histoire de la littérature turque. Paris, 1968
28. Day, R. Joyce's Waste Land and Eliot's Unknown God.// Literary monographes, Vol.4. London, 1971. P.137-206. ttt.by.ru/st/st_liter.shtml
29. Martino P.L. Orient dans la litterature francaise au xvii-xviii siecles. Paris, 1906, p.22
30. Roux Jean–Paul “Recherche des survivances pre-islamiques dans les textes turcs musulmans: Le Kitab-i Dede Qorqut”, JA t.CCLXIV, Paris, 1976.
31.Tomsen V. Turcica. Eudes concemon s l'in errre ofion des ins crir ions urgue de la Mongolie efdela Sobenhavn. 1922
32. Woolf V. Moments of Being. Unpublished autobiogaphical writing. Sussex, 1976. www.kirjasto.sci.fi/vwoolf.htm
33.Mustafa S. İngilisdilli xalqların folklorundan nümunələr, Bakı, 1986.
34.Həsənova A. Kitabi-Dədə Qorqud in gilisdilli qaynaqlarda. Bakı, 1992.
35.Mürşüdov Y. Alman dilində atalar sözləri və məsəllər və onların ingilis, Azərbaycan və rus dillərində qarşılıqları. Bakı, 1997.
36.Balakişiyev Ş. Koroğlu dastanı Avropada. Bakı, 2005.
37.Abbasov E. “Koroğlu”nun poetik sistemi və strukturu. Bakı, 2008.
38.Səmədova D. Azərbaycan və ingilis atalar sözlərinin tipoloji xüsusiyyətləri, Bakı, 2009.
39.Xəlilli Ş. Azərbaycan-ingilis ədəbi əlaqələri (folklor materialları əsasında), Bakı, 2002.
40.Əlmirzəyeva F. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarının alman dilinə tərcüməsi və tədqiqi, Bakı, 2008.
41.İbrahimova V. Azərbaycan folklorunun ingilisdilli qaynaqlarda tədqiqi və tərcümə məsələləri, Bakı, 2007.
42.Allahverdiyev Ə. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanları Fransada. Naxçıvan, 2004.
AZƏRBAYCAN MÜHACİRƏT FOLKLORŞÜNASLIĞI
BAYATILAR HAQQINDA
(Avropa mühacirətinin araşdırmaları kontekstində)
f.d. Almaz HƏSƏNQIZI
(Hüseynova)
Азербайджанская эмигрантская фольклористика о баяты
(В контексте европейских исследованиях)
Народная мудрость в основном нашла свое фольклорное воплощении в лаконическом жанре баяты. В статье “Азербайджанская эмигрантская фольклористика о баяты (В контексте европейских исследованиях)” рассмотрены труды фольклористики созданной в эмиграции, посвященные азербайджанскому народному творчеству.
Особенно выделены и впервые привлечены к системному исследованию труды таких видных представителей эмигрантской научно-теоретической мысли, как Ахмед Джафароглы, Мамед Эмин Расул-заде, Дж.ейхун Гаджибейли, Али Волкан, Хавер Аслан, Бахруз Хакки и др.
Ключевые слова – баяты, фольклор, эмигранты
Azerbaijani emigration folklore studies about bayati
(in the context of the researches done in Europe)
National wisdom told have found its folklore reflection mainly in bayati. The article “Azerbaijani emigration folklore studies about bayati (in the context of the researches done in Europe)” analyzes the works of emigration folklore studies dedicated to the Azerbaijani national creative works.
The works of the prominent representatives of emigration scientific – theoretical contemplation such as Ahmad Djafaroglu, Mahammad Emin Rasul-zadeh, Jeyhun Hajibeyli, Ali Volkan, Xaver Aslan, Bahruz Xakky and etc. have been emphasized and for the first time systematically analyzed.
