Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri


“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”



Yüklə 6,82 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə6/88
tarix26.02.2017
ölçüsü6,82 Mb.
#9795
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   88

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

37

 

 



 

 

“IV.  Heç  kəsə  bu  maddənin  III  hissəsində  göstərilən  əsaslara  görə  zərər  vurula  bilməz, 



güzəştlər və ya imtiyazlar verilə bilməz, yaxud güzəştlərin və ya imtiyazların verilməsindən imtina 

oluna bilməz. 

V.  Hüquq  və  vəzifələrlə  bağlı  qərarlar  qəbul  edən  dövlət  orqanları  və  dövlət  hakimiyyəti 

səlahiyyətlərinin daşıyıcıları ilə münasibətlərdə hər kəsin bərabər hüquqları təmin edilir” [2, s. 10].   

Göründüyü  kimi,  bu  bəndlər  ümumən  insanlar,  o  cümlədən  müxtəlif  etnik  və  dini  qruplar 

arasında hüquq bərabərliyinin təmin olunmasına xidmət edir, eləcə də bu hüquqların mühafizəsində 

dövlət hakimiyyəti nümayəndələrinə imperativ göstərişlər verir.  

Dini  etiqad  azadlığının  əsas  prinsiplərini  özündə  əks  etdirən  48-ci,  “Vicdan  azadlığı” 

maddəsinə ciddi dəyişikliklər edilmişdir. Həmin maddənin mətni aşağıdakı kimidir:  

“I. Hər kəsin vicdan azadlığı vardır. 

II.  Hər kəsin  dinə münasibətini müstəqil müəyyənləşdirmək, hər hansı  dinə təkbaşına və  ya 

başqaları  ilə  birlikdə  etiqad  etmək,  yaxud  heç  bir  dinə  etiqad  etməmək,  dinə  münasibəti  ilə  bağlı 

əqidəsini ifadə etmək və yaymaq hüququ vardır. 

III. Dini mərasimlərin yerinə yetirilməsi, ictimai qaydanı pozmursa və ya ictimai əxlaqa zidd 

deyildirsə, sərbəstdir. 

IV. Dini etiqad və əqidə hüquq pozuntusuna bəraət qazandırmır.” Əlavə edilmiş bəndə görə 

isə  “Heç  kəs  öz  dini  etiqadını  və  əqidəsini  ifadə  etməyə  (nümayiş  etdirməyə),  dini  mərasimləri 

yerinə yetirməyə və ya dini mərasimlərdə iştirak etməyə məcbur edilə bilməz” [2, s. 16-17].  

Əsas Qanunun dinə aid maddələrinə olunmuş əlavələr dövlətin vətəndaşların və dini azlıqların 

mənafeyinin qorunmasında maraqlı olduğunu göstərir.              

Qanunvericiliyə  din  sahəsindəki  insan  hüquqları  baxımından  edilmiş  dəyişikliklər  bununla 

məhdudlaşmır.  Bu  sahəyə  aid  əsas  tənzimləyici  qanunlardan  biri  olan  “Dini  etiqad  azadlığı 

haqqında”  Azərbaycan  Respublikasının  Qanununa  Konstitusiya  yeniliklərinə  uyğun  xeyli  əlavələr 

və  dəyişikliklər  edilmişdir.  Məsələn,  adıçəkilən  Qanunun  preambula  hissəsində  və  “Dini  etiqad 

azadlığı”  adlanan  1-ci  maddəsində  Əsas  Qanunda  olan  əlavələr  və  dəyişikliklər  qanunvericiliyə 

uyğun  olaraq  bu  Qanuna  da  daxil  edilmişdir.  1-ci  maddənin  2-ci  hissəsinə  əsasən,  “şəxsin  dini 

etiqadını  ifadə  etməsinə,  ibadətlərdə,  dini  ayin  və  mərasimlərdə  iştirak  etməsinə  və  ya  dini 

