“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
116
Summary
In this article one of the main issues of nowadays multiculturalism problem is investigated on
examples of literary fiction. Especially formulation of multicultural issues and their topicality is
contemplated in the classic examples of our dramaturgy. In Azerbaijan, religious tolerance, mutual
integration of national cultures, national, spiritual, ethical value embodiment issues on literature are
being researched.
Aygün Orucova, filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
AMEA-nın Naxçıvan Bölməsi
orujovaaygun82@gmail.com
NİZAMİ GƏNCƏVİNİN YARADICILIĞINDA MULTİKULTURALİZM
Açar sözlər: multikulturalizm, humanizm, din, millət, xalq
Key words: multiculturalism, humanism, religion, nation, people
Tarixi İpək yolunda yerləşən Azərbaycan müxtəlif sivilizasiyaların qovuşduğu məkan olaraq,
əsrlər boyu milli-mədəni rəngarənglik mühitinin formalaşdığı, ayrı-ayrı millətlərin və
konfessiyaların nümayəndələrinin sülh, əmin-amanlıq, qarşılıqlı anlaşma və dialoq şəraitində
yaşadığı diyar kimi tanınmışdır. Ölkəmizdə multikulturalizm artıq alternativi olmayan həyat tərzinə
çevrilmişdir” [4]. Azərbaycan Respublikası Prezidenti İlham Əliyevin yuxarıdakı fikirlərinin əks
olunduğu 11 yanvar 2016-cı il tarixli Sərəncamı ilə 2016-cı il Azərbaycan Respublikasında
“Multikulturalizm ili” elan edilmişdir. Bu heç də təsadüfi və əsassız deyil. Çünki Azərbaycanda
azərbaycanlılardan başqa bir çox millətlərin, mədəniyyətlərin və bir çox dinlərin nümayəndələri
yaşayır. “Azərbaycanda yaşayan 20-dən artıq azsaylı xalqların nümayəndələri yaşayır. Bu xalqların
bir qismi İslam dininin şiə məzhəbinə, bir qismi isə İslam dininin sünni məzhəbinə qulluq edir.
Bundan başqa ölkədə xristianlığın pravoslav xəttinə, eləcə də, iudaizm dininə xidmət edən çoxsaylı
yəhudilər var. Həmçinin, ölkədən getməmiş erməni Qriqoryan məzhəbinə qulluq edən və
azərbaycanlılarla müəyyən qohumluq əlaqələrinə malik ermənilər də var” [3]. Multikulturalizm
bütövlükdə millətlərarası, dinlərarası münasibətləri tənzimləyən bir elm sahəsidir. Bunsuz
humanizm, insanlar arasında qarşılıqlı anlaşma, qarşılıqlı zənginləşmə, dostluq və əməkdaşlıq
mümkün deyil.
Azərbaycan intibahının XII əsrdə ən humanist nümayəndələrindən olan Nizami Gəncəvinin
(1141-1209) yaradıcılığı multikulturalizm və tolerantlıq elementləri ilə zəngindir. Böyük şair
irqindən, milli və dini mənsubluğundan asılı olmayaraq insana çox yüksək dəyər vermişdir. Dahi
Nizaminin əsərlərində türk, rus, fars, ərəb, hindli, çinli, həbəş, yunan, gürcü və başqa xalqların
nümayəndələrinə rast gəlirik. Nizami bütün bu xalqların hamısına hörmətlə yanaşmışdır:
Zəncinin zahiri qaradır, ancaq,
Sən ağzından çıxan saf sözlərə bax.
Zənci dəmir kimi qara, parlaqdır,
Üzü qaradırsa, ürəyi ağdır.
Nizaminin təsvir etdiyi Məzdəkilik və Xürrəmilik ideyaları ilə səsləşən “Xoşbəxtlər ölkəsi”
mütərəqqi əxlaqi, sosial, mənəvi, bəşəri dəyərlərinə görə ən yüksək nöqtə, bugünümüz üçün də
bənzərsiz bir nümunədir. “Təkcə Azərbaycanda deyil, bütün Yaxın və Orta Şərqdə elm və
incəsənətin, intibah mədəniyyətinin yetişdiyi ən yüksək zirvə” [1] ancaq və ancaq dahi Nizami
Gəncəvinin insanlıqla bağlı xəyallarının nəticəsi idi. Bu cəmiyyətdəki insanlar arasındakı dostluq,
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
117
bərabərlik, maddiyyata önəm verməmək, yalana, iftiraya, xəbərçiliyə, qeybətə yol verilməməsi,
bütün insanlara eyni gözlə baxılması, insanların siniflərə bölünməməsi və s. insana verilən yüksək
dəyərdir. Elə bu sadaladıqlarımız multikulturalizmin yaranmasına gətirib çıxaran, onun əsasını
təşkil edən humanizmdir.
