“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
95
Benzerlikler, Farklılıklar
“Bu metinlerin benzerlik ve farklılıkları nelerdir? Belirtilen hadisi nasıl işlemişlerdir?
Metinlerdeki kurgu nasıldır? Hangisi daha başarılı olabilmiştir?” gibi sorulara cevap arayarak bu iki
metnin karşılaştırmasını yapmak istedik. Bunu temin edebilmek adına şekil ve muhteva yönünden
dikkat çeken unsurlar üzerinde durulmuş ve böylece bu manzumelerin özellikleri ifade edilmeye
çalışılmıştır. Bunlar şöyle belirtilebilir:
Âbid Efendi, kaleme aldığı mesnevînin Celâleddîn Süyûtî’nin bir metninden tercüme
olduğunu belirtmekte,
1
dolayısıyla bize esas aldığı metin konusunda yol göstermekte ancak
okuduğunu belirttiği bu metnin adını vermemektedir:
Celāle’ddīn Süyūṭī nām dānā
‘Arabca eylemiş taḥrīr-i ra‘nā
Anı başdan başa ḳıldım ḳırā’at
Baña bir şevḳ-ı ter virdi nihāyet
Didüm bir tercüme yazam kisāya
Ṣıġınup dergeh-i Āl-i ‘abā’ya (yk. 4a)
2
Hüseyin ise metninin başındaki şiirde sadece “tercüme” olduğunu belirtmekte, kimden veya
hangi eserden çevirdiğine dair bir bilgi vermemektedir. Hüseyin’in manzumesinin yer aldığı
Atatürk Kitaplığı, Osman Ergin bölümü, nu. 1776’deki yazma nüshanın ilk kısmında Ḥaberu Ehli’l-
Kisā’ li-Celāleddīn es-Suyūṭī teġammedu’llāhu bi-raḥmetihi āmīn başlığıyla içinde şiirlerin de yer
aldığı Arapça bir risâle bulunmaktadır.
3
Risâleyi incelediğimizde içindeki manzum ve mensur
kısımların hem Hüseyin’in hem de Âbid Efendi’nin metniyle büyük benzerlikler taşıdığı
görülmektedir. Aslında bizi bu fikre götüren etken burada geçen şiirlerdir. Her iki metin Haberu
Ehli’l-Kisâ’daki Arapça beyitleri -yer yer farklılıklar olmakla beraber- ihtiva etmektedir. Anılan
risâlede önce “şi‘r” başlığıyla 2’şerli olmak üzere metne serpiştirilmiş toplam 8 beyit, metnin
sonuna doğru yine aynı başlıkla Hz. Hüseyin’in söylediği belirtilen 14 beyitlik bir manzume
bulunmaktadır.
4
Hüseyin’in metninde bu risâledeki beyitlerle benzer olan Arapça beyit sayısı
19’dur. Âbid Efendi’nin manzumesinde ise bazı değişiklikler, kelime farklılıkları ve mısralar arası
birleştirmeler olmakla beraber 20 Arapça beyit bulunmaktadır.
Her iki metnin konusu, aynı hadisten yola çıkıldığından aynıdır. Buna göre; Hz. Peygamber
bir gün vücudundaki bir rahatsızlık sebebiyle kızı Hz. Fâtıma’nın evine gelir ve Yemen abâsının
altına girmek istediğini belirtir. Peygamber abânın altına girince önce eve gelen Hz. Hüseyin onun
kokusunu alır ve izin isteyerek abânın altına girer. Aynı durum Hz. Hasan, Hz. Ali için de ifade
edilir. Onlar da bu kokuyu duyup Hz. Peygamber’in evlerinde olduğunu fark ederler ve izinle
abânın altına girerler. Ehl-i beytten son olarak her iki metinde de Hz. Fâtımatü’z-Zehrâ abânın
altına girer. Bu arada yine metinlerin ortak noktalarından biri Cebrail’in gelmesi ve Allah’ın bu
âlemi onların hürmetine yarattığını bildirmesidir.