Key words – bayati, folklore, emigration
Azərbaycan mühacirət folklorşünaslığının ən çox nəzər-diqqətində qalan mövzulardan biri bayatılar, onların tədqiqi və təbliği məsələləri ilə bağlı olmuşdur. Bu da təbiidir, çünki xalq ədəbiyyatının bu janrı həm yığcamlığı, az sözlə daha dərin düşüncələri ifadə etməsilə, həm də el arasında çox geniş yayılması ilə digər folklor nümunələrindən fərqlənir. Belə ki, hər bir Azərbaycan türkü uzun əsrlərdən bəri ömrünün bütün anlarında – doğulandan dünyanı tərk etdiyi dəqiqəyə qədər bayatılarla sıx təmasda olur. Bayatıların xalq yaradıcılığındakı önəmilə bağlı professor A.Nəbiyev haqlı olaraq yazır: “... bu janr lirik növün, xalq şeirinin poetik dolğunluğa yüksəlməsində mühüm rol oynamış, heca vəzninin qayda-qanunları ilk dəfə həmin şeir şəkli əsasında təkmilləşmişdir” (13, 96). Məhz bu səbəbdən də Azərbaycan bayatılarının toplanması, nəşri və təbliği ilə, demək olar ki, mühacirətdə yaşayan hər bir kəs müəyyən qədər fəaliyyət göstərmişdir. Belə ki, “Azərbaycan” (Ankara), “Mücahid” (Ankara), “Qurtuluş” (Berlin), “İstiqlal” (Berlin), “Xəzər” (İstanbul) və başqa dərgilərin səhifələrində nəşr edilən bayatıların altında toplayıcıların imzaları arasında Kərim Yaycılı, Almas İldırım, Sadıq Sənan, Nağı Keykurun, Əbdülvahab Yurdsevər, Mustafa Vəkiloğlu, Əli Volkan və başqalarının adlarına təsadüf edilməkdədir. Bundan başqa, keçən əsrin 20-ci illərindən başlayaraq, dünyanın müxtəlif ölkələrində – Almaniyada Ə.Cəfəroğlunun “Gəncə şivəsində 75 Azərbaycan bayatıları və lisana aid bir müqəddimə”, Fransada C.Hacıbəylinin “Qarabağın dialekti və folkloru (Qafqaz Azərbaycanı)”, İstanbulda Ə.Volkanın “Azərbaycan xalq şeiri və maniləri” əsərləri nəşr edilmişdir ki, onlarda bayatılarla bağlı məlumatlara və örnəklərə ayrıca yer verilmişdir. İkinci Dünya müharibəsində əsir düşdüyünə görə vətəninə qayıda bilməyərək Almaniyada yaşamaq məcburiyyətində qalan və burada legion təşkil edən azərbaycanlılar eyni zamanda həm qürbət acılarına bürünən, həsrətlə dolu ədəbi yaradıcılıqla məşğul olmuş, həm də ömür sürdükləri əcnəbi məmləkətdə xalqının mənəvi sərvətlərini tanıtdırmaq məqsədilə folklor nümunələrini, o cümlədən bayatıları da imkan daxilində nəşr etdirmişlər.
Mühacirət folklorşünaslığının bayatılarla bağlı tədqiqatçıları arasında əslən Gəncədən olan, professor Əhməd Cəfəroğlunun araşdırmaları xüsusilə diqqətəlayiqdir. İlk gənclik illərindən Türkiyəyə mühacirət etməyə məcbur qalan Əhməd bəy 1925-ci ildə Almaniya Xarici İşlər Nazirliyinin təqaüdçüsü kimi Berlin və Breslau Universitetlərində təhsil almış, 1929-cu ildə məşhur türkoloq – alim Fridrix Gizinin (Giese Friedrich) rəhbərliyi ilə “Gəncə şivəsində 75 Azərbaycan bayatıları və lisana aid bir müqəddimə” (“75 Azarbajganische Lieder “Bajaty” in der Mundart von Ganja nevst einer sprachlichen Erklarung”) mövzusunda dissertasiya müdafiə etmişdir. 1929-1930-cu illərdə Berlin Universiteti Şərq İnstitutinun orqanı olan “Mitteilungen des seminars für Orientalische Sprachen” məcmuəsinin 32-33-cü saylarında nəşr edilən həmin əsərdə müqəddimə alman dilində, bayatılar isə Azərbaycan türkcəsində folklor materiallarının toplama qaydalarına müvafiq olaraq Gəncə dialektinin xüsusiyyətlərini qorumaqla verilmişdir.