öyrənməsinə  hər  hansı  maneə  törədilə  bilməz.  Heç  kəs  öz  dini  etiqadını  ifadə  etməyə  (nümayiş 

etdirməyə), dini mərasimləri yerinə yetirməyə və ya dini mərasimlərdə iştirak etməyə məcbur edilə 

bilməz.  Dini  etiqadın  və  dini  həyat  tərzinin  zor  tətbiq  etməklə  və  ya  zor  tətbiq  ediləcəyi  ilə 

hədələməklə, habelə, irqi, milli, dini,  sosial ədavət və düşmənçilik  yaratmaq məqsədi ilə təbliğinə 

yol  verilmir.  İnsan  ləyaqətini  alçaldan  və  ya  insanpərvərlik  prinsiplərinə  zidd  olan  dinlərin  (dini 

cərəyanların)  yayılması  və  təbliği  qadağandır”  [1,  s.  63].  Həmin  müddəalar  nəzərə  alınarkən 

Azərbaycan Respublikasının tərəfdar çıxdığı beynəlxalq müqavilələrin prinsipləri hüquqi təminatlar 

sisteminə daxil edilmişdir. 

Bundan başqa, hüquqi məsuliyyətin növlərini özündə əks etdirən Azərbaycan Respublikasının 

Cinayət, İnzibati Xətalar və Cinayət-Prosessual məcəllələrinə mühüm dəyişikliklər olunmuşdur.  

Ümumiyyətlə,  dövlət-din  münasibətlərini  tənzimləyən  normativ  hüquqi  aktların  demək  olar 

ki,  tam  əksəriyyətinə  insan  hüquq  və  azadlıqlarının  mühafizəsi  və  qarşılıqlı  vəzifələrin 

gücləndirilməsi  istiqamətində  mühüm  əlavələr  və  düzəlişlər  edilmişdir.  Bura  Azərbaycan 

Respublikası  Prezidentinin  müvafiq  fərman  və  sərəncamlarını,  Nazirlər  Kabinetinin  qərarlarını, 

Dövlət Komitəsi haqqında Əsasnaməni və digər normativ hüquqi aktları aid etmək olar.  

Bunlarla yanaşı, Azərbaycanda qanunvericiliyin yaradılmasında və təkmilləşdirilməsində belə 

bir  tendensiya  mövcuddur  ki,  qanunların  qəbulunda  dini  məsələlərin  tənzimlənməsinə  xüsusi  yer 

ayrılır.  Misal  kimi,  “Qaçqınların  və  məcburi  köçkünlərin  (ölkə  daxilində  köçürülmüş  şəxslərin) 

statusu  haqqında”,  “Fərdi  məlumatlar  haqqında”,  “Təhsil  haqqında”,  “Təhsil  sahəsində  ayrı-

seçkiliklə mübarizə haqqında” Konvensiyanın təsdiq edilməsi barədə”, “İnsan hüquqlarının və əsas 

azadlıqların müdafiəsi haqqında” Konvensiyanın və onun 1, 4, 6 və 7 saylı Protokollarının təsdiq 

edilməsi  barədə”,  “Sərbəst  toplaşmaq  azadlığı  haqqında”,  “Əcnəbilərin  və  vətəndaşlığı  olmayan 

şəxslərin  hüquqi  vəziyyəti  haqqında”,  “Siyasi  partiyalar  haqqında”  və  s.  onlarla  belə  xarakterli 

Azərbaycan Respublikasının qanunlarını göstərmək olar [4, s. 175-176]. 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

38

 

 



 

 

Qəbul  edilmiş  yeni  aktların  aliliyi  və  həyatda  öz  əksini  tapması  üçün  dövlət  səviyyəsində, 



dövlətin  müvafiq  qurumları  vasitəsilə  mühüm  tədbirlər  həyata  keçirilir.  Son  illər  Azərbaycanda 

həyata  keçirilmiş  və  kütləvi  informasiya  vasitələrində  işıqlandırılmış  tədbirlər  bunun  əyani 

sübutudur. 

Bir sözlə, hazırda qüvvədə olan qanunvericilik cəmiyyətin inkişaf dinamikasına uyğun olaraq 

zamanın tələbinə, ümumi inkişaf qanunauyğunluqlarına, indi və gələcəkdə yarana biləcək bütün növ 

hüquqi  münasibətlərin  tənzimlənməsinə,  multikulturalizm  və  tolerantlıq  prinsiplərinə  tam  uyğun 

gəlir. Hətta həmin aktlar dini aspektdən mütərəqqi qanunlar hesab edilə bilər.   

 

ƏDƏBİYYAT 



1. Azərbaycan Respublikasında dövlət-din münasibətlərini tənzimləyən rəsmi sənədlər. Bakı: 

“Elm və təhsil”, 2015, 320 s. 