Belirtilen metinler şahıs kadrosu ve yer verilen unsurlar bakımından büyük bir farklılık
göstermezler. Hz. Peygamber, Hz. Ali, Hz. Fâtıma, Hz. Hasan ve Hz. Hüseyin etrafında bir anlatım
vardır. Bunlara son olarak Cebrail katılır.
Her iki manzumenin ortak yönlerinden bir diğeri Hz. Hüseyin, Hz. Hasan ve Hz. Ali’nin Hz.
Peygamber’in “kokusunu” duyarak onu tanımaları ve evlerinde bulunduğunu anlamalarıdır. Bir
1
Aynı hususa Cihan Okuyucu da işaret etmiştir. Bkz. A.g.b.
2
Bu eser hakkındaki bilgiler metnin Süleymaniye Kütüphanesi, Tercüman Bölümü, nu. 345’te bulunan
nüshasından aktarılmıştır. Nüsha harekeli olduğundan alıntılanan kısımlarda harekelere bağlı kalınmıştır.
3
Bu yazmada toplam üç risâle bulunmaktadır. Daha önce bahsi geçen metinler dışında son metin Hāẕā Risāle-i
Şeref-i Siyādet Ḳutbü’l-‘Ārifīn es-Seyyid Seyfullāh Ḳuddise Sırruhu başlığını taşımaktadır.
4
(Bu esnada Hüseyin b. Ali (ra- Allah her ikisinden razı olsun) başını kaldırdı ve “Dedeciğim, izin
verir misin birkaç beyit şiir söyleyeyim?” dedi. Peygamberimiz “Sana izin verdim” dedi. Hüseyin,
Peygamber’e salâvat getirdikten sonra şiir söyledi). Haberu Ehli’l-Kisâ, yk. 3a.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
96
başka unsur “gökden inen sofra” motifidir. Abâ altına girenler gökden inen bu sofradan nefis
yiyecekler yerler.
Hem Âbid Efendi hem de Hüseyin’in metinlerinin dikkat çekici bir yönü her iki mesnevînin
de “tahkiye” üslûbuyla yazılmış olmalarıdır. Bunu göstermek adına metinlerin aynı kısmı işledikleri
bölümünü, Hz. Muhammed’in kızı Hz. Fâtıma’nın evine gelmesi ve “abâ”nın altına girmesinin
anlatıldığı kısmını örnek göstermek istedik. Bu bölüme göre Âbid Efendi’nin anlatımda biraz daha
fazla ayrıntıya girdiğini, selamlaşmaları ve diyalogları daha fazla kullandığını belirtebiliriz. Ancak
her iki şairin de dili kullanımında, üslûplarının akıcılığında ve benzetmelerde başarılı olduğu
söylenebilir:
Kisā-nāme
Ḫaber-i
Ḫayriyyet-eser-i Āl-i
‘Abā
Maḳāle-i evvel
İşit ey ‘āşıḳ-ı şeydā bu ḥāli
Nedir Āl-i ‘abā diñle bu ḳāli
Gelüp bir şeb şerefle Faḫr-ı ekvān
Sarāy-ı Ḥażret-i Zehrā’ya mihmān
Selām virdi sa‘ādetle Betūl’e
Tebessüm-dār olup her ṣaġı ṣola
Alup Zehrā selāmın ‘izzetile
Buyur luṭf it kerem ḳıl şevketile
Ḳudūmiñ baṣdıġı yerler sezādır
İderse minneti ‘arşa revādır
‘Uyūna ḫak-i pāyıñ tūtiyādır
Nigāhıñ ḥasta-i cāna devādır
Buyurdı Faḫr-ı ‘ālem aña cānım
Ki sensin bu cihānda ḫānumānım
Birāz vardır vücūdım inḥirāfı
Diler rāḥat ola miḳdār-ı kāfī
İdem pūşīde iḥżār it kisāyı
İde rāḥat göñül bulsun ṣafāyı
Didi faḫrü’n-nisā kim
ḥasbüna’llāh
Bize kāfī daḫı şāfī hüva’llāh
Degil ḥāşā mizāc-ı Faḫr-ı ‘ālem