XX yüzilin ikinci onilliyində hələ 30 yaşını yenicə tamamlamış gənc bir azərbaycanlı elmi iş yazmış və Almaniyada böyük bir uğurla müdafiə etmiş, istər folklorşünaslığımız, istərsə də dilçiliyimiz üçün çox böyük əhəmiyyət daşıyan bu əsər kitab şəklində Berlində alman dilində 1930-cu ildə nəşr olunmuşdur. Bu bir tərəfdən həm alim kimi Əhməd Cəfəroğlunun, həm də Azərbaycan elminin nailiyyəti, digər tərəfdən zəngin xalq ədəbiyyatının təbliği məqsədilə çox böyük əhəmiyyət daşıyan bir hadisə kimi dəyərləndirilməlidir. Məşhur alman şərqşünas-türkoloqu, professor G.Yaşkenin (Yaeschke) 1934-cü ildə nəşr etdirdiyi “Azərbaycan haqqında almanca nəşriyyatdan” adlı məqaləsində Fridrix Bodenşted (Bodenstedt) ”Qafqaz millətləri və bunların Rusiyaya qarşı hürriyyət mücadilələri” (“Die Völker des Kaukasus und ihre Freiheitskaempfa gegen die Russen”, Berlin, 1835), R. von Erker (Ercker) “Qafqaz və onun xalqları” (“Der Kaukasus und seive Völker”, Leypsik, 1837), M.Rikli (Rickli) “Qafqaz və Ermənistanın təbiət mədəniyyətinə aid rəsmlər” (Natur-und Kulturbilder ausden Kaukasuslaendern und Hocharmenien”, Sürix, 1914), Adolf Berjenin (Berge) “XVIII-XIX əsr Mavərayi Qafqazın xalq şairlərinin Azərbaycan dilindəki şeirləri ” (Dichtungen transkaukasischher Saenger des 18, und 19, Jahrhunderts in Azerbaidschanischer Mundart”, Leypsik, 1868) və başqa kitablarla yanaşı, Ə.Cəfəroğlunun “Gəncə şivəsində 75 Azəri bayatıları və lisana aid bir müqəddimə” əsəri haqqında danışılmışdır.Yaşke: “... mühüm bir əsər nəşr edilmişdir. Bu əsərin dəyəri müəllifin əslən gəncəli olduğundan dolayı bittab daha yüksəkdir”, (16, 30).–yazaraq, onu layiqincə qiymətləndirmişdir. Lakin, təəssüf olsun ki, bu tədqiqat işi üzərindən 80 il keçməsinə baxmayaraq, doğma vətənində nəinki tərcümə və nəşr olunmuş, tədqiqatlara da cəlb edilməmiş, bəzi hallarda yalnız adı xatırlanmışdır.
Ə.Cəfəroğlunun öz redaktorluğu ilə nəşr edilən “Azərbaycan yurd bilgisi” dərgisinin 1934-cü il 25-ci sayında bu əsərin adı “Gəncə dialektində 75 Azəri bayatıları və lisana aid bir müqəddimə” kimi tərcümə edilmişdir (s.30). Tədqiqat işində həm Azərbaycan dilinin Gəncə dialekti ilə bağlı geniş bir araşdırma aparılmış, həm də mülahizələrinin doğruluğunu sübut etmək üçün 75 bayatı əlavə edilmişdir ki, bu da tədqiqat işinin həm dilçilik, həm də folklorşünaslıq üçün dəyərli bir mənbəyə çevrilməsinə səbəb olmuşdur. Xatırladaq ki, G.Hüseynovun “Əhməd Cəfəroğlunun folklorşünaslıq irsi” adlı tədqiqatında alimin “Gəncə dialektində 75 Azərbaycan bayatı - türküsü. Bir dil araşdırması ilə” adlı dissertasiya işi müdafiə etməsi haqqında danışılmış və haqlı olaraq bu bayatıların əsərə əlavə edilməsinin – bir tərəfdən Azərbaycan elminə xidmət, digər tərəfdən “Azərbaycanın varlığını 75 bayatının timsalında Avropaya çatdırmaq” kimi iki məqsəd daşıdığını qeyd edilmişdir (12, 52). Lakin dolğun təsəvvür yaratmaq üçün G.Hüseynovun nümunə göstərdiyi iki bayatıdan biri:
Burdan uzax Gəncədi,
Gülü pəncə-pəncədi.
Ölüm Allah işidi,
Ayrılıx işgəncədi (12, 52), –
ümumiyyətlə, Ə.Cəfəroğlunun əsərində yoxdur. G.Hüseynovun onu hansı mənbəyə istinadən örnək gətirməsi anlaşılmır, bundan başqa, verilən iki bayatının qarşısında mənbənin səhifəsinin də 12 və 21 göstərilməsi təəccüb doğurur, çünki Əhməd Cəfəroğlunun həmin əsərində bayatılar 37-50-ci səhifələrdə verilmişdir Bu fakt isə əslində müəllifin ilkin mənbədən yararlanmadığını göstərir.
“Azərbaycan mühacirət folklorşünaslığı” kitabında Fəridə Hicran (Vəliyeva) da ilkin mənbədən – Ə.Cəfəroğlunun “Gəncə dialektində 75 Azəri bayatıları və lisana aid bir müqəddimə” əsərindən deyil, Gülağa Hüseynovun”Əhməd Cəfəroğlunun folklorşünaslıq irsi” tədqiqatından bəhrələndiyinə görə yuxarıda bəhs olunan səhvi təkrar etmişdir, bundan əlavə, örnək kimi verdiyi bayatıların mənbəyini göstərməyə ehtiyac duymamışdır, bu isə elmi araşdırmalar üşün çox ciddi qüsurdur (11, 93).
