“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
43
Sədaqət Həsənova, filologiya üzrə elmlər doktoru, professor
Naxçıvan Müəllimlər İnstitutunun Tərbiyə işləri üzrə prorektoru
sedagethesenova@gmail.com
AZƏRBAYCAN DİLİNİN NİTQ MƏDƏNİYYƏTİ PROBLEMLƏRİ
Açar sözlər: nitq mədəniyyəti, mətbuat, dil, problem, norma
Key words: speech culture, press, language, problem, norm.
Azərbaycan dilçiliyi qarşısıalınmaz bir sürətlə inkişaf edib, ayrıca məktəbə - Azərbaycan
dilçiliyi məktəbinə çevrilib, lakin heç bir elmin sonuna nöqtə qoyulmayıbdır. Dilçilik də belədir.
Dilçi alimlərimiz bunu düşünməlidirlər.
Heydər Əliyev
Azərbaycan dili dünyanın möhtəşəm bir dil ailəsinə – böyük türk dilləri ailəsinə məxsus olan
diqqətədəyər dillərdən biridir. Bu dil musiqili tonu, anlam keyfiyyəti və dərinliyi, axıcılığı və
zənginliyi ilə xarakterikdir. Zaman-zaman təzyiqlərə məruz qalsa da, o, qətiyyətini itirməmiş,
yaşamını ləyaqətlə davam etdirmişdir.
Azərbaycan ikinci dəfə müstəqillik qazandıqdan sonra dilimizin inkişafında bir sıra yeniliklər
özünü göstərdi və onun yüksəlişi üçün geniş imkanlar yarandı. Dilimizin həm şifahi, həm də yazılı
qolunun zənginləşməsində ədəbi sima və mətbuatın da rolu danılmazdır. Xüsusilə də nitq
mədəniyyətinin inkişafı diqqəti çəkən məsələlərdəndir.
Nitq mədəniyyəti məsələləri bütün zamanlarda dilimizin önəmli problemlərindən biri
olmuşdur. Qədim dövrlərdən indiyə qədər nitq mədəniyyətinin inkişaf və zənginləşməsində mühüm
rol oynayan söz sənətkarları, bu prosesi təsdiq edən maraqlı faktlar dilçilik tariximizdə özünəxas
mövqe tutur. Heç bir tarixi dövrdə dil məsələləri ilə bağlı XX yüzilin sonu və XXI yüzilin əvvəlində
olduğu qədər çox sayda rəsmi sənədlər qəbul edilməmişdir. Bu, dövlətimizin dilimizə diqqət və
qayğısını təsdiq edən faktlardandır. Nitq mədəniyyətinin inkişafı üçün hazırda çox səmərəli işlər
görmək mümkündür. Dilimizin müxtəlif istiqamətlərdə irəli getməsi üçün bu qədər yüksək dövlət
münasibətinin göstəriciləri hamıya bəlli olsa da, bəzi yarıtmaz cəhətlər də diqqəti çəkir. Bir tərəfdən
nitq mədəniyyətimizi yüksəltməyə çalışmağa marağı olanlar bu prosesdə fədakarlıq göstərirlərsə,
digər tərəfdən onun daha da möhkəmlənməsinə mane olan səbəblər üzə çıxır. Və təəssüf ki, nitq
mədəniyyətimizin korlanmasına səbəb olanlardan biri bəzi çağdaş mətbuat orqanlarıdır. Bu
anlamda, “İdeal” dərgisi, “Azərbaycan” və “Zaman” qəzetləri, o cümlədən “525-ci qəzet” diqqəti
çəkən mətbuat nümunələridir. Adamı bu barədə daha çox narahat edən dili qüsurlu mətbuatın –
“İdeal” toplusunun təyyarə salonlarında təbliğidir. Sözsüz ki, təyyarədə insan darıxmamaq və bir
növ, “vaxtı öldürmək” üçün istər-istəməz əlinin altındakı jurnala nəzər salmalı olur. Azərbaycanın
dil, mövzu, maraq oyatmaq baxımından sanballı və layiqli mətbuat örnəkləri olduğu halda, dilimizə,
onun nitq mədəniyyətinə xələl gətirən mətbuat nümunələrinin reklamı nə dərəcədə düzgündür?