“İskəndərnamə” əsərində dünya, yaradılış, insan, həyat və ölüm, elm və din, ağıl və əxlaq
haqqında ictimai, fəlsəfi düşüncələrini ifadə etmişdir. “İqbalnamə” hissəsində “Arşimideslə Çinli
kənizin hekayəsi”, “Qiptili Mariyənin hekayəsi və onun kimyagərliyi”, İskəndərin antik yunan
filosof və alimləri Əflatun (Platon), Ərəstun (Aristotel), Valis (Miletli Fales), Fərfuriyus (Porfiri),
Bəlinas (Plin), Sokrat, Hermes kimi tanınmış yeddi alimlə dünyanın yaranması haqqındakı elmi
söhbətləri də diqqəti cəlb edir.
Böyük şair Nizami Gəncəvinin ədalətli hökmdar, ideal hökmdar axtarışları da onun məhz
insansevərliyinin təcəssümüdür. Bu səbəbdən də o, zülmlə abad bir ölkəni xarabazarlığa çevirən
Rast-Rövşənə olan nifrətini ifadə edir, onun zalımlığını isə Allahı, yaradanı, haqq-hesab gününü
unutması ilə əlaqələndirir:
Eşitmişəm şahın, üzlərdən iraq,
Bir vəziri vardı Allahdan uzaq.
Rast-Rövşən qoymuş adını düzü,
Bu addan uzaqdı olduqca özü.
Düzlükdən yuxaydı, nazikdi qat-qat,
Düzlüyü əyrilik, işığı zülmat.
Bəhramın dünyanın yeddi ölkəsindən olan, yeddi xalqı, yeddi müxtəlif mədəniyyəti təmsil
edən gözəlləri öz sarayına gətirtməsi, onlara ehtiram göstərməsi də Nizami Gəncəvinin
multikulturalizmini bir daha təsdiqləyir. Şair böyük məhəbbətlə, maraqlı bənzətmə və müqayisələr
vasitəsilə yeddi gözəli təsvir etmişdir:
Rəsm etmişdi gözəl yeddi şux pəri,
Hər biri bir elin parlaq ülkəri.
Hind şahının qızı sevimli Furək,
On dördlük ay kimi dilbər bir mələk.
Çin xaqanının qızı Yağmanaz,
Gözəllər afəti, misli tapılmaz.
Bir kəklik yürüşlü, şux, solmaz pəri,
Xarəzm şahzadəsi gözəl Nazpəri.
Slavyan şahının rumi geyimli,
Gözəl Nəsrinnuşu, türktək sevimli.
Məğrib padşahının Azəryun qızı,
Nurə qərq eləyən günü, ulduzu.
Şanlı qeysər qızı, şöhrəti Humay,
Humayın gözəli, surəti Humay.
Keykavus nəslindən dilli, diləkli,
Kəsranın Dürsəti tavus bəzəkli . [2, s. 69]
“Yeddi gözəl” poemasının “Bəhram-Gurun ədalət və səxavəti” adlı hissəsində böyük Nizami
Bəhramın şah kimi geyinməsindən bəhs edərkən onun gözəlliyini rum xalqı ilə, yaxşı insani
keyfiyyətlərini çin xalqı ilə müqayisə edir:
Başda Çin papağı, tərlan döşütək
Rumi paltar verdi əyninə bəzək.
Rumdan gözəllikdə o bac alandı,
Yaxşılıqda Çindən xərac alandı [2, s. 91].
Və yaxud eyni əsərdə Fitnənin gözəlliyini təsvir edərkən iki xalqa məxsus zahiri milli
xüsusiyyətlərdən istifadə edilməsi də diqqətəlayiqdir. Şair “qıvrım saçlar” əvəzinə “zənci saçlar”,
“qara xal” əvəzinə “hindu xal” ifadələrini işlədir və bu bənzətmələr də tamamilə orijinaldır, yenidir:
Zənci saçlar qara, hindu xal təzə,
Sanki vuruşmağa durub üz-üzə.