Ə.Cəfəroğlunun “Gəncə dialektində 75 Azəri bayatıları və lisana aid bir müqəddimə” tədqiqatında nəzəri cəlb edən xüsusiyyətlərdən biri də toplanan örnəklərin informatorunun xatırlanmamasıdır. Ciddi elmi tədqiqatları ilə dünya filoloqları arasında böyük nüfuza malik olan Ə.Cəfəroğlu bütün yaradıcılığı boyu topladığı hər bir misranın belə informatoru haqqında da məlumat vermişdir, yalnız bir neçə məqamdan başqa, onlardan biri də bu araşdırmadır. Lakin vaxtilə onun tələbələri olan, sonradan türkoloq kimi fəaliyyət göstərən alimlər müəllimləri Ə.Cəfəroğlunun çox gözəl bir yaddaşa malik olduğunu xatırlayırlar və bəzən onun özünün informator kimi hafizəsindəki örnəkləri qələmə aldığını qeyd edirlər. Görünür, dissertasiyasında da alim öz yaddaşına güvənmişdir, lakin təəssüf ki, bunu ayrıca xatırlamamışdır. Bu fakta diqqət edən G.Hüseynov yazır: “Gəncə kimi zəngin folklor mühitindən çıxmış bu insan mühacirətə təkcə vətən sevgisi ilə dolu ürəyini yox, həm də zəngin folklor yaddaşını apardı. Bu məsələ onun folklorşünaslıq fəaliyyətində mühüm məqamdır. O, bir çox hallarda məhz öz yaddaşında, ruhunda gəzdirdiyi xalq ədəbiyyatı örnəklərindən çıxış etmişdir. Özü gəncəli olaraq bu nümunələri məhz Gəncə dialektində qeydə almaqla özü özünə informatorluq etmişdir” (12, 57).
Əsər geniş bir müqəddimə ilə başlanır. Əhməd Cəfəroğlunun Azərbaycan dili, mədəniyyəti ilə bağlı bu araşdırması alman dilində aparılsa da, qaldırılan problemlər mütləq ana dilində verilən nümunələrlə şərh edilmiş, onların qarşısında isə almanca tərcüməsi verilmişdir. Müəllif öz mülahizələrini dəqiqləşdirərkən C.Brokelman, H.Vamberi, F.Gize (Giese Frierich), Helmut Ritter, V.Radlov, Karl Foy, J.Deni, N.İ.Aşmarin,V.Bang, C.Brokelman (Brockelmann C.) və başqa xarici alimlərlə yanaşı, Mirzə Kazımbəy, Salman Mümtaz, Hənəfi Zeynallı, Məhəmməd Fuad Köprülüzadə, A.Hacıbəyli kimi türk ziyalılarının əsərlərinə də istinad etmişdir.
Əsərin əvvəlindəki bölməni “Lisana aid bir müqəddimə” adlandırsa da, əslində Ə.Cəfəroğlu sırf dilçiliyə aid araşdırma aparmamışdır, onun daha çox folklorla bağlı olduğunu mühacir tənqidçi S.Rəfiq də təsdiq etməkdədir: “Əsərin ... müqəddiməsi – ki tezin ruhunu bu təşkil etməlidir – əsasən bir folklor məqaləsindən başqa bir şey deyildir” (14, 47).
Qeyd etmək lazımdır ki, Ə.Cəfəroğlu öz ənənələrinə sadiq bir tədqiqatçı olaraq burada öncə “bayatı” sözünə M.Kaşğarlnın lüğətində və “Qutadqu-bilig”də təsadüf edildiyini yazaraq, kəlmənin etimologiyasını araşdırmış, bu barədə deyilən müxtəlif fikirlər haqqında məlumat vermiş, onun oğuz türklərindən olan bayat qəbiləsinin adı ilə bağlı yarandığını daha ağlabatan olması qənaətinə gəlmişdir.
Əhməd Cəfəroğlu bayatının dörd misra, yeddi hecalı şeir növü kimi türk xalqları arasında geniş yayıldığını göstərməklə yanaşı, böyük bir sayğı ilə Salman Mümtazın tədqiqatlarını xatırlatmış, bu janrdan həm aşıq yaradıcılığında, həm də yazılı ədəbiyyatda çox geniş istifadə olunduğunu qeyd etmişdir. Aşıq Abdullanın (Sarı Aşıq), Vaqifin, Vidadinin adlarını xüsusi olaraq diqqətə çatdıran alim mülahizələrinin doğruluğunu dəqiqləşdirmişdir.