2016-cı ildə dərc edilən “İdeal” toplusundan bəzi faktlara nəzər salaq:
Yazın əsl rəngləri – sarı və yaşıl gözlərin makyajında trend oldular ( səh. 23).
Dolğun, cəsarətli və parlaq, onlar bir anda dəyişdirir və obrazı qramir edirlər (səh. 24).
Maraqlı detal – bu mövsümdə hətta ifadəli çalarlar belə dəqiq xülasələri tələb etmir (səh. 24).
Göz qapaqları pastel-çəhrayı gölgələrin yüngül duvağı ilə örtülmüş, dodaqlar isə təbii çalarlı
çəhrayı dodaq boyası ilə vurğulanmışdır (səh. 26).
Səh. 29-da “bey rəngli dodaq boyası” ifadəsi yazılmışdır.
Supreme Jeunesse Payot dərinin qocalmanın bütün əlamətləri ilə mübarizə aparır (səh. 32).
Parlaq, təbii və zərif, onlar bütün il sevincli yaz əhval-ruhiyyəsini təmin edəcək, güc və enerji
verəcəklər və s.
Məlumdur ki, dilin leksikasının zənginləşməsində alınma sözlərin də böyük rolu vardır və
dünyada məlum olan altı minə yaxın dil içərisində lüğət tərkibi yalnız öz sözlərindən ibarət olan dil
tapmaq mümkün deyil. Xüsusilə də dünyanın hazırkı inkişaf və inteqrasiya mərhələsində “saf” dilə
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
44
rast gəlmək çətindir. Dünya xalqlarının ədəbi, mədəni, siyasi əlaqələri möhkəmləndikcə dilin də
inkişafında fərqli cəhətlər özünü göstərir, dillər bir-birinə daha çox söz alıb verir. Bu, dildəki təbii
hadisələrdən biridir. Bu gün dilimizdəki “hava” sözünün alınma olduğunu, bəlkə də çoxları bilmir.
O cümlədən, “zəhmət”, “şəfəq” və s. kimi leksik vahidlər dilimizə o qədər doğmalaşıb ki, onları öz
sözlərimizdən ayırmaqda çətinlik çəkənlər vardır. Lakin yeri gəldi-gəlmədi və gəlişinə ehtiyac
duyulmayan sözlərin dilimizə gətirilməsi cəhdi normal hal deyildir. Məsələn, “İdeal” dərgisindən
alınmış birinci örnəkdəki “makyaj” və “trend” sözlərinə ehtiyacımız yoxdur. Çünki milli dilimizə
məxsus olan “bəzək” sözünün qarşılığına və uzun illərdən bəri alınma olsa da, dilimizdə bol-bol
işlənən və artıq xalq tərəfindən qəbul edilmiş “marka” sözü olduğu halda, “trend” sözünün
işlədilməsi dilimizə uğur gətirmir. Dilin leksikasının əcnəbi sözlərlə doldurulması onun
zənginləşməsi demək deyildir, əksinə, onun korlanmasına, çirklənməsinə imkan yaradan bir
prosesdir.
İkinci cümlədəki “qramir edirlər” ifadəsinin anlamını bu gün camaatdan soruşsaq, yəqin ki,
on nəfərdən doqquzu, bəlkə də heç biri cavab verə bilməz. Həmin cümlədə durğu işarəsinin
(vergülün) yerinə düşməməsi çaşqınlıq yaradır və üslub baxımından fikrin düzgün anlaşılmasına
mane olur. Bu, təkcə sözügedən dərgiyə aid deyil. Təəssüf ki, son dövrün mətbuatında durğu
işarələrinə yetərincə diqqət edilməməsi yazılı nitqimizin zəifləməsinə gətirib çıxarır.
Üçüncü örnəkdə “dəqiq xülasələr” birləşməsi, dördüncü cümlədə “pastel-çəhrayı” və
“vurğulanmaq” sözləri yerində işlənmədiyi üçün anlam daşıya bilmir.
