Rasim Arif oğlu Heydərov, filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, Monitorinq şöbəsinin aparıcı elmi işçisi
dr.rasimheydarov@mail.ru
TALIŞ DİLİNDƏ SÖZ SIRASI
Açar sözlər: talış dili, söz sırası, sintaksis, hind-Avropa dilləri, İran dilləri
Key words: Talysh language, word order, syntax, Indo-European languages, Persian
languages
Talış dili İran dilləri qrupunun şimal-qərbi İran dil yarımqrupuna daxil olan dillərdən biridir.
Əsasən, Azərbaycanın cənubunda və İran ərazisində yaşayan xalqlardan biri olan talışların dili ilə
bağlı müəyyən tədqiqat işləri olsa da, xüsusən də bu dilin sintaksisi ayrıca tədqiqat obyekti
olmamışdır. Azərbaycan müstəqillik əldə edildikdən sonra bir çox sahələrdə olduğu kimi, talış
dilinin tədqiqi ilə bağlı da müəyyən işlər görüldü, talış dili orta məktəblərdə tədris olunur, bu dildə
qəzet və internet səhifələri mövcuddur. Lakin bu dilin yazılı ədəbi formasının formalaşmaması bu
sahədə problemlərin olması ilə nəticələnir. Ziyalılar arasında, ədəbi dilə münasibətdə iki fikir
mövcuddur. Onların bir qismi ədəbi dilin xalq danışıq dili əsasında, digər bir qismi isə “süni”
şəkildə formalaşdırmağın lehinə fikirlər söyləyir. Bu məsələ özünü söz sırasına münasibətdə də
göstərir. Belə ki, bəziləri belə bir qənaətə gəliblər ki, talış dilində cümlə əvvəllər CVO – yəni
“Mübtəda, xəbər, ikinci dərəcəli üzvlər” konstruksiyasında olmuş sonradan isə digər dillərinin təsiri
ilə bu COV – yəni “Mübtəda, ikinci dərəcəli üzvlər, xