Vəfa Abdullayeva-Nəbiyeva____________________________________
168
mənalarına görə müxtəlifdirlər. Bu baxımdan onları bir məna
ifadə edən və bir neçə məna ifadə edən terminlər olaraq
qruplaşdıra bilərik:
1. Bir məna ifadə edən terminlər: admin, autizm, avtokar,
banko, botoks, dekholder, devalvasiya, dicey, feysbuk, indeks;
2. Bir neçə məna ifadə edən terminlər: anderrayter,
apofeoz, brauzer,
dekrement, diskont, frontal, imitator,
innovasiya, kazus, trafik;
Elə alınma terminlər vardır ki, onların Azərbaycan dilində
qarşılıqları yaradılmışdır məsələn: seleksiya- seçim, kvorum- ye-
tersay, inkrement- addım, klaviş- düymə,
kompetensiya- səriştə,
korrektor- hamarlayıcı, kvest- güzəşt, presuppozisiya- ön mövqe,
registrator- qeydedici, virtual maşın- fərz edilən maşın və s.
Alınma terminlər dili zənginləşdirməklə yanaşı, eyni
zamanda onu ağırlaşdırır, öz kökündən ayırır. Bu isə milli dilin
xəlqiliyini, onun saflığını zərbə altında qoyur. Bu baxımdan,
dünya dillərinin təcrübəsinə əsaslanaraq, alınma terminlərin
milli dildə qarşılıqlarının yaradılması zərurəti yaranır.
Fikrimizcə, çox işlək olan alınma terminlərin dilə qəbulu
məqbuldur, amma az işlənən və dildə qarşılığı
olduğu halda
yeni alınma terminə və ya sözə ehtiyac yoxdur. Alınma söz və
ya termin yeni anlayışla birgə işləklik hüququ qazana bilər,
ancaq bir neçə məna verən alınma terminlər dili ağırlaşdırır.
Beləliklə, elmi-texniki tərəqqi prosesində terminlər işlənmə
dairəsinə görə diqqət cəlb edir. Dilçilikdə terminologiyanın
inkişafı, termin yaradıcılığı istehsal sahələrinin fəaliyyəti, elm və
texnikanın informatika, kompüter texnologiyalarının
sürətli