Dilimizdə rənglərin böyük üslub imkanları vardır. Göy qurşağında olan gözəl rənglər
hamımızın yaddaşına həkk edilib. Uşaqlıqda nənələrimiz göy qurşağını bizə çox sadə və təbii
şəkildə öyrətmişlər. Biz göy qurşağına “Fatma nənənin hanası” deyərdik. O hananın içindəki
rənglər bir-biri ilə növbələşirdi: qırmızı, narıncı, sarı, yaşıl, mavi, göy, bənövşəyi. Və biz göy
qurşağı görünəndə bu rəngləri ardıcıl yadda saxlamaq üçün tez-tez bu cümləni təkrar edərdik: Qarı
nənə səksən yaşında məxməri gülə bənzər. Cümlədəki hər bir sözün ilk hərfi göy qurşağındakı
rənglərin birinci hərfini bildirir. Xalqın verdiyi təhsil nə qədər də təbii, gözəl və təsirlidir. Bundan
başqa, Xalq şairi Rəsul Rzanın “Rənglər” silsiləsində rənglərin möhtəşəmliyini duyur, müsbət və
mənfi çalarlarını öyrənirik. Xalqımızın indiyə qədər tanıdığı və milli sözlərimizlə adlandırılan
(“xaki” sözündən başqa) rənglər hamımıza tanışdır. Onlar arasında “bej” adlı rəng yoxdur. Bu adı
rənglər arasına qatan publisistlər, yəqin ki, əcnəbi dilin sözündən istifadə etməklə yenilik yaratmaq
iddiasındadırlar. Lakin xalq bunu yenilik kimi qəbul etmir, əksinə oyunbazlıq kimi qiymətləndirir.
Beşinci cümlədə fikir anlaşılmazlığı vardır. İlk baxışda “dərinin”, “qocalmanın” sözləri
arasında durğu işarəsinin qoyulmalı olduğunu düşünürsən. Lakin bu işarəni təsəvvür edəndən sonra
da, baxırsan ki, fikrin aydın olması üçün bu da kifayət deyil. Çünki cümlədə nitqin leksik norması
pozulmuşdur. Əgər “dərinin” sözü “dəridəki” sözü ilə əvəz edilsəydi, nə isə başa düşmək olardı.
Sonuncu cümlədə yanlış olaraq qoyulan durğu işarəsi cümlənin məzmununda qarışıqlıq yaradır,
onun başa düşülməsinə əngəl olur.
Dərginin dilində nitq mədəniyyətimizə xələl gətirən faktlar deyilənlərlə məhdudlaşmır. 37-ci
səhifədəki “mövsümün must-havedir” sözlərinə nə ad verək?
“İdeal” dərgisi hansı dildədir və məqsədi nədir? Adətən, mətbuat orqanlarının istiqaməti
adından sonrakı sətirdə yazılanlardan bəlli olur. Bu jurnalı isə yetərincə “tanıdacaq” bir şey tapmaq
şətindir.
Jurnalın 10-cu səhifəsində diqqətimizi bir yazı çəkdi. Yazının adı belə idi: Yeni seçim. Lakin
məqalənin adı Azərbaycan dilində olsa da, mətni rus və ingilis dillərində idi. 86-cı səhifədə isə “şık
etmək” feilinin birinci tərəfi türk dilində verilmişdir. Bundan başqa, jurnalın dilində fonetik və
qrammatik normalara da əməl edilməmişdir. “Tövsiyə” sözünün iki “y” samiti ilə yazılması, cansız
isimlərlə ifadə olunan mübtədalara aid xəbərlərin cəm şəkilçisi ilə verilməsi və s. belə
qüsurlardandır.
Qüsurlar qeyd edilənlərlə qurtarmır. Təəssüf ki, nitq mədəniyyətinin aşağı düşməsinə səbəb
olan faktlar, əsasən, kütləvi informasiya vasitələrinin dilindədir. “Azərbaycan” qəzetinin 14 may
2010-cu il tarixli nömrəsindən bir cümləyə nəzər salaq: Və hər biri ilə də mövzunu fırlayıb bu, heç
şübhəsiz, peşəkar olmaqla yanaşı, həm də bir qədər odioz, qeyri-sabit adamın üzərinə gətirdik.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
45
(“Azərbaycan” qəzeti, 14 may, 2010). Burada ədəbi dilimizin normalarından danışmaq
mümkündürmü? Və ya “Zaman” qəzetindən alınmış aşağıdakı örnəklərə baxaq:
Rusiya cəmiyyətində ksenofobiya mövcuddur ( 25-27 XII, 2010, s. 13). Hazırda Bakıda nə
qədər bomj olduğunu dəqiq bilən yoxdur (29-30 yanvar, 2009, s. 5) və s.