Küdūrāt-ı kevinle ola muġmam
Tevārüd eylemekde feyż-i aḳdes
Derūnı pür idi feyż-i muḳaddes
Server-i kā’ināt ṣalla’llāhu te‘ālā ‘aleyhi ve
sellem efendimiz ḥażretlerinüñ kisā-yı
Yemānī’de setr ü tezemmül buyuruldıġıdur
Bir gice fermān-ı sulṭān-ı cihān
Ḥażret-i ḫāḳān-ı şāh-ı ins ü cān
Müjdeler iḥsān ḳılmış ‘āleme
Eylemiş elṭāf nev‘-i ādeme
Kim ḥadīs-i ḳıṣṣa-i Āl-i ‘abā
Diñlese iḫlāṣ ile hem-çün ṣabā
Rūz-ı maḥşerde eger feryād ider
Ol şehinşāh-ı cihān āzād ider
Rāviyān-ı ehl-i ḳıble her zamān
Ṣafḥa-i İslām’a yazmışlar beyān
Bir gice sulṭān-ı ‘ālem tāb-nāk
Sīne-i ‘uşşāḳı ḳıldı çāk çāk
Ṣafḥa-i ṣaḥrāya çün çekdi ḳalem
Ḫāne-i Zehrā’ya baṣdı bir ḳadem
La‘l-i nābından buyurdı Fāṭıma
Gel ‘abāyı al benüm ṣar üstüme
Bu ḫaber Zehrā’ya çün oldı ‘ayān
Lāle-i ḳalbinde dāġ oldı hemān
Ġonca-i vaḥdet miyān-ı nāzikin
Ol ‘abāya ṣardı [hem] pek nāzenīn
Ḥażret-i Zehrā’ya ma‘lūm oldı ḥāl
Āh u efġān ile oldı pür-melāl (yk. 4a-
4b)
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
97
O dem olmış idi çün aña ḥāṣıl
Kemāl-i vaḥdetile cem‘e vāṣıl
Ki gelmekdi o dem farḳa murādı
Beyānçun ümmete rāh-ı reşādı
Getürdi ḥāṣılı ol dem kisāyı
Ki pūş itsün Cenāb-ı Muṣṭafā’yı
Seḥāb ile şemis-veş oldı mestūr
Kisāyı örtününce ṣanki ol nūr (yk.
4a-4b)
Kısaca ifade edilmeyen çalışılan bu benzerliklere rağmen her iki metne şekil açısından
bakıldığında oldukça farklı bir yapıda oldukları görülmektedir.
Âbid Efendi’nin metni biri mensur, diğeri manzum iki takrîzle (başta ve sonda)
oluşturulurken Hüseyin’in metninin başında 5 beyitlik iki aruz kalıbının kullanıldığı, mesnevî
şeklinde kafiyelenmiş ve daha önce de belirtildiği üzere “Kasîde” başlığıyla bir şiir bulunmaktadır.
Metinde herhangi bir takrîz yoktur. Eser adından sonra ise “üzredür” redifli 5 beyitlik bir gazel yer
alır ve metne bununla giriş yapılır.
Metinler başlıklar açısından da bir hayli farklılık gösterir. Meselâ Hüseyin metninde “Cenāb-ı
Zehrā raḍıya’llāhu te‘ālā ‘anhā ḥażretlerinden server-i kā’ināt efendimüz ḥażretlerinüñ āġūş-ı
‘abāda olan aḥvāl-i şerīfin beyān ider”, “Ḥażret-i İmām Ḥüseyn raḍıya’llāhu te‘ālā ‘anhu
efendimüz ḥażretlerinüñ salāt u selām iderek ‘abā-yı şerīfe dāḫil oldıġıdur”, “Ḥażret-i İmām ‘Alī
kerrema’llāhu te‘ālā vechehu ḥażretlerinüñ ḫāne-i sa‘adetlerine teşrīf buyurup ṣalāt u selām ile
‘abā-yı şerīfe dāḫil oldıġıdur” gibi açıklayıcı cümleler hâlinde başlıklar kullanmıştır. Âbid Efendi
ise “Ebyāt-ı Şerīfe-i Seyyidinā Ḥażret-i İmām ‘Alī Kerrema’llāhu Veche ve Raḍıya’llāhu ‘Anhu”,
“Ebyāt-ı Şerīfe-i Seyyidinā Ḥażret-i İmām Ḥasan Raḍıya’llāhu ‘Anhu”, “Münācāt Der-Bārigāh-ı
Ḥażret-i Ḳādi’l-ḥācāt” gibi başlıklara yer vermiştir.