2. Azərbaycan Respublikasının Konstitusiyası. Bakı: 2012. 64 s. 

3. Həsənov Ə.M. Azərbaycanın geosiyasəti. Dərslik. Bakı: “Zərdabi LTD” MMC, 2015, 1055 

s.  

4.  İsmayılov  G.K.  Tolerantlıq:  bildiklərimiz  və  bilmədiklərimiz.  Bakı:  “Nurlar”  Nəşriyyat-



Poliqrafiya Mərkəzi, 2014, 238 s. 

5. Muradova B.Ə. Azərbaycanda multikulturalizm dövlət siyasətinin prioritet istiqamətidir // 

Xalq qəzeti. 2016, 8 may. 

6.  Orucov  H.X.  Azərbaycanda  din:  ən  qədim  dövrdən  bu  günədək.  Bakı:  “İdrak  İB”,  2012. 

388 s. 

 

XÜLASƏ 



Məqalədə  Azərbaycanın  dövlət-din  siyasətindən,  ölkənin  qədim  köklərə  dayanan  tolerantlıq 

ənənələrindən danışılır, dövlətin dinə pozitiv münasibəti bariz nümunələrlə diqqətə çatdırılır. Qeyd 

olunur ki, geridə qalan dövrdə Konstitusiyaya, bu sahə üzrə qanunvericilik bazasına bir sıra əlavə və 

dəyişikliklər  edilsə  də,  Azərbaycan  dövlətinin  din  siyasətinin  mahiyyəti  və  prinsipləri  zərrə  qədər 

dəyişikliyə məruz qalmayıb.  

 

 



Гюндюз Исмаилов 

ГОСУДАРСТВЕННО-РЕЛИГИОЗНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ 

АЗЕРБАЙДЖАНЕ 

 

РЕЗЮМЕ 



В  статье  повествуется  о  государственно-религиозной  политике  Азербайджана, 

укоренившихся  толерантных  традициях,  на  основании  ярких  примеров  показывается 

позитивное  отношение  государства  к  религии.  Отмечается,  что  несмотря  на  некоторые 

дополнения  и  изменения,  внесённые  в  Конституцию  в  прошедшем  периоде,  сущность  и 

принципы  религиозной  политики  Азербайджанского  государства  совершенно  не 

подверглись к изменениям. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

39

 

 



 

 

BÖLMƏLƏRDƏ EDİLƏN MƏRUZƏLƏR 



 

I FƏSİL:  

AZƏRBAYCANDA YAŞAYAN XALQLARIN VƏ ETNİK QRUPLARIN DİLİ 

 

BÖLMƏ 1 – MAHMUD KAŞQARLI SALONU 

 

Gülsüm İsrafil qızı Hüseynova, filologiya üzrə elmlər doktoru 



AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun aparıcı elmi işçisi 

gulsum.huseynova27@mail.ru 



 

AZƏRBAYCAN  TATLARININ DİLİNİN ETNOQRAFİK LEKSİKASINA DAİR 

 

Açar sözlər: Tat dili, etnoqrafik leksika, subdialekt, tədqiqat, müqayisəli 

Key words: Tat language, ethnographic lexics, subdialect, investigation, comparatively 

 

Azərbaycan  tatlarının  etnoqrafiyasına  mövcud  tədqiqatlarda,  o  cümlədən,  A.Əlizadə  (1), 



M.Əfəndiyev  (2),  H.Quliyev  (3),  N.Quliyeva  (4)  və  s.  tədqiqatlarında  toxunulmuşdur.  Etnik 

mədəniyyəti ifadə edən sözlərin araşdırılması hər bir xalqın mənəvi və maddi mədəniyyət tarixinin, 

məişətinin həyat tərzinin, etnogezinin, etnik tarixinin, eləcə də, ədəbi dil tarixinin qədim dövrlərinin 

öyrənilməsi  üçün  əsaslı  faktlar  verir…  Etnoqrafik  leksikanın  öyrənilməsi  xalqın  mədəniyyətinin, 

onun adət - ənənə və mərasimlərinin izahına da xidmət edir (5, 1). 