Burada “ksenofobiya”, “bomj” kimi sözləri tərcüməsiz başa düşmək çətindir.
Bakıda nə qədər bomj olduğunu dəqiq bilən yoxdur (Nicat İntiqam. Bomj: Övladımı
zirzəmidə dünyaya gətirmişəm. “Zaman”, 29-30 yanvar, 2009, s. 5).
Son dövrün bir neçə mətbuat orqanında müşahidə etdiyimiz (və hətta ötəri nəzər saldıqda üzə
çıxan) “dreyf etmək”, “kumir seçimi”, “qekatomboy”, “ekstraditsiya etmək”, “sərhədlərin
delimitasiyası”, “fandreyzinq şöbəsi”, “enosis məsələsi”, “ibadətə dalmaq”, “əcaib nonsens”,
“meyitlərin eskimasiyası”, “cəmiyyətin dekadansı” kimi söz və ifadələrin işlənməsinə ehtiyacımız
yoxdur. Bu gün “müzakirə” əvəzinə “panel” sözünün, “birləşmək” sözünün əvəzinə “ilhaq” və
“enosis” sözlərinin işlənməsi dilimizin saflığına xəyanətdən başqa bir şey deyildir. Doğrudur, bəzən
bu sözlə yalnız nitqdə qalır, dilə keçə bilmir. Nitq, doğrudan da, dilin sınaq meydanıdır. Lakin uzun
müddət nitqdə işlənən sözlərin dilə keçməsi prosesi də mümkündür. Ona görə də, ilk növbədə, nitq
mədəniyyətimizi qorumalıyıq ki, nitqimizdən dilimizə gərəksiz sözlər keçməsin. Xeyli zamandır ki,
kütləvi informasiya vasitələrinin dilində işlənən “ekskluziv”, “evokuasiya”, “təhliyə” kimi sözlər
xalqın dilinə girə bilmir və bu, sevindirici haldır. “Xüsusi”, “önəmli” sözləri var olan yerdə
“ekskluziv”, “köçmək, köçürmək” feilləri var ikən “evokuasiya”, “ayırmaq” kimi milli leksik-
qrammatik dil vahidinin olduğu halda, “təhliyə” sözünün yadlığı qabarıq görünür. “Dil
mədəniyyətin aynası və onun təməl rüknüdür. İnsanın düşüncə və duyğularını, xəyal və istəklərini
bütün incəlikləri ilə açıqlayan və yaşamasına imkan yaradan dildir” (3, s. 34). İnsanın həyatında bu
dərəcədə rolu olan dilin qorunması, inkişafı, zənginləşdirilməsi qeyrət və vicdan işidir. Böyük
maarifçi K.D.Uşinski deyirdi: “Xalqın əlindən hər şeyi alın, o, hər şeyi qaytara bilər. Ancaq dilini
alsanız, o, heç vaxt onu yarada bilməz, hətta yeni vətən də yarada bilər, ancaq dili heç vaxt! Xalqın
ağzında dil ölərsə, xalq da ölər” (3, s. 34-35). Bu həqiqəti bilərəkdən, ya bilməyərəkdən dilimizin
saflığına xələl gətirənlər böyük günah işləyir və məsuliyyət daşıyırlar. Bəzi ziyalılar elə düşünürlər
ki, dilimizin sözləri sırasına gərəksiz yerə alınma sözləri qatmaqla savad nümayiş etdirirlər. Bəlkə
də, necə bir anormal vəziyyətin yaranmasından xəbərdar deyillər.
Təfəkkürlü adamlar milli dilin nə qədər dəyərli olduğunu anlamış və onun yüksəlişi üçün
əllərindən gələni əsirgəməmişlər. Hələ fars dilinin poeziya dili kimi hökmran olduğu zamanlarda da
milli dilimizə laqeydlik göstərilməmiş, onun itib-batmaması üçün çalışanlar öz xalqı qarşısında
mənəvi borclarını ödəmək üçün fəaliyyət göstərmişlər. Dahi Nizami yad dildə yazmaq
məcburiyyətində olsa da, əsərlərinin dilində çox sayda milli sözlər işlədərək dilimizin yazılı ədəbi
dil səviyyəsinə qalxmasına səy göstərmişdir (Məlumdur ki, şifahi ədəbi dilimizin tarixi daha
qədimdir). Türk dünyasının böyük oğlu Əlişir Nəvai o zamankı şairlərin çoxunun əsərlərini fars
dilində yazmasından narahat olmuş və bu münasibətlə “Mühakemetül-luğateyn” əsərini yazmışdır.