Əhməd bəy aşıq şeiri və onun ifaçıları haqqında da qısa olaraq danışmış, “Əzizinəm”, “mən aşıq” və s. yanaşı, onların tez-tez işlətdiyi “ay bala”, “ay nənə” kimi ifadələri də əcnəbi oxucusu üçün izah etmişdir. O, bəzən musiqi ilə ifa zamanı “ay nənəm qurban”, “ay ölürəm”, “qoy balan ölsün, ay nənə, qoy gülün dərsin, ay nənə” kimi ifadələrdən istifadə olunduğunu da nəzərdən qaçırmamışdır (8, 5).
Yeddihecalı şeirlərin zəngin növlərindən bəhs edən Ə.Cəfəroğlu onların rəngarəngliyini, bütün həyat boyu insanların əhvali-ruhiyyəsinə müvafiq olaraq söyləndiyini əsas götürərək, əsərinin sonuna əlavə etdiyi 75 bayatını aşağıdakı kimi beş qrupa ayırmasının səbəblərini göstərmişdir: 1) Məhəbbət nəğmələri (Liebeslieder); 2) Kədərli nəğmələr (Traunerlieder); 3) Həqiqət nəğmələri (Warsağelieder);4) Vətən haqqında nəğmələr (Heimatlieder); 5)Müxtəlif məzmunlu nəğmələr (Lieder Verschiedenen İnhalts).
Qeyd edək ki, Azərbaycan folklorşünaslığında bayatıların təsnifatı ilə bağlı müxtəlif fikirlərə təsadüf edilməkdədir. Mühacirətdə isə bayatılar haqqında ilk məlumat və onların məzmun xüsusiyyətlərinə görə daha dolğun təsnif edilməsi yalnız Əhməd Cəfəroğlunun tədqiqatlarında təsadüf edilməkdədir və hətta bu təsnifata dair tənqidi fikirlər də səslənmişdir. Belə ki. Ə.Cəfəroğlunun bayatıların insan həyatının hər anına aid olub, mövzusuna görə eşqi, təbiət gözəlliyini, ölümü, siyasi hadisələri və s. ifadə edə bilməsi fikirləri S.Rəfiqin “Professor dr. Ə.Cəfəroğlunun əsərlərində görülən xətalar” kitabında haqsız tənqidə məruz qalmışdır: “Bayatılar həyatla, xalq ruhu ilə əlaqədar şeylərdir. Amma bunlarda siyasətdən bəhs edilə bilməz.... Təbiət gözəlliyi və mənzərə təsvirləri nadirən görünə bilir, fəqət bunlar da əsas təşkil etməzlər. Ölülər vəsfində olanlara isə bayatı deyilməz”(14, 48).
Məhəbbət bayatıları adı altında Ə. Cəfəroğlu 46 örnək gətirmişdir ki, bu da digər dörd növdə verilən nümunələrin birlikdə sayından çoxdur. Bəzən alim variantlara da diqqət yetirmiş, bayatının başqa variantda da qarşılığını göstərmişdir. Məsələn, 10-cu sırada verdiyi bayatıdan sonra onun variantını çıxarşıda ayrıca göstərməyi lazım bilmişdir. Əhməd bəy cinaslı bayatıları da örnəklər sırasına daxil etmiş, orada işlədilən cinas sözlərin hər birinin ayrı-ayrılıqda almandilli oxucu üçün şərhini vermişdir. Məsələn:
Əzziyəm, bu da məni,
Xancal ol, buda məni.
Gör nə pis günə qaldım,
Bəyənməz bu da məni –
bayatısındakı “bu da”, “buda” cinas sözlərinin hər bir misrada işlənmə məqamlarını əcnəbi oxucuya aydınlaşdırmaq üçün mötərizədə şərhi verilmişdir. Beləliklə, tədqiqatçı həm Azərbaycan dilinin zənginliyini, poetik çalarlarını, ifadə imkanlarını, həm də xalqın ədəbi zövqünün gözəlliyini diqqətə çatdırmışdır ki, bu da mühacirətdə ömür sürən hər bir ziyalının vətən qarşısında yerinə yetirməli olduğu ümdə vəzifələrdən hesab olunurdu. Doğma yurdundan didərgin düşən Azərbaycan aydınları hər fürsətdə xalqının soy-kökünü, zəngin kültürünü, şirin dilini tədqiqi ilə yanaşı, təbliği ilə də məşğul olurdu. Ə.Cəfəroğlunun bütün elmi fəaliyyəti elə ilk gənclik illərindən bu istiqamətə köklənmişdi ki, bu, onun dissertasiya işindən də aşkar görünür.
Ə.Cəfəroğlu yeddihecalı şeirlərdən ağılar haqqında ayrıca bəhs etmişdir. Diqqətə layiqdir ki, müəllif yas mərasimlərinə ağı söyləmək üçün xüsusi qadınların (ağıçı) çağırıldığını da qeyd etmiş və ağılar içərisində verdiyi:
Səvisgari gəzdim, gəldim,
Daşını düzdüm, gəldim.