Bir başka farklı nokta aruz kalıplarının kullanımı yönündendir. Metinlerinin Türkçe
kısımlarında Âbid Efendi iki kalıp kullanırken (Mefâ’îlün/ mefâ’îlün/ fe’ûlün, Mefâ’îlün/ mefâ’îlün/
mefâ’îlün/ mefâ’îlün), Hüseyin Fâ’ilâtün/ fâ’ilâtün/ fâ’ilâtün/ fâ’ilün, Fâ’ilâtün/ fâ’ilâtün/ fâ’ilün,
Mefâ’îlün/ mefâ’îlün/ mefâ’îlün/ mefâ’îlün, Mef’ûlü/ mefâ’ilün/ fe’ûlün ile Mefâ‘îlün/ mefâ‘îlün/
fe‘ûlün’e yer vermiş, böylece kısa bir metinde beş farklı aruz kalıbıyla şiirini yazmıştır.
Haberu Ehli’l-Kisâ’da bulunan ve diğer iki metninde de yer alan şiirlerin tercümesinde de
farklılıklar bulunmaktadır. Âbid, öncelikle ilk 8 beyit için Arapça beyit sayısı kadar beyitle tercüme
yolunu seçmiş, buna karşılık Hüseyin, beyit sayısını dikkate almayarak Arapça beyitlerden sonra
“gazel” başlıklı şiir söylemiştir. Dolayısıyla iki şair de kendi belirledikleri bir sistem içerisinde
hareket etmişlerdir denilebilir. Meselâ Âbid, Haberu Ehli’l-Kisâ metniyle benzerlik taşıyan ve Hz.
Fâtıma’nın söylediği belirtilen iki beyti “Tercüme-i Ebyāt-ı Şerīfe” başlığıyla iki beyit olarak
çevirirken, Hüseyin “Ġazel ez-cānib-i Ḥażret-i Fāṭımatü’z-Zehrā raḍıya’llāhu te‘ālā ‘anhā”
başlığıyla beş beyitlik bir gazel söylemiştir. Bunlar aşağıdaki gibidir:
Kisā-nāme
Ḥaber-i Ḥayriyyet-eser-i Āl-i ‘Abā
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
98
Tercüme-i Ebyāt-ı Şerīfe
Gözüm yaşı ṭaşup şevḳıla aḳdı eyledim irsāl
Ḳudūmine müzemmil Hāşimī ey şāfi‘-i iclāl
Eyā ceddi’l-Ḥasaneyn yā Resūli’l-ḳurb ve’l-
viṣāl
Kisā taḥtında bedr olmış münevver māh
kimi ikmāl (yk.7a)
Ġazel ez-Cānib-i Ḥażret-i Fāṭımatü’z-
Zehrā’ Raḍıya’llāhu Te‘ālā ‘Anhā
Esīr-i çarḫ-ı gerdūnam gözüm deryā-yı ḫūn
olmış
Ḳabā-yı ḳadr taḥtında ḳad-ı mevzūnı nūn
olmış
Cihān içre gerek āzāde ol olma ne farḳ eyler
‘Azīzā servi görsen kim ṣabādan ser-nigūn
olmış
Beni bī-ṣabr u bī-ṭaḳat görüp ṭa‘n itmeñüz
hergiz
‘Abā içre anı görmek baña dāġ-ı derūn olmış
Fedā olmaḳ niyāzıyla ‘abā āġūşına girsem
Gül-i ruḫsārına ḥasret ḳalan derdüm füzūn
olmış
Gülistān-ı cihān içre pederden ġayrı kimsem
yoḳ
Birāder māder ü ḫ
v
āher esīr-i dehr-i dūn
olmış (yk.8b-9a)
Âbid, Arapça metinde Hz. Hüseyin’in inşâd ettiği belirtilen manzumenin beyitlerini “Naẓm-ı
Şerīf-i Seyyidinā Ḥażret-i İmām Ḥüseyn raḍıya’llāhu ‘anhu” başlığıyla farklı sayılarda beyitle
tercüme ederken, Hüseyn “Ḥażret-i Cebrā’īl ‘aleyhi’s-selāmuñ nüzūlinde Ḥażret-i İmām Ḥüseyn