Şairin fikrincə, türk dillərində incəlik çox olduğundan və bunu ifadə etməyin çətinliyindən qorxub
başqa dildə yazanlar da olmuşdur. Hər adam bu dillərin incəliyinə vara bilmir. Bu, dilin dərinlik və
zənginliyindən, xüsusilə də məna çalarlarının bolluğundan irəli gəlir. Bizim dilimiz də belə dildir.
Təkcə bayatılarımızdakı “əzizim” sözünün şirinliyi bəsdir ki, xalqın dilinin məziyyətlərini anlamaq
mümkün olsun. Bir xalqı yetərincə tanımaq üçün onun dili kifayətdir.
Bu gün orfoqrafik, orfoepik, üslub nöqsanlarının baş alıb getdiyi kütləvi informasiya
vasitələrinin qarşısında həyəcan təbili çalmaq lazım gəlir. “...Ümumxalq tərəfindən qəbul edilmiş
vahid orfoqrafik qaydalar yazını sabitləşdirir, onun imkanlarını artırır və bunun da əsasında yazılı
ədəbi dil inkişaf edir” (6, s. 166). Küçədə, mağazada, televiziya ekranlarında yanlış yazılan bir söz
tələbəni, şagirdi çaşdıra bilər və o, həmin sözün düzgün yazılışını mənimsəməkdə çətinlik çəkər.
Hazırda Azərbaycanın elə bir bölgəsi yoxdur ki, bütün hallarda “ehtiyat” sözü düzgün yazılsın. Çox
yerdə həmin söz iki “y” hərfi ilə yazılır. Və ya “kompüter” sözü və onlarla belə sözlər hər yerdə
düzgün yazılmır. Çox təəssüf doğuracaq faktdır ki, idarə və təşkilat adlarının düzgün yazılmaması
halları da vardır. Bunları görənlər, xüsusilə də şagirdlər elə başa düşürlər ki, sözlər belə yazılmalıdır
və onlar da gördükləri kimi yazırlar, beləliklə də yazı savadımız istər-istəməz get-gedə korlanır. Bu
gün yazı savadının aşağı düşməsinin səbəbini testlə aparılan imtahanlarda görənlərin sayı çoxalır.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
46
Belə ki, bəzilərinin düşüncəsinə gözə əvvəlki qəbul imtahanlarında inşa yazıların olmasını yazılı
nitqimizin inkişafında əsas hesab edirlər. Lakin, fikrimizcə, bu, düzgün baxış deyil. Çünki bir dəfə
qəbul imtahanında inşa yazmaqla yazılı nitq inkişaf eləmir. Bunun üçün ibtidai siniflərdən
başlayaraq təsiredici işlərin görülməsinə çalışmaq lazımdır. Mütaliədən uzaqlaşmaq, dilin
qrammatik qayda-qanunlarına laqeydlik göstərmək, yad dillərə meyl etmək kimi səbəblər yazılı və
şifahi ədəbi dilimizə, nitq mədəniyyətimizə zərbə vurur. Ziyalılarımız bunun qarşısını almaq
əvəzinə, özləri də nöqsanların qarşısında yaşıl işıq yandırırlar. Məsələn, aşağıdakı faktlara nəzər
salaq: 9 mart 2015-ci ildə Azərbaycan televiziyası verilişlərinin birində ziyalılarımızdan birinin
nitqində belə bir cümlə işləndi “Mənim xırda sənə tövsiyələrim var”. Burada “xırda” sözünün
yerinə düşməməsi ilə dilin leksik norması pozulmuş və fikrin məqsədinə nail olunmamışdır. Həmin
söz “tövsiyə” sözünün qarşısında gəlməli idi. Həmin verilişdə “ 50 milyondan artıq azərbaycanlılar
bizə baxırlar” cümləsində isə dilimizin qrammatik norması pozulmuşdur. Belə ki, cümlədəki saydan
sonra gələn söz – azərbaycanlılar cəm şəkilçisi ilə işlənməməlidir. 25 fevral 2015-ci il tarixində
başqa bir verilişdə “Gerbimizin üstündəki ağac və bitki hansıdır?” sualına verilən cavabda “palıd və
sümbül” sözləri yazılmışdır. Halbuki “zənbil”, “sünbül”, “anbar” kimi sözlərdəki “N” samiti
tələffüzdə “m” kimi işlənir, yazıda isə “n” hərfi olmalıdır. Bu gün televiziyadan eşitdiyimiz “artıq”
sözü əvəzinə, “uje”, “uşaq kolbasası” əvəzinə, “detski kolbasa”, “əlbəttə” əvəzinə “koneçno” və s.