Tat dilinin etnoqrafik terminləri sırasında aşağıdakı  yemək və xörək adlarını göstərmək olar: 

(nun  «çörək»,  nimik  «duz»  öü  «su»,  şir  «süd»,  şirəvo  «südlü  sıyıq»,  vürü  «umac»,  qurqut 

«qovrulmuş yarma», tüvəlos «quymaq», siyə həlva «qara halva» (səmənidən hazırlanır), tara həlva 

«un halvası», duğ «ayran», duvavo «dovğa», həsi «əriştə», kolanun «göyərtidən hazırlanmış çörək», 

darungərgi  «zoğal  qurusundan  hazırlanmış  qiymə»,  ruğananun  «fəsəli»,  xoyəkərg  «yumurta», 

xoyəginə «şirin qayğanaq», sərəpö «xaş» (baş-ayaq), aş futolı «əvəlik aşı», qilinpiyoz «kartof-soğan 

qızartması», nun tari «kartof supu», həlisə «ətli hədik», mixləmə «qayğanaq» və s. paltar, ayaqqabı 

və parça adları: (şe «köynək», ru şey «üst köynəyi», zir şey «alt köynəyi», zir şalvar «alt şalvarı», 

ostin  «köynəyin  qolu»,  püstin  «şuba»,  kisə  «cib»,  çarşö  «çarşab»,  çaxşür  «corab»,  olat  «paltar», 

ləçəy  «ləçək»,  şalvor  «şalvar»,  çit  «çit  parça»,  külmaxmar  «gülməxmər»,  qeyiş  «qayış,  toqqa», 

paltok  «palto»,  dəsmol  «dəsmal»,  sədəf  «düymə»),  məişətdə  istifadə  olunan  əşyalar  və  qab-qacaq 

adları: (bilmə «boşqab», bəsti «güyüm», satıl  «mis su qabı», qaqala «saxsı banka», ləif «yorğan», 

nolin «döşək», abgərdun «abgərdən», nəəlbəki «nəlbəki», məştəfə «aftafa», aşpəlö «aşsüzən», ərsin 

«ərsin»,  istikon  «stəkan»,  qəməti  «ət  baltası»,  müqayisə  et:  azərb.  qəməlti  «böyük  çörək  bıçağı», 

korda  «bıçaq»,  qeyçi  «qayçı»,  qaşuğ  «qaşıq»,  qacqun  «qazan»,  bolış  «balış,  yastıq»,  xolinçə 

«xalça»,  miz  «stol»,  ustul  «stul»,  qəndob  «qəndqabı»,  qəfədon  «çaynik»,  dəmkeş  «dəmkeş»,  bisg 

«kabab  şişi»,  kirsin  «kətil»  xüsusi  yer  tutur.  Etnoqrafiyaya  aid  bu  terminlərin  bəzilərinin  izahı 

vacibdir. 

Ş.Musayev  yazılı  abidələrdə  klassiklərimizin  əsərlərində  etnoqrafiyaya  aid  terminlərin 

işləndiyini  qeyd  etmiş  və  nümunələr  vermişdir.  Bu  nümunələr  arasında  tat  dilində  istifadə  edilən 

ümumiran mənşəli terminlər də var (6, 46). 



Loşbəbər  «üstündə  xəmir  yaymaq  üçün  taxta»,  «yayan».  Bu  söz  əsasən,  Bakı  dialektində 

qeydə  alınmışdır.  Tat  dilinin  Abşeron  ləhcəsində  bu  söz  xəmobər  şəklində  işlənir.  Sarə  xəmovərə 

avard bəreymu. «Sara yayanı bizə gətirdi»və s. 

Sənət  sahələrində  hazırlanan  əşyaların  məişətdə  istifadə  olunması  onların  adlarını  bildirən 

sözlərin etnoqrafik leksikanın vahidləri kimi araşdırılmasına da imkan verir (7, 29). 

Kündəgir  «xəmir  kündələyən»  Naxçıvan  dialektində  geniş  şəkildə  işlənir.  Bu  söz  iki  tərkib 

hissəsindən ibarətdir: kündə + gır (giriftan//giriftən feilindən) və s. 



Beybut  «qatlanmayan iri  bıçaq». Tat  dilinin  Lahıc ləhcəsində beybut sözü mənasında qeydə 

alınmışdır. 