raḍıya’llāhu te‘ālā ‘anhu ḥażretlerinüñ eş‘ār-ı şerīfeleridür” başlığını kullanmış ve bu şiiri birer
beyitle tercüme yoluna gitmiştir. Bu hususa bir örnek şöyledir:
Kisā-nāme
Ḥaber-i Ḫayriyyet-eser-i Āl-i ‘Abā
Tercüme
Olupdır vālidim şems-i ḥaḳīḳat
Daḫı ümmim olupdır māh-ı şefḳat
Benim beyne’l-münīreyndir
ẓuhūrum
Benem kevkeb ḳıyās it kim ne
nūrum (yk. 9a-9b)
Ben
miyān-ı
neyyireyne
kevkeb-i
seyyāreyem
Māderim çün āfitāb olmış peder hem-çün
ḳamer (yk.10b)
Değerlendirme
1. Kütüphanelerde Celâleddîn Süyûtî adına kayıtlı Haberu Ehli’l-Kisâ li-Celāleddīn es-Suyūṭī
başlığını taşıyan risâle, 3 yapraklık içinde şiirlerin de olduğu Arapça mensur bir metindir.
1
1
Süyûtî’nin eserleri arasında böyle bir risâleye rastlayamadık. Çok fazla eseri olduğundan onların içinden bir
bölümden alınmış ve risâle hâline getirilmiş olabilir. Süyûtî’nin hayatı ve eserleri üzerinde geniş bir ansiklopedi
maddesi yazan Doç. Dr. Halit Özkan, bu metnin belki de ona atfedilen bir eser olabileceğini belirtmiştir. Verdiği bilgi
için kendisine teşekkür ederim.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
99
2. Hem Hüseyin’e hem de Âbid Efendi’ye ait metinler, anılan risâle ile hem manzum hem de
mensur kısımlar açısından büyük benzerlikler ihtiva etmektedir. Ayrıca her iki şair de
mesnevîlerinin “tercüme” olduğunu belirtmişlerdir. Bu veriler doğrultusunda mesnevîlerin anılan
risâlenin nazma çekilmiş tercümesi olduğu ihtiyat kaydıyla söylenebilir.
3. Her iki şairin mesnevîleri konu, konunun işleniş tarzı ve Arapça beyitler vb. yönlerden
benzerlikler taşımakla beraber her şair, Kisâ hadisini bireysel tercihleri doğrultusunda özellikle
şekilsel farklılıklarla işleyip şairlik güçleri nispetinde dile getirmişlerdir. Konunun işlenmesinde ve
ayrıntılarda Âbid’in metni daha sistemli olmakla beraber, her iki şair de şekle ve muhtevaya ait
hususlarda başarılı gözükmektedir.
4. Sonuç olarak Hz. Peygamber ve ailesini anlatan bir hadisi manzum olarak işleyen bu iki
mesnevînin Klasik Türk edebiyatının “hadis” sahasına katkı sağlayabilecek metinler olduğu
belirtilebilir.
Özet
Kisâ hadisi, Hz. Muhammed’in ailesini bir abâ altına almasını anlatmaktadır. Bildiride bu
hadisi işleyen Kisânâme ve Haber-i Hayriyyet-eser-i Âl-i ‘Abâ adlı iki Türkçe mesnevî üzerinde
durulacak, ayrıca metinlerin benzerlik ve farklılıkları gösterilmeye çalışılacaktır.