Əqiq dodaqlarda qara xal durmuş,
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
118
Zənci öz möhrünü xurmaya vurmuş [2, s. 105].
Böyük şairin müxtəlif dinlərə münasibəti məsələsinə gəldikdə isə onu qeyd etmək lazımdır ki,
“Xəmsə”nin bütün poemalarında nət, minacat hissələrdə və ümumiyyətlə, bir çox məqamlarda
Allahın təkliyindən, böyüklüyündən, onun peyğəmbərlərindən bəhs etmişdir. Nizami Gəncəvi özü
dindar, mömin bir müsəlman olmuş, dönə-dönə Allahın hər şeyə qadir olduğundan, mərhəmətli,
bağışlayan olduğundan bəhs etmiş, hətta “Bişr və Məlixa” hekayəsində insana inanan dindar bir
şəxsi bəzi qüsurları olan alimdən belə uca tutmuşdur. Bəhram şahın islam dininə zidd olaraq mey
içməsini, eyş-işrətə dalmasını və bütün bunların nəticəsi olaraq ölkəni müdafiəsiz buraxmağını
dönə-dönə pisləmişdir:
Hamı: Sərxoş olmuş, - dedi Bəhrama,
Dini meyə satıb, şəmşiri cama [2, s. 109].
Dahi Nizami “Şərəfnamə”də Novruzla bağlı adətlərdən “Zərdüştlük qalıqları” adı altında
bəhs etsə də, onun bu dinə olan böyük məhəbbəti açıq-aydın sezilir:
Əllər al xınalı, üzlər bəzəkli,
Hər yandan gəlirdi coşğun ürəkli.
Atəşdən, mövludun əfsunlarından,
Tüstüdən don geyər uca asiman.
Nizami Gəncəvi Neman şahın xristian dininə itaət edən vəziri haqqında yazdıqları başqa dinin
nümayəndəsi olmasına baxmayaraq, çox böyük təsirə malik olmuşdur və şahın taxt-tacı tərk
etməsinə səbəb olmuşdur:
Onun ədalətli vəziri vardı,
İsanın dininə pərəstişkardı.
O dedi: “Allahı duyub tanımaq
Sənin dövlətindən yaxşıdır ancaq.
Sən o mərifəti duysan mükəmməl,
Bu bəzək-düzəkdən götürərdin əl” [2, s. 59].
Böyük şairin orta əsr Yaxın və Orta Şərq intibahının ayrılmaz tərkib hissəsi olan, insan
şəxsiyyətini ucaldan və onu müdafiə edən sufizmə münasibəti də müsbət mənalı olmuşdur. O,
ehkamçılığa, sxolastikaya qarşı çıxmaq, azadfikirlilik təbliğ etmək üçün sufizmdən, onun məşhur
terminlərindən istifadə etmişdir:
Gər qürurun yox isə, lütf elə, meyxanəyə gəl,
Nərd atıb, badə içib kafər olan xanəyə gəl.
Şair bu qəzəlində insanları hər iki dünyanın əzabından xilas olub şadlanmağa, kafirlik şərabı
içməyə dəvət edir. Belə kafirlik müsəlmanlığa qarşı qoyulmuşdur.
Yuxarıda qeyd etdiklərimizdən bir daha aydın olur ki, Azərbaycan intibahının ən görkəmli
nümayəndələrindən biri olan Nizami Gəncəvinin yaradıcılığı həm də multikulturalizm və tolerantlıq
baxımından zəngindir. Bu sahədə irihəcmli araşdırmalar aparılmasına ehtiyac vardır.
ƏDƏBİYYAT:
1. Ə.Səfərli, X.Yusifli. Qədim və orta əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatı. Bakı: Ozan, 1998, 632 s.