kimi sözlərin nitqimizdə qalması düzgün deyil. İndiyə qədər nitq istisnalarında rus dili hökmran
idisə, hazırda bu yeri ingilis dili tutur. Əgər bu istisnalar nitqdə qalsa və keçici olsa, har4dasa təsəlli
tapmaq olar. Lakin onları istisnalıqdan çıxarıb ümumişlək vahidlər səviyyəsinə qaldırmaq
istəyənlərin səyi nəticəsində dilimizin gələcəyinin qaranlıq olması qorxusu yaranmaqdadır. 23 mart
2015-ci ildə bir kremi reklam edən telejurnalist “sızanaqların anasıdır, atasıdır”, deyə xüsusi vurğu
ilə tərif deyirdi. Əvvəla, sızanaqların aradan qaldırılmasına kömək etmək, yəni onları məhv etmək
analıq-atalıq vəzifəsi deyil. Ana, ata məhv etməyə yox, yaşatmağa çalışar. Yəni fikir məntiqsizdir.
Digər tərəfdən, biz nə zamandan bəri əzizlərimizə - valideynlərimizə verilən müqəddəs adları
adiləşdirməyə, kiçiltməyə başlamışıq? Əlimiz qələm tutanda ilk dəfə yazılışını öyrəndiyimiz söz
“ana” olub. Bu söz “torpaq” (ana torpaq), “vətən” (ana vətən), “dil” (ana dili) sözlərinin qarşısında
gəlməyə layiqdir. Yeri gəldi-gəlmədi əzizlərimizin adını hər yerdə işlədə bilmərik. Bu, ən azı onlara
hörmətsizlikdir. Son müstəqilliyimizin ilk illərində sərhədlərin açılması ilə bağlı qohum dillərdən,
özəlliklə, türk dilimizə sözlərin axını başladı və bu, mütərəqqi hal idi. Belə ki, dildə “özləşmə”
prosesi hər zaman layiqli hadisədir. Lakin dilimizin bu ailəyə məxsus olsa da, onun özünəxas
özəllikləri vardır. “Ana petrol”, “ata bank” türk dili üçün məqbul ola bilər. Lakin bizim dilimiz üçün
normal hal deyil. 29 mart 2015-ci ildə efirdən səslənən cümlələrdən biri belə idi: “Düz məni başa
düşün”. Və ya belə bir cümlədə də səsləndi: “Çox əla dannıların var”. Bundan başqa, “Tamaşaçıları
bu müzakirədə iştirak etməyi xahiş edirəm”, “İndi hansısa şagird deyir ki, mən hansısa yazıçının
neçə tomunu oxumuşam” və s. kimi onlarla nöqsanlı fikirlər dilimizə soyuqluq gətirir, ona laqeyd
münasibətin əsasını qoyur.
Bunlardan başqa, naqis cəhətlərdən biri də budur ki, ədəbi dilin üslubları xarakterik
xüsusiyyətlərindən uzaqlaşdırılır. Publisistik üslubun əsas məziyyəti onun dilində ümumişlək
sözlərə geniş meydan verilməsidir. Lakin hazırda bu üslubun diqqəti çəkən cəhəti ümumişlək
sözlərin əcnəbi leksika ilə əvəz olunmasıdır. Məlumdur ki, xəbərlər publisistik üslubun efirdə çox
işlənən janrlarındandır. Son zamanlara qədər xəbərlər lazımi intonasiya ilə oxunur və xalqı
məlumatlandırırdı. İndi isə bəzən xəbəri çatdıran kütləvi informasiya vasitələrinin əməkdaşları
gərəksiz yerə səs tonunu qaldırır, pauzaya diqqət etmir, ən pisi isə xəbərdəki hadisəyə şəxsi
münasibət bildirir. Halbuki onun vəzifəsi xəbəri çatdırmaqdır, şəxsi münasibətinin isə xalqa dəxli
yoxdur. Televiziyanın qarşısında oturduqda nəinki bir-iki, hətta yarım saatın içində nə qədər
məntiqsiz fikirlər, qeyri-normativ nitq faktları ilə qarşılaşırıq. Zaman dəyişsə də, bir zaman məişət
leksikasına daxil olan rus sözləri hələ də yaşamını davam etdirir. Bəzən onları istəyərək dilin aktiv
leksikasına gətirməyə çalışırlar.