On Two Mesnevis in Turkish Telling the “Kisâ Hadith”
Summary
Kisâ hadith tells about Prophet Mohammed’s gathering his family under a cover. The report
will be highlighting two mesnevis in Turkish named Kisânâme and Haber-i Hayriyyet-eser-i Âl-i
‘Abâ , also with an attempt to demonstrate the similarities and differences of the texts.
Sevinc Novruz qızı Əliyeva
Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent
AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, Monitorinq şöbəsi
sevinc.novruzqizi@yandex.com
“DƏDƏ QORQUD” DASTANLARI ÜMUMTÜRK VARISLİYİ VƏ YENİ İSLAM
STEREOTİPLƏRİ KONTEKSTİNDƏ
Açar sözlər: “Dədə Qorqud” dastanları, ümumtürk varisliyi, İslam, ərəb və fars alınma
komponentləri
Key words: "Dede Qorqut" epos, Turkic heritage, Islamic, Arabic and Persian receiving
components
“Dədə Qorqud” dastanlarının dilində işlənmiş ərəb və fars alınmalarının mütləq əksəriyyəti
İslam faktoru ilə bağlı olduğundan, onların abidənin lüğət tərkibinə daxil olması səbəb və şəraitini
xalqımızın VII - X əsrlərdəki tarix keçmişindən təcrid edilmiş şəkildə izləmək olmaz. “Ərəb
işğallarının başlaması, Azərbaycana ilk yürüş və onun nəticələri”ni tarixi mənbələrə nəzərən
araşdırmış N.Vəlixanlı yazır: “Fəaliyyətinin ilk dövründə yeni dini etiqadın – islamın qəbulunu hər
kəsin öz vicdanına həvalə edən, yalnız inandırma, təlqin yolunu seçən Məhəmməd, siyasi üstünlüyü
də əldə etdikdən sonra bütpərəstliyə qarşı qəti mübarizə elan etmişdi” [13 s.168]. Məhz bu səbəbdən
tək olan Tanrıya deyil, oda - atəşə etiqad edən Cənubi Qafqaz əhalisinin İslamiyyətin gəlişindən
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
100
sonrakı qısa müddətli imtiyazlarına baxmayaraq, zamanla məcburi şəkildə islamlaşdırılması
gözlənilən idi. Tarixi mənbələr Azərbaycana ilk ərəb basqınlarının təxminən 639 - 640-cı illərdə
gerçəkləşdiyini, lakin dağlıq ərazilərin ram edilməsinin kifayət qədər vaxt aldığından ərəb
“fütuhat”ının uzun onilliklər davam etdiyini ortaya qoyur[4 s. 181-185]. Belə ki, həmin mərhələdə
“Azərbaycanda dini proseslər və onların yerli əhali üçün nəticələri”ni araşdıran tarixçi alimlər
Z.Bünyadov və N.Vəlixanlının da haqlı olaraq qeyd etdikləri kimi, “işğal prosesində bağlanılmış
müqavilələrə görə, ərəblərin siyasi hakimiyyətini qəbul etmiş "əhli Kitab" yerli əhali könüllü olaraq
istədiyi dini seçə bilərdi; lakin ilk ərəb təcavüzündən bir neçə il keçmiş, xəlifə Əlinin dövründə
Azərbaycanın işğal edilmiş torpaqlarında yerləşdirilmiş ərəblər yerli əhalini islama dəvət etmək tap-
şırığını aldılar [5 s. 204] və tez bir zamanda yerli əhalinin “islamlaşdırılması” başa çatdı. “Çox
yerdə sülh yolu ilə (sülhən), bəzi yerlərdə isə silah gücünə (ənvətən) həyata keçirilən İslam
fütuhatı” “Z.Bünyadovun göstərdiyi kimi, ... islamın Azərbaycanda hakim din olması” ilə
nəticələndi [2]. Heç şübhəsiz ki, zamanla hakim mövqe qazanmış yeni ideoloji, əxlaqi - etik
doktrina xalqın mənəviyyatına, onun milli mentallığına ciddi şəkildə sirayət etməyə başlayır. Bu
səbəbdən də, yalnız həmin mərhələdən sonra meydan gələn əsərlər deyil, daha öncəki dövrlərdə
formalaşmış şifahi xalq abidələri də təsirlənirdi, sonuncuların İslam ideologiyası standartları
çərçivəsində “təkrar oxunuşu”, yeni redaktəsi aparılırdı.