2. N. Gəncəvi. Yeddi gözəl. Bakı: Lider, 2014, 336 s.
3.http://musavat.com/news/olke/2016-ci-ilin-multikulturalizm-ili-elan-edilmesinin-sebebi-
nedir_317845.html
4. http://president.az/articles/17437
Aygun Orucova
MULTICULTURALISM IN THE WORKS NIZAMI GANJAVI
Summary
The works of Nizami Ganjavi (1141-1209), who has been one of the most humanistic
representatives of the Azerbaijani Renaissance in the XII century, is rich in elements of
multiculturalism and tolerance. The great poet had a high opinion of a Human, regardless of his
racial, ethnic or religious affiliation. In the works of genius Nizami we meet with representatives of
the Turkish, Russian, Persian, Arabic, Indian, Chinese, Abyssinian, Greek, Georgian and other
nations. Nizami had a profound respect for all these nations.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
119
Gülşən Bəşirova
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent
Heydər Əliyev adına AAHM.
FİRİDUN BƏY KÖÇƏRLİ RUS YAZIÇILARI HAQQINDA
Açar sözlər: abid (ibadətlə məşğul olan); bimisl (qiymətsiz); əhli-kəmal (bilik əhli, ağıllı);
ədibanə (ədəbli və tərbiyəli adama yaraşan tərzdə); fəna (pis);
Key words: worshipper; priceless knowledgeable; as an educated people; the bad;
Firidun bəy Köçərli (1863-1920) ədəbi tənqidi məqalələrilə böyük bir xəzinə yaratmışdır.
Onun bu mövzudakı əsərləri elmi sanbalı, təfəkkür dərinliyi, əhatəliliyi və yeniliyi cəhətdən çox
qiymətli əsərlərdir. Dövrünün elə bir mühüm ədəbi-mədəni hadisəsi olmaz ki, F.Köçərli ona
dərindən nüfuz etməsin, öz sözünü deməsin.
Dövrünün (XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəlləri) böyük və kiçik ədəbi hadisələrini diqqətlə
izləyən F.Köçərlinin müxtəlif mətbuat orqanlarında çap olunmuş məqalələrinin ana xəttini xalqının
mənafeyi, onun maariflənməsi kimi problemlər təşkil edir.
"F.Köçərli dövrünün qabaqcıl bir ziyalısı kimi dünya və rus ədəbiyyatının təcrübəsindən
istifadə edir, xalqın həyatında incəsənətin, ədəbiyyatın rolunu yüksək qiymətləndirirdi [2, 379]. Bu
cəhətdən onun həmin illərdə çap etdirdiyi məqalələri içərisində rus yazıçı və şairlərinin həyat və
yaradıcılığına həsr etdiyi xeyli sayda məqaləsi vardır. Məqalələrin bir qismi həmin yazıçıların
yubileylərinə, digər qismi ədəbi yaradıcılıqlarına həsr edilmişdir. Digər məqalələr isə maarif və
mədəniyyətə, təlim-tərbiyəyə aid fikirlərini oxuculara daha ətraflı çatdırmaq üçün istifadə etdiyi
əsərlərdir.
F.Köçərlinin Anton Pavloviç Çexovun (1860-1904) vəfatı münasibətilə 16 iyul 1904-cü ildə
"Şərqi-Rus" qəzetində çap etdirdiyi məqaləsi maraqlıdır. Burada A.P.Çexov "təbii, mətin, qələmi
ötkün və dili şirin bir ədibdir".
Köçərli qeyd edir ki, A.P.Çexov özünün müxtəsər və qısa hekayələrində rus millətinin hər bir
sinfinin əhvalatını yazıb, eyib və qüsurlarını istehza və kinayə ilə zərif şəkildə göstərir. Kiçik və
məzmunlu hekayələri ilə məişət hadisələrini yazıb, demək olar ki, onun şəklini çəkib bir tərəfdən
oxucularını həm sevindirib, həm də kədərləndirib.
O zaman A.P.Çexovun əsərlərinin 12 cilddə çap olunduğunu söyləyən ədib Çexovun
komediyalarının da olduğunu bildirir. Qəzetdə özünün tərcüməsində yazıçının "At familiyası"
əsərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsini də verir.
F.Köçərli 1903-cü ildə çap etdirdiyi "Azərbaycan ədəbiyyatı" adlı genişhəcmli məqaləsində
diqqəti Azərbaycan yazıçı və şairlərinin rus yazıçılarından etdiyi tərcümələrə cəlb edir. Məlum olur
ki, artıq həmin dövrdə A.S.Puşkindən: "Dubrovski" və "Çöl xanımı" povestlərini M.H.Əfəndiyev,
"Torçu və balıq", "Oleq haqqında mahnı" əsərini F.Köçərli və şairin bir çox əsərlərini Əhməd Bəy
Cavanşir tərcümə etmişlər.