Səni axtardım, tapbadım,
Əlimi üzdüm, gəldim ( 8, 45), –
parçasından sonra xüsusi olaraq çıxarışda Gəncə dialektində “səvisgar” sözünün ədəbi dildəki “qəbiristan”ın qarşılığı olduğunu bildirməklə yanaşı, 39-cu sıradakı, yəni məhəbbət mövzulu bayatılar içərisində verdiyi:
Dəryanı üzdüm, gəldim,
Qumunu süzdüm, gəldim
Səni axtardım, tapbadım,
Əlimi üzdüm, gəldim, –
bayatısını xatırlatmışdır. Beləliklə də, alim variant kimi yaranan eyni bayatının işlənə bildiyi müxtəlif məqamlara diqqəti yönəltməyə çalışmışdır ki, bu da xalq yaradıcılığının qüdrətini göstərən faktlardan biridir. Bundan başqa, Əhməd Cəfəroğlu:
Ana, məni az ağla,
Boynumda kəfən ağla.
Millət üçün öləndə,
Qəvrim üstə gə, ağla, –
ağısına çıxarışda geniş izahat vermiş, “Millət üçün öləndə” ifadəsinin xalqı üçün nə qədər böyük bir məna daşıdığını və bu parçanın həm də vətənpərvər (patriot) mövzusunda olduğunu qeyd etmişdir. Beləliklə, alim, bir tərəfdən, bayatıların bəzən işlənmə məqamlarına görə daha başqa təsnifatının da aparılmasının mümkünlüyünə diqqəti yönəltmişdirsə, digər tərəfdən, məhz bu örnəyə xüsusi diqqət yetirməklə sanki yalnız millət yolunda ölənlərə daha çox ağlamaq haqqının mümkünlüyünü göstərmək istəmiş, həm də Azərbaycanın hürriyyəti uğrunda qurban gedərək bu haqqı qazanan öz məslək dostlarına ağı demişdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, Həsən Qasımovun toplayaraq tərtib etdiyi “Bayatılar” kitabında yuxarıda bəhs olunan mətnin fərqli bir variantı verilmişdir ki, birincidə daha çox vətən məhəbbəti, millətə sədaqət hissləri qorunmaqdadır:
Ana, məni az ağla,
Qış sızılda, yaz ağla!
Nə vaxt yadına düşsəm,
Ağ kağıza yaz, ağla!(4, 159)
Həmin kitabda “Köhnə həyat bayatıları” başlığı altında bir sıra bayatılar da yer almışdır ki, onların bəzilərinə Ə.Cəfəroğlunun tədqiqat işində təsadüf olunmaqdadır. Həmin örnəklərin bu ad altında toplanması isə sovet sosialist sisteminin bizə yadigar qoyduğu “kommunizm ideyaları” bəlası ilə bağlıdır. Məsələn, onlardan
Ay doğdu peşman – peşman,
Gün doğdu ona tüşman.
Ağlıyırsan, tək ağla,
Nə dos bilsin, nə tüşman (8, 38) –
bayatısı hələ 1928-ci ildə Ə.Cəfəroğlunun tədqiqatında “Məhəbbət bayatıları” sırasında yer almışdırsa da, ondan otuz il sonrakı sovet nəşrində artıq “Köhnə həyat bayatıları” (4, 113) silsiləsinə daxil edilmişdir.
Əhməd Cəfəroğlu bayatılardan danışarkən onların sənətkarlıq xüsusiyyətlərinə önəm vermiş, alliterasiya, assonans kimi çətin səs ahənginin bu kiçik janrda daha qabarıq ifadə olunmasına da diqqət yetirməklə yanaşı, onları tam dialektdə, xüsusi işarə və transkripsiya, bəzi sözlərin ayrıca şərhi ilə nəşr etdirmişdir ki, bu da əsərin dilçilər, xüsusən dialektologiya, etimologiya sahəsində tədqiqat aparanlar üçün də əhəmiyyətini artırmaqdadır.