“Dədə Qorqud” dastanlarının tarixi ilə bağlı bir çox görkəmli qorqudşünas alimlərin(daha
ətraflı bax:[8 s. 483]), habelə tarixçilərin, demək olar ki, etiraz tanımayan ortaq rəyinə görə bu
abidənin formalaşması tarixi İslamiyyətdən daha öncəki dövrə gedib çıxır. Xalqımızın tarixinə dair
fundamental araşdırmalarda da bu abidənin, məhz ərəb işğalından əvvəlki mərhələdə mövcud olan
epik düşüncə məhsulu olmasına şübhə yeri qoyulmur. “Azərbaycan tarixi (III - XIII əsrin ilk rübü)”
əsərində oxuyuruq: “Məzmun və deyim etibarilə müsəlmançılıqdan əvvələ aid atalar sözləri, zərb-
məsəllər və başqa ədəbi nümunələr sırasında el ozanı Dədə Qorqudun dili ilə söylənilən dastanlar
daha çox şöhrət qazanmışdı. Tədqiqatçıların "Azərbaycan şifahi və yazılı ədəbiyyatının babası"
adlandırdığı bu oğuz dastanı şifahi şəkildə VI-VIII əsrlərdə formalaşmağa başlamış, VII-IX əsrlərdə
tam təşəkkül tapmışdır” [14 s. 297]. Bu fakt isə dolayı şəkildə, dastan mətnlərində ərəb və fars
alınmalarının daha sonrakı əsrlərə aid yazılı abidə və müəllif əsərləri ilə müqayisədə azsaylılığının
səbəblərini açıqlamış olur. Digər tərəfdən həmin alınmaların, irəlidə araşdırmaya cəlb ediləcək
nümunələrdən də aydın şəkildə görünəcəyi kimi, əksər hallarda dini tematikanı əhatə etməsinin
hansı faktorla şərtləndiyini ortaya qoyur. Onu da qeyd edək ki, tarixi mənbələr “Dədə Qorqud”un
formalaşmağa başladığı dövrdə dastan süjetlərinin gerçəkləşdiyi ərazilərdə atəşpərəstliyin mövcud
olduğunu ortaya qoysa da, xalqımızın “mifoloji dünya modelinin ən ciddi şəkildə araşdırılması da
bu qənaətə gətirir ki, bütöv bir dünya baxışı, mifik görüşlər sistemi kimi türk mifologiyasının
özülünü və başlıca məzmununu məhz tanrıçılıq təşkil etmişdir” [11 s. 26-27]. Sözsüz ki, “Dədə
Qorqud” dastanlarının dilində ifadə tapan “Həq yandıran çıqağın yana tursun” – “Haq(Allah, Tanrı
– S.Ə.) yandıran çırağın daim yansın!” [10 s. 41, 138] ifadəsində atəşpərəstlik inancının rudiment
izlərini axtarmaq yanlış deyil. Lakin bununla belə, İslamiyyətin bərqərar olmasından çox öncələr
formalaşmağa başlayan bir eposun əsas ideoloji leytmotivini təkallahlılıq və Tanrıçılığn təşkil
etməsi bu anlayışların qədim oğuzların əcdadları üçün çox yaxın olduğuna şübhə yeri qoymur.
“Dədə Qorqud” dastanlarında tanrıçılıq ideyasının ifadə üsullarının təhlilini aparmış C.Bəydili
(Məmmədov) tam haqlı olaraq, qeyd edir ki, “türk din düşüncəsi tarixi boyunca bilinən ən əski
anlayış”
olan Tanrı
Dostları ilə paylaş: |