Kirsin  «qışda  qızışmaq  üçün  evin  ortasında  xüsusi  düzəldilmiş  ocaq».  Tat  dilinin  Şamaxı 

 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

40

 

 



 

 

şivəsində bu söz geniş işlənir. 



Çömçə  ağac  və  metal  emalı  prosesində  hazırlanan  məmulatdır.  Çömçə  sözü  müasir 

Azərbaycan dilində və başqa türk dillərində geniş işlənir: azərb. çömçə, türk. çömçe və s. Orta əsr 

türkcəsində və əski qıpçaqcada çömçə lekseminin işlənməsi və onun fars dilindən (çamçə) alınması 

göstərilir (8, 99). Türk dilində o, kepçe sözü ilə paralel işlənir. Qeyd etmək lazımdır ki, kepçə sözü 

tat, talış və fars dillərindəki keçə «qaşıq» (8, 252) sözü ilə mənşəcə eyni ola bilər.  

Qəmçı  «qamçı».  Bu  söz  Azərbaycan  ədəbi  dilindəki  qamçı  variantı  ilə  yanaşı,  dial.  qəmçi 

variantına da malikdir. Onun fonetik siması yəqin ki bununla bağlıdır.  



Ovsar «dəvə yüyəni, noxtası». Azərbaycan ədəbiyyatında bu söz müvafiq materiallarla təmsil 

olunmuşdur: 

   

 

 



Ağ dəvə düzdə qaldı, 

   


 

 

Ovsarı bizdə qaldı. 



   

 

 



Neçə arzum, həsrətim 

   


 

 

Dərdli Təbrizdə qaldı. 



Yaxud: Bir dəvənin ovsarını tuta-tuta və s. 

Dəsgirə «cəyəndən toxunma səbət, zənbil» (dəst «əl» + gir «tut»). 

Təsək «təsək» (gecə papağı). Qədim pəhləvi dilində təsik, ümumiyyətlə, paltar, bundan əmələ 

gəlmiş  təşkuk  sözü  isə  «müqəddəs  paltar»  mənasını  daşımışdır.  M.Hacıyev  göstərir  ki,  «tatlar  da 

gecə  yuxusundan  qabaq  başlarındakı  papağı  çıxarıb  təsək  qoyardılar  ki,  gecə  yatanda  pis  yuxular 

görməsinlər,  onların  açıq  başına  bəd  ruhlar  qonmasınlar.  Onlar,  deməli,  təsəkdə  bir  müqəddəslik, 

bir  nicatvericilik  görmüşlər  (o)  tas//təs  (başın  ortası,  qafası)  sözündən  və  ək  kiçiltmə  ədatından 

yaranmış düzəltmə sözdür» (9, 126).  



Təsək  sözü  eyni  formada,  eyni  mənada  və  aid  olduğu  əşya  ilə  birlikdə  azərbaycanlılar 

arasında  yaşayır.  Bu  isə  xalqımızın  təsəvvür  və  inamlarının  nə  qədər  qədim  olduğunu  bir  daha 

təsdiqləyir. 

Qir  «quyudan  su  çıxartmaq  üçün  işlədilən  ucu  əyri  ağac»,  «ağacın  uca  budaqlarını  aşağı 

əymək üçün istifadə edilən ucu əyri ağac», (koğa, «qarmaq») və s. 

Bu sözə talış dilində bu sözə «qəloskonə» şəklində rast gəlinir. 

Gərənay  «dudkeş»,  «buxarının  tüstü  çıxan  yeri».  Müq.  et:  azərb.  gərənay  «nəfəsli  musiqi 

aləti». Carçılar çağrışır, gərənay bozlar, Ərəb atlar macal tapmaz qaşana («Koroğlu») və s. 



Məzrəhə «xəlbir». 

Məfrağ  «çuğun suqabı». 

Nimdər//nimdar  «döşəkçə»,  nimdərçə//nimdarçə  «kiçik  döşəkçə».  Həmin  söz  formalarda 

«kiçik həcm» təsəvvürü yerinə görə həm ayrıca leksik vahidlə, həm də kiçiltmə bildirən şəkilçi ilə 

ifadə edilmişdir. 

Taz «nazik, uzun tir».  

Şətəl  «yun corab» (10, 178). 

Küşə  «çarığın  bağı  keçirilən  yer,  dəlik».  Müq.  et:  azərb.  köşə  «çarıq  tikmək  üçün  göndən 

çəkilmiş bağ». 