M.Y.Lermantovdan: "Mtsıri", "Mühasirə", "Üç xurma ağacı", "Terekin hədiyyələri", "Hacı
Abrek" və bir çox xırda şeirləri Əhməd Bəy Cavanşir, "Yel gəmisi" əsərini isə Əsgərağa
Adıgözəlov tərcümə etmişlər.
N.V.Qoqoldan: "Müfəttiş" əsərini Nəriman Nərimanov tərcümə etmişdir.
L.N.Tolstoydan: "Əvvəlinci şərabçı" əsərini S.M.Qəniyev və "Tənbəkinin və şərabın zərəri
barəsində" əsərini F.Köçərli tərcümə etmişdir.
V.A.Jukovskidən: "Yatmış şahzadə", "Yay axşamı" və bir çox başqa şeirlərini Əhmədbəy
Cavanşir tərcümə etmişdir.
İ.A.Krılovdan: bir çox təmsilləri Xan Qaradağski və Rəşid Bəy Əfəndiyev tərcümə etmişlər.
Qeyd edək ki, F.Köçərli əsərlərində A.S.Puşkinin, M.Y.Lermontovun, L.N.Tolstoyun,
İ.A.Krılovun, N.A.Nekrasovun və digər rus yazıçı və şairlərinin əsərlərinə dəfələrlə müraciət etmiş,
onlar haqqında geniş və ətraflı məqalələr yazmışdır.
F.Köçərli "Qaranliqda qalanlarımız" ["İrşad" qəzeti, 2 mart 1906-cı il] adlı məqaləsində ciddi
bir problemə toxunur. İ.A.Krılovun "Ağacın yarpaqları və kökləri" adlı təmsilinə müraciət edir.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
120
Əsərin qısa məzmunu budur ki, ağacın yarpaqları özlərini tərifləyir, ancaq kökləri yada salmırlar.
Bu zaman köklər bildirir ki, siz hər yerdə təriflənirsiniz, amma biz həmişə qaranlıqda işləyib sizə
həyat veririk. Biz olmasaq nə ağac salamat qalar, nə də sizdə lətafət və təravət olar. Ədib bildirir ki,
bu təmsilə müraciət etməkdə məqsədi budur ki, "... bizim müsəlmanların nücəba və əhli-kəmalı öz
kökləri və rişələri mənziləsində olan rəiyyət tayfasını, əkinçi və cütçü qardaşlarını unudub, bilmərrə
onların qeydinə qalmazlar".
1906-cı ilin 2 mart tarixində "İrşad" qəzetində çap olunmuş "İdarədən" adı altında bir qeyddə
həmin məqaləyə aid aşağıdakılar yazılıb: "Əfəndim, bədbəxt kəndçilərimiz xüsusunda
qələminizdən tökülən göz yaşları hər bir daş ürəklinin ciyərindən bir ah qoparmağa şayandır...
Darülmüəllimlərdə kəsbi-maarif etmiş cavanlarımızın kəndlərdən qaçmağına gəlincə, bu özü
kəndçilərdən ötəri bir xoşbəxtlikdir. Mironov və Smirnov kimi missionerlərin təhti-idarəsində
bulunan darülmüəlliminlərdə kəsbi-maarif deyil, ruslaşmış və ruslatmaq sənətini kəsb etmiş
cavanların kəndçilərimizin qaranliq olmuş olsa da idilliyaya mənsub olan həyat və məişətlərini
bulandırmaları heç bir halda arzu olunmasın gərək". Burada sənətkar bir qədər aşkar və gizli şəkildə
rusların ruslaşdırma siyasətinə qarşı çıxır. Həmçinin darülmüllimlərdə təhsilin birtərəfli olduğuna
təəssüflənir.
Böyük sənətkarın N.V.Qoqolun (1809-1852) anadan olmasının 100 illiyi münasibətilə 1909-
cu ilin mart ayının 18 və 19-da "Tərəqqi" qəzetində çap olunmuş məqaləsi xüsusilə diqqəti cəlb
edir.