Bayatılardan bəhs olunarkən bir məsələni də xatırlamaq yerinə düşər. Ə.Cəfəroğlu Azərbaycan dili və folkloru ilə əlaqədar dünyada aparılan tədqiqatları hər zaman diqqət mərkəzində saxlamış, onlarla bağlı resenziyalar yazmış, təhlillər aparmışdır. Belə ki, “Azərbaycan yurd bilgisi”nin 1932-ci il 11-ci sayında “Təhlil və tənqidlər” bölməsində Xanım O.Şatskayanın (M-me Chatskaya O.) 1928-ci ildə Fransada “Asiya jurnalı”nda (sayı 8, səh. 193-265) “Tatar xalq şərqiləri” (“Chansons populaires Tatares”) adı altında nəşr etdirdiyi Azərbaycan bayatıları ilə bağlı onun mülahizələri dərc edilmişdir. Ə.Cəfəroğlu N.K.Dmitriyevin Azərbaycan dilinin tədqiqatına həsr edilmiş müqəddiməsi və Şatskayanın Gəncə şivəsində toplayaraq nəşr etdirdiyi 76 bayatıdan ibarət bu tədqiqatın təhlilini aparmış, kəskin tənqid etmişdir. Hər şeydən əvvəl, müəllifi qəzəbləndirən tədqiqatın sərlövhəsi olmuşdur ki, bu da təbiidir. Ə.Cəfəroğlu doğru olaraq yazır: “Aşağı-yuxarı bir əsrdən bəri Şərqi və dolayısıyla türkləri tədqiq edən ”Journal Asiatique” kimi elmi və ciddi bir məcmuədə “Chansons populaire Tatares” – “Tatar xalq şərqiləri” sərlövhəsi altında azəri türklərinin “tatar” deyə tanıtmaq, təəssüf ki, hələ də əski rus təbirini xatırlatmaqdadır. Anadolu qardaşlarından ayırmaq qəsdilə ruslar tərəfindən zorla azərilər mühitinə idxal edilən bu təbir artıq bir daha tələffüz edilməmək üzrə türk mühitindən tamamilə qalxmış və alim adlandırılan madam Şatskaya və Dmitriyevlərin bu yoldakı xatirələrinə ehtiyac qalmamışdır”(5, 408). Lakin Əhməd bəyin haqlı iradları bunula bitmir, o, Dimitriyevin tədqiqatının səthi olduğunu bildirməklə yanaşı, Satskayanın topladığı bayatıların da dəqiqliklə yazıya alınmadığı üçün orijinallığını itirdiyini, elmi cəhətdən naqis olduğunu bildirmişdir. Bir müddət sonra, 1934-cü ildə yazdığı “Şərqdə və Qərbdə azəri tədqiqləri” məqaləsində Ə.Cəfəroğlu yenidən həmin araşdırmanı xatırlatmışdır (6, 237).
Qeyd etmək lazımdır ki, Məhəmməd Əmin Rəsulzadə də yeri gəldikcə bayatılar haqqında mülahizələr irəli sürmüşdür. Belə ki, onun “Azərbaycan kültür gələnəkləri” əsərində xalq ədəbiyyatının bu janrı ilə bağlı fikirləri də əks olunmuşdur. Öz zənginliyi, yığcamlığı, forma gözəlliyi ilə seçilən Azərbaycan bayatılarını digər türkdilli xalqların manilərindən fərqləndirən xüsusiyyətləri Məhəmməd Əmin bəy özünəməxsus şəkildə şərh etmişdir. Belə ki, tədqiqatçı əsərində:
Bu dağlar, ulu dağlar,
Çeşməli, sulu dağlar,
Burda bir igid ölmüş,
Göy kişnər, bulud ağlar! –
bayatısını nümunə gətirərək yazır: “Azərbaycan xalq manilərindən ibarət olan bayatılar üslublarındakı səlislik, fikirlərindəki uçuş və hisslərindəki incəliklərlə ayrılırlar. İldırım, məsələn, “kişnəyən ata”, yağmur da “ağlayan buluda” bənzədilir, bunların ikisi də “dağ ətəyində ölən igid” üçün təəssüf duyarlar” (15, 21).
Mühacirətdə bayatıların tədqiqi və təbliğindən bəhs edilərkən, Ceyhun Hacıbəylinin “Qarabağın dialekti və folkloru (Qafqaz Azərbaycanı)” (9) əsərinin mühüm əhəmiyyəti xüsusi nəzərə çatdırılmalıdır. Müəllif bu tədqiqatını M.Samoyloviçin (1880-1938) məsləhəti ilə V.Radlovun (1837-1918) türk dillərinə aid əsərinin davamı üçün öncə rus dilində hazırlamış, vətənindən didərgin düşdükdən sonra fransızca yenidən işləyərək “La Dialecte et la folk-lore du Karabagh” adı ilə 1933-cü ildə Parisdə “Asiya jurnalı”nın (“Journal Asiatique”) CCXII sayında nəşr etdirdirmişdir. 33 bölmədən ibarət olan bu tədqiqat əsərində alqışlar, qarğışlar, hərbə-zorbalar, andlar, tərifləmələr, xalq məzhəkələri, frazeoloji ifadələrlə yanaşı, mühüm bir hissə yeddihecalı şeirlərə həsr edilmişdir.