Kala «2-3- litrlik şüşə qab, banka».  

Tilat «ağzı yeyilmiş və sapı düşmüş köhnə bıçaq», «çaqqu». 

Qirabli «qaloş». 

Qalağ «bozdamacı çevirmək üçün ağac alət». 

Qafun «yavanlıq (pendir, yağ və s.)»; «duru, yüngül xörək». 

Xudur «sulu xörək». 

Tax-tax «çox nazik bişirilmiş quru çörək» (təqlidi söz). 

Kal//kol «yumurta, yağ və qoz vurulmuş xəmirdən bişirilən çörək». 

Zərdou//zərdo «ayranın qaynatdıqdan və şoru götürüldükdən sonra qalan su «şur suvu» (zərd 

«sarı», su//o «su»). 



Yağlipiyaz «soğanqovurması». Müq. et: yağlı və piyaz. 

Pindirpiyaz «soğan qovurmasının üzərinə pendir tökməklə hazırlanan xörək». 

Dülə qoğal (Ab.) «iç qoğal». Bu ad başqa yerdə də bizə təsadüf edib. Birinci tərkib hissəsi dül 

sözü «ürək», məs.  «iç» deməkdir. İkinçi tərkib hissəsinin izaha ehtiyacı  yoxdur: Bə id Noruz dülə 



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

41

 

 



 

 

qoğal boş həmsiya impezim «Novruz bayramında qonşularla birlikdə iç qoğal (şorqoqal) bişirərik». 



Pezirən  (Ab.)  «bişirmək».  Əsasən,  Balaxanı  və  Suraxanı  tatlarının  dilində  qeydə  alınmışdır. 

Nezilə  əyəlü,  nə  mutanı  xurak  pezirən  «Nazilə  uşaqdır,  xörək  bişirə  bilməz».  Tat  dilinin  digər 

şivələrində bu söz «bürcundan» formasında işlənir. 

Tso  (Ab.)  «doşab».  Əsasən,  Balaxanı  tatlarının  dilində  qeydə  allınmışdır.  Saxtə  xəşilə 

muxardim boş tşo boş rağan ve lezzəti. «Bərk xəşili doşabla, yağla ləzzətlə yeyərdik». 



Halə «gəlinin otağında bəylik yatağın üstünə salınan bəzəkli örtük. Müq. et: 

   


 

 

Yax lampanı lalə kimi, 



   

 

 



Sərin nurlu halə kimi 

   


 

 

Gəlinmizin otağında   (M.Müşfiq). 



Simsor//simşər «simsar», «yaxın adam». 

Mənə eş ye simsor gərəyi. «Mənə də bir simşar gərəkdir» və s. 

B.Millerin lüğətində bu söz semsar şəklində «köhnə paltar satan» mənasında verilmişdir (11, 

291). 


Nosi-nosi «novruz payı» (Ab.). Əyəlun müamarund bə nosi-nosi xonçə muxastund. «Uşaqlar 

gəlib xonçadan novruz payı istəyərdilər». 



Nuhəvar,  tirəçu  (Qon.  k.)  «yelləncək».  İmi  bə  hamin  bə  Qonaqkənd  bəraftəni  boş  əyalun  ə 

tütdar tirəçi. «Biz yayda Qonaqkəndə gedəndə uşaqlarla tut ağacından yelləncək asardıq» və s. 



Küfarə, borley (yə) (Q.) «beşik». Ə küfarə tə bə qabr elm vamurind (Həzrəti Əlinin kəlamı). 

«Beşikdən qəbrədək elm öyrənin» və s.  



Ləbbadə    (Ab.)  «uzun  üst  paltarı»,  «plaş».  Poy  ləbbadə  xaştənə  dəkünü.  «Qoy  plaşını 

geyinsin» və s.  



Cannığ  «sırıqlı»,  «canlıq».  Tat  dilinin  Lahıc,  Məlhəm,  Quba  ləhcələrində  geniş  işlənir.  Əği 

cannığ na ımbı «Bundan sırıqlı olmaz» və s. 



Çaxçur//carcur  «qadın  şalvarı».  Tat  dilində  bu  söz  çaxçür//çaxçur  kimi  işlənərək,  «corab» 

mənasını bildirir. Ye cift çaxçur boft be man. «Mənim üçün bir cüt corab toxudu» və s. 