F.Köçərli bu genişhəcmli məqaləsində bildirir ki, A.S.Puşkin və N.V.Ooqoldan sonra digər
yazıçı və şairlər gördüklərinin surətini və şəklini mahir naqqaş kimi eynilə çəkib, bütün aləmə
göstərib deyirlər: "Baxın, görün! Budur bizim millət; bu sayaqdır onun diriliyi və dolanacağı;
budur onun halı , fikirləri, hissiyyatı və xəyalatı!"
Burada yazıçının uşaqlıq və gənclik illəri, A.S.Puşkinlə görüşməsi və bu hadisənin onun bir
yazıçı kimi yetişməsində rolu şərh olunur. Sonra ədib, əsasən, Qoqolun "Müfəttiş" əsəri üzərində
ətraflı dayanır. Əsərdəki məmurları - qalabəyi Anton Antonoviçi (o hamını aldadır, onun kimi
rüşvətxor, rəzil, tənbəl, axmaq, səfeh, əxlaqsız, qorxaq, gülünc, bədbəxt adam yoxdur), hakim
Lyapkin-Tyapkini (məhkəmə işlərini unudub, yox ağlından dəm vurur, allaha inanmır, kilsəyə
getmir, şam yandırmır və s.), xəstəxananın müdiri Zemlyaniki (onun günahları ucundan
xəstəxanadakı xəstələr milçək kimi qırılır, xəstələr üçün dövlətin verdiyi pulları yeyib dağıdır, heç
kimin qeydinə qalmır), poçt müdiri Şpekini (sadədildir, poçta salınan kağızları açıb oxuyur və
bundan ləzzət alır), şəhər məktəbinin müdiri Xlepovu (qorxaq və hər şeydən ehtiyat edən bir
adamdır), həkim Xristian İvanoviçi (o, rus dilini bilmir, xəstələrə ucuz dərman verir) və
Zemlyanikanın dediyi kimi: "Avam adam naxoşluqdan sağalsa, dərmansız da sağalacaqdır, ölsə,
dərman versən də öləcəkdir" kimilərinin iç dünyasını açır.
Dobçinski və Bobçinski məmur olmasalar da onlar bu quldurların himayəsində gəzib dolanır,
harada aş olsa, orada başdırlar. Haradan bir xəbər eşitsələr, birinin üstünə beşini qoyub ötənə,
keçənə xəbər verirlər.
Bu avaralar Peterburqdan gəlmiş cavan Xlestakovu müfəttiş hesab edirlər. Köçərli əsərin əsas
qəhrəmanı olan Xlestakovun (o, özünü öyür, hərdəmxəyaldır, yalan danışır, acığı tez tutub, tez də
soyuyur, boş yerə çoxlu pul xərcləyir, arsız, boşboğaz və yüngül adamdır) xarakter cizgilərini
rəssam dəqiqliyi ilə çəkir.
Qalabəyi Xlestakovu öz evinə gətirir. O, əvvəl qalabəyinin arvadına aşiq olur, sonra qızına
elçi düşür və özündən ağıllı olan nökəri Osipin məsləhətilə qaçıb aradan çıxır.
Sonda F.Köçərli yazır: "Onun (Qoqolun) ədibanə vəsf qıldığı rüşvətxor, tamahkar, tənbəl,
bacarıqsız, öz vəzifəsini anlamayan, camaata zülm edən və həməvəxt öz nəfslərini güdən
çinovniklər ilə bizim uyezdlər və mahallar doludur".
F.Köçərlinin Qoqolun "Ölü canlar" ("Fövt olmuş nüfus") əsəri haqqında da maraqlı qeydləri
vardır.
F.Köçərlinin rus sənətkarlarının yaradıcılığına müraciəti heç də təsadüfi deyildi. O, "Puşkin,
Qoqol irsindən söhbət açarkən Mirzə Fətəli realizmini yada salır, oxucunun nəzərini doğma
ədəbiyyatın tarixinə və bu gününə yönəldir, həyat və sənət həqiqətini ona başa salmaq istəyirdi" [2,
380]
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
121
F.Köçərlinin "Dünyada bəla nədən törəyir?" adlı məqaləsi "Tərəqqi" qəzetinin 26 mart 1909-
cu il tarixli sayında çap edilmişdir. Ədibin L.N.Tolstoyun bu əsərinə müraciət etməkdə məqsədi
insanların daxilində olan qorxaqlığı onların qəlbindən çıxarmaq, qorxuya əsas səbəb olan
savadsızlığa, elmsizliyə və avamlığa qarşı mübarizə aparmaq idi.