Xatırladaq ki, C.Hacıbəylinin Parisdə dərc olunan “Qarabağın dialekti və folkloru (Qafqaz Azərbaycanı)” əsərini tədqiqatçı N.Allahverdiyeva təhlilə cəlb etsə də, daha çox bayatıların tərcümə məsələsinə diqqət yetirmişdir. C.Hacıbəylinin ustalıqla seçdiyi bayatıların yalnız Qarabağ bölgəsini deyil, bütövlükdə Azərbaycan dilinin ifadə imkanlarını və folklorunun zənginliyini, bədii koloritini özündə əks etdirdiyini qeyd edən N.Allahverdiyeva müəllifin tərcümə zamanı verdiyi qısa şərhləri məhz “poetik nümunənin ən dərin qatlarının açıqlamağa, xalqın tarixi, adət-ənənələri kontekstində izah etməyə” (1, 15) yönəldiyini vurğulamışdır.
Bayatıların toplanması və nəşri ilə bağlı fəaliyyət göstərən didərgin ziyalılarından biri də keçmiş Milli Azərbaycan Ordusunun Üçüncü Piyada Gəncə alayınını zabiti olmuş Əli Volkandır. O, 1939-cu ildə İstanbulda “Azərbaycan xalq şeiri və maniləri” adlı kitabını nəşr etdirmiş, buraya C.Cabbarlının “Olsun qoy”, H.Cavidin “Qadın”, “Get”, Ə.Cavadın “Göygöl”, “İstanbul” şeirləri ilə yanaşı, Azərbaycan xalq ədəbiyyatı silsiləsindən bayatıları da daxil etmişdir.
Əli Volkan (Usta) digər mühacir ziyalılar kimi, daha çox həm Azərbaycan dilinin zərifliyini, zənginliyini, geniş ifadə imkanlarını özündə ehtiva edən, həm də yurdundakı haqsızlığa, ədalətsizliyə qarşı mücadilə ruhunda olan, bir sözlə, məhz özünün üsyankar və didərgin ruhu ilə səsləşən bayatıları kitabına daxil etmişdir. Belə ki, çox səhifəlik yazılar belə:
Əzizim, qar qalandı,
Qar yağdı, qar qalandı.
Qarğalar laçın oldu,
Laçınlar qarğalandı (3, 6), –
bayatısında əks olunan böyük mənanı və Azərbaycan dilinin söz imkanlarını ifadə etmək gücündə deyildir. Bütün tədqiqatı boyu qəriblik, vətən həsrəti, didərginlik əzablarını ön plana daşıyan Əli Volkan, əslində, bu bayatı ilə həm vətənində “Qarğalar laçın olan”dan sonra “qarğalanan laçınlar”ı xatırlatmağa, həm də xalq yaradıcılığının az sözlə çox böyük məna ifadə etmək bacarığını bir daha bildirməyə müvəffəq olmuşdur.
Azərbaycanın mühacir ziyalılarından Xavər Aslan da öz tədqiqatlarında bayatıları təhlilə cəlb etmiş, toplayaraq, İstanbulda “Xəzər” dərgisində nəşrinə nail olmuşdur. Xavər xanım “Sözlü ədəbiyyatımızda həcv” adlı məqaləsində bayatıları “keçmişimizi yaşadan, əski çağların izlərini daşıyan keçmiş nəsillərin, ata-babaların bağrından qopan həsrət dolu, sevgi dolu, istək və arzu dolu, hikmət dolu nəğmələr” adlandırmış, xalq ədəbiyyatında bu janrın yalnız hüzn, kədər deyil, həm də incə yumor, acı gülüş doğuran nümunələrinin kifayət qədər olduğunu bildirmiş və çox maraqlı örnəkləri təqdim etmişdir:
Ay zamana, zamana,
Oxu qoydum kamana.
Eşşəklər arpa yeyir,
At həsrətdir samana (2, 8).
Bundan başqa, Almaniyada mühacir həyatı yaşayan Bəhruz Həqqinin ”Azərbaycanın Qurvə və Gərus-Bicar türklərinin ağız ədəbiyyatından örnəklər” kitabına bir neçə bayatı daxil edilmişdir (10, 74).
Türkiyə, Almaniya, Fransa, Polşa, Amerika Birləşmiş Ştatları və c. kimi dünyanın müxtəlif ölkələrinə səpələnmiş mühacir tədqiqatçıların bu zəngin janrla bağlı apardığı araşdırmalar, topladığı örnəklər mühüm əhəmiyyətə malikdir, onların vətəndə nəşrinə və tanıtdırılmasına ehtiyac vardır.
Dostları ilə paylaş: |