Düriyə  «ikiüzlü  naxışlı  gecə  papağı»;  (dü//di  «iki»  +  ru/rü  «üz»)  tərkib  hissələrindən  əmələ 

gəlmişdir. 



Həfsər  (Kil.)  «yeddibaşlı».  Mürəkkəb  söz  olub,  həf  (t)  «yeddi»  və  sər  «baş»  sözlərinin 

birləşməsindən  yaranmışdır.  Ə  pişe  anu  ye  dər  bu,  dərə  vakart  vind  ki,  incə  ye  həfsəri  döü  nişte. 

«Qarşısında bir qapı var idi, açdı, gördü ki, bir yeddibaşlı div oturub və s. 

Cora//coru (Ab.) «süpürgə». Quba, Qon. k., Xaç. ləhcələrində coru, Lahıc ləhcəsində isə cezi 

formasında işlənir. Əyal boş coru vozi saxtən «Uşaq süpürgə ilə oynayır» və s. 



İnqarçu  (Q.)  «çəngəl».  Bərey  arsi  inqarçu-kardəhanə  xub-xub  şustim.  «Toy  üçün  çəngəl-

bıçaqları yaxşı-yaxşı yuduq» və s. 



Nühəvar  (Q.,  Qon.  k.)  «çörək  yaymaq»  (nü  (n)  «çörək»  +  həvar  «yaymaq»).  Munün 

həvardənüm «Mən lavaş yayıram» və s. 



Başdığ//başdüğ «başlıq». Toy ərəfəsində qız evinin oğlan evindən aldığı pul, heyvan. 

Xırş «ağuz (doğmuş inəyin ilk südü)» (Lah.). Mərəgö bizəndəni xırşirə bədi-şündənim. «İnək 

doğanda ağuzunu qaynadırıq». Talış dilində hış formasında işlənir. 



Övərə  «evdə çimmək üçün istifadə edilən yer» (Lah.). Bu sözü təşkil edən komponentlərdən 

birincisi  -ö  İran  dillərində  olan  ab  «su»  sözünün  fonetik  variantı,  ikincisi  vərə  isə  «yer»  mənasını 

verən leksik vahiddir. Göstərilən mənada övərə sözünə digər İran dillərində təsadüf olunmamışdır. 

Bə qədimiyə xunahona bə həmmeyi övərə bire. «Qədimi evlərin hamısında çimmək yeri olmuşdur» 

və s.  

Xiş  barundan  «yer  şumlamaq».  Bə  marta  mohi  bə  Löyic  xori  xiş  barundənund,  gəndim 

başundənund. «Mart ayında Lahıcda yeri xışla əkirlər, buğda səpirlər».  



Dağar/dəğər  «dağar,  dağarcıq».  Həm  tat,  həm  də  Azərbaycan  dialektlərində  eyni  mənada 

«qoyun-keçi dərisindən hazırlanmış taxıl qabı» mənasında işlənir. 

Bu söz türkdilli lügətlərdə müəyyən fonetik dəyişikliklə eyni mənada qeydə alınır (12, 588). 

Vəçanüm  «dilənçi»  (Q.).  Sekinə  xalə  bə  dər  amarə  vəçanumə  dəst  bə  tihi  rahə  nə  dərəbü 

«Səkinə xala qapıya gələn dilənçini əliboş yola salmazdı» və s. 

Azərbaycan  tatlarının  dilində  qeydə  alınmış  etnoqrafizmlərin  tədqiqi  təkcə  ümumlinqvistik 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

42

 

 



 

 

baxımdan əhəmiyyət daşımayıb, Azərbaycan tarixinin, dilinin, mədəniyyətinin təşəkkül tapması və 



fəaliyyət göstərməsində mühüm rol oynamış amillərdən birinin də öyrənilməsi kimi qiymətləndirilə 

bilər. 


Məqalədə  ilk  dəfə  olaraq,  Azərbaycan  tatlarının  dilinin,  etnoqrafik  leksikası  müqayisəli 

şəkildə  tədqiqata  cəlb  olunur,  Azərbaycan  dialekt  və  şivələrinin  etnoqrafiya  ilə  bağlı  söz  və 

terminləri araşdırılır. 