Bizim dilimizin süni şəkildə söz artımı prosesinə ehtiyacı yoxdur. Ola bilər ki, bu gün
dilimizdəki sözlərin sayı bəzi dillərdəki sözlərin sayından az olsun. Lakin bu, o demək deyildir ki,
dilimiz kasıbdır. Dünyanın ən zəngin dilindən istənilən mətni dilimizə çevirə biliriksə, hansı
kasıblıqdan danışmaq olar? Dilimizdə sözlərin məna çaları kəmiyyət və keyfiyyət baxımından o
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
47
qədər yüksəkdədir ki, hər hansı bir fikri lazımi səviyyədə ifadə etməkdə heç bir problemimiz
yoxdur. Sözə ehtiyacımız yaranarsa, dialektlərimiz var olsun. Bu gün dialektlərimizdə ədəbi
dilimizə keçməyə layiq olan o qədər söz var ki. Məsələn, Şamaxı dialektinə məxsus olan həm
milliliyi, həm də səslənməsi ilə“işıqlıq” sözü necə də gözəldir. Onsuz da, reklam və elanlarımızla
dilimizi yetəri qədər korlayırıq, düzgün yazı və tələffüz qaydalarına əməl etmirik. Bu, azmış kimi
dilimizə yatmayan lazımsız alınmalara meydan açırıq. Dilimiz bizim mənəvi kimliyimizdir, qürur
yerimizdir, mədəni sərvətimizdir. İnsan vətənsiz yaşaya bilər, amma dilsiz yaşaya bilməz. Gəlin
dilimizin qədrini bilək!
ƏDƏBİYYAT1.
1. “Azərbaycan” qəzeti, 7.XI. 2010.
2.“525-ci qəzet”, 21 XI, 2009, s. 19; 17 aprel, 2010, s. 15.
3. Cavad Heyət. Dilimiz, ədəbiyyatımız və kimliyimiz uğrunda. Bakı, Elm və təhsil, 2011.
4. “Ekspress” qəzeti, 30 yanvar, 2009, s. 9.
5. “İdeal” dərgisi, 2016.
6. Qurbanov A. Müasir Azərbaycan ədəbi dili. I c. Bakı, Nurlan, 2003.
7. “Zaman” qəzeti, 13-14 may; 12-19 iyun; 2 oktyabr; 14-15 oktyabr; 20-22 noyabr; 2-3 və
25-27 dekabr, 2010.
XÜLASƏ
Məqalədə müasir dövrdə nitq mədəniyyəti problemlərindən danışılır. Bu məqsədlə mətbuatın
dilindəki nöqsanlar təhlil edilir. “İdeal” jurnalının, “Zaman”, “Azərbaycan”, “Ekspress” qəzetlərinin
dilindən alınmış faktlar əsasında nitq mədəniyyətimizə xələl gətirən məsələlər sistemli şəkildə
göstərilir. Azərbaycanda nitq mədəniyyətinin inkişafına mane olan cəhətlər araşdırmaya cəlb edilir.
İrəli sürülən elmi-nəzəri fikirlər faktiki materialla əsaslandırılır.
Sadagat Hasanova
SPEECH CULTURE PROMLEMS OF THE AZERBAIJANI LANGUAGE
SUMMARY
It is stated about speech culture problems in modern time in the article. For this purpose
defects in the language of press ara analysed. Issues that harm our speech culture are given in
systematic form on the bases of facts taken from the magazine «Ideal», newspapers «Zaman»,
«Ekspress», «Azerbaijan». Aspects preventing the development of speech culture in Azerbayjan
were drawn into research. The stated scientific –theoretical view points are grounded on actual
materials.
Dostları ilə paylaş: |