Hekayədə bildirilir ki, bir abid (ibadətlə məşğul olan) adamlardan qaçıb meşədə ibadətlə
məşğul olur. Meşənin heyvanları ondan qorxmayıb başına cəm olur. Abid onların dilini, onlar da
abidin dilini başa düşürlər. Bu zaman qarğa, göyərçin, ilan və maral oraya yığılıb aralarında söhbət
edirlər. Bəla və günahın haradan törəndiyinə cavab tapmağa çalışırlar. Qarğa bəla və günahın
aclıqdan, göyərçin məhəbbətdən, ilan qəzəb və şərdən törəndiyini bildirir. Maralsa deyir ki, əgər
ürəkdə qorxu və vahimə olmasa hər şey yaxşı olar, işlər öz qaydası ilə gedər.
F.Köçərli bu hekayəyə istinadən bildirir ki, elmsizlikdən və avamlıqdan müsəlmanların
ürəyinə qorxu bərk sirişk edibdir. Cəhl və nadanlıq onları cürətsiz, hünərsiz və bir növ üftadə
(biçarə), xar və zəlil edibdir. Avamlığımızın ucbatından vətənimizdə özümüzü qəriblər, evimizdə
yadlar kimi saxlayırıq.
F.Köçərli daha sonra yazır: "Bu fəlakətlərin tamamisinə səbəb haman maralın canına sirişt
edən qorxudur ki, biz müsəlmanların bədəninə də analarımızın südü ilə giribdir. Söz yox ki, hər
şeydən qorxan, həmişə qorxu altında ömürlərini çürüdən, dilsiz-ağılsız, fəqir və yazıq anaların
südünü əmən balalardan qorxaq, aciz və bacarıqsız nəsl əmələ gələcəkdir".
"Həqiqi gözəllik və hərəkətsiz nisfimiz" məqaləsi də "Tərəqqi" qəzetinin 26 aprel, 29 iyul, 4
avqust 1909 -cu il saylarında çap olunmuşdur. Rus şairi N.A.Nekrasov fəna halında yaşayan rus
qadınlarını 3 qismə bölür: Birincilər, anadan kəniz və ixtiyarsız doğulanlar; ikincilər, qul kişiyə
arvad olanlar; üçüncülər, qul anası olanlar və qul övladına baxanlardır.
Böyük sənətkar yuxarıda deyilənlərə istinad edərək ailə münasibətlərinə toxunur, möhkəm
ailənin, xüsusilə, ata-ananın uşaqların təlim-tərbiyəsində əvəzsiz rola malik olduğunu bildirir.
Böyük alim, xalqımızın elm və təhsili yolunda bütün varlığı ilə yorulmadan mübarizə aparmış
Firidun bəy Köçərlinin ədəbi irsi o qədər zəngindir ki, bitib-tükənən deyil. Orada bu günümüz və
gələcəyimiz üçün lazımi biliklər əldə etmək bundan sonra da mümkün olacaqdır.
ƏDƏBİYYAT:
1. Bəkir Nəbiyev. Firidun Bəy Köçərli. Bakı, Gənclik, 1984, 228 s.
2. Firidun Bəy Köçərli.Seçilmiş əsərləri. Bakı, AEA, 1963, 342 s.
3. Mir Cəlal, Firidun Hüseynov. XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı. Bakı, Maarif, 1974, 392 s.
Rezüme
Məqalədə P. Çexov, N. V. Qoqol və b. rus yazıçıları haqqında Firidun Bəy Köçərlinin
müxtəlif illərdə yazdığı və o dövrün mətbuatında çap etdirdiyi məqalələrinə diqqət yetirilir. Bu
əsərlərdə irəli sürülən ideya və fikirlərin həmin dövrdəki Azərbaycan gercəkliyi ilə əlaqələri ön
plana çəkilir.
Gulshan Bashirova
FIRUDIN BEY KOCHARLI ABOUT RUSSIAN WRITERS
Summary
The article is dedicated to the works of Firudin Bey Kocharli about P. Chexov, N. V Gogol
and other Russian writers, written in different years and published in the press of the time. The
relations of thoughts and ideas discussed in these works, come to the fore with the realities of
Azerbaijan of that time.
Dostları ilə paylaş: |