ƏDƏBİYYAT 

1.  Ализаде  А.А.  Лагич-поселок  ремесленников  (этнографическое  исследование 

современного  быта)  АДД,  Тбилиси,  24  с.;  yenə  onun:  Семейно-бытовые  традиции Лагича  // 

Азербайджанский этнографический сборник. Баку, Элм, 1985, с. 142-151. 

2.  Эфендиев  М.  Селение  Лагич  Геогчайского  уезда  Бакинской  губернии  //  Сборник 

материалов для описания местностей и племен Кавказа вып. 29. Тифлис, 1901, с. 45-46. 

3.  Гулиев  Г.А.  Социальный  быт  и  культура  азербайджанских  колхозников  (по 

материалам  Кубинского  района),  АКД,  Наук,  М.,  1953,  27  с.  yenə  onun:  Таты  //  Народы 

Кавказа, т. II, М., 1962, 684 с. 

4. Quliyeva N.H. Azərbaycan tatları (ailə məişəti və mənəvi mədəniyyət), NDA, Bakı, 1994, 

24 s. 


5. Musayev Ş.Ş. Etnoqrafiya terminlərinin bəzi xüsusiyyətləri // ATP, s. 45-47. 

6. Məmmədov İ.O. Azərbaycan dilinin etnoqrafik leksikası, DDA, Bakı, 1993, 29 s. 

7. Eren H. Türk dilinin etimoloji sözlüyü. Ankara, 1999, 512 s. 

8. Пирейко Л.А. Талышско-русский словарь. М., Русский язык, 1976, 352 с. 

9. Hacıyev M. Azərbaycan tatlarının dili: Bakı, Təfəkkür, 1995, 226 s. 

10. Hacıyev M. Tat dilinin Qonaqkənd ləhcəsi, Bakı, Elm, 1971, 156 s. 

11. Миллер В. Персидско-русский словарь. М., ГИИНС, 1960, 668 с. 

12. Древнетюркский словарь Л. Наука, 1969, 676 с. 

13. Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti, I c. Ankara, 1999, 374 s. 

 

Xülasə  



Məqalə  Azərbaycan  ərazisində  yaşayan  tatların  dilinin  etnoqrafik  leksikasına  həsr 

olunmuşdur.  Azərbaycan  tatlarının  dilində  etnoqrafiya  ilə  bağlı  terminlər  müəyyən  bir  leksik  lay 

təşkil  edir.  İlk  dəfə  olaraq  tat  ləhcə  və  şivələrinə  dair  toplanmış  materiallar  əsasında  bu  dilin 

etnoqrafik  söz  və  terminləri,  o  cümlədən,  yemək  və  xörək  adları,  məişət  əşyalarının  adları  və  s. 

qohum  və  qohum  olmayan  dillərlə  müqayisəli  şəkildə  araşdırılır,  oxşar  və  fərqli  cəhətlər  aşkara 

çıxarılır.  Azərbaycan  tatlarının  dilinin  etnoqrafik  leksikasının  öyrənilməsi  təkcə  ümumlinqvistik 

baxımdan əhəmiyyət daşımayıb, Azərbaycan tarixinin, dilinin, mədəniyyətinin təşəkkül tapması və 

fəaliyyət  göstərməsində  mühüm  rol  oynamış  amillərdən  birinin  öyrənilməsi  kimi  qiymətləndirilə 

bilər. 

G.I.Huseynova 



On the ethnographic lexics of the Azerbaijani Tat’s language 

Summary  

The  article  is  dedicated  to  the  ethnographic  lexics  of  Tat’s  which  live  on  the  territory  of 

Azerbaijan. In the Azerbaijani Tat’s language the terms connected with ethnography form a special 

layer. For the first time on the basis of materials of Tat subdialects and accents ethnographic words 

and  terms  of  this  language  including  denominations    of  foods  and  dishes,  rutinizms  and  etc.  had  

been  investigated  in  related  and  unrelated  languages  comparatively  and  their  common  and 

distinguishing  features  had  been  revealed.  The  research  of  ethnographic  lexics  of  the  Azerbaijani 

Tat’s is very actual not only from the point of view of general linguistics but it may be estimated as 

an investigation of one of the factors which play a definite role in the formation and functioning of 

the Azerbaijan history, language and culture. 

 

 



 

 


 

Yüklə 6,82 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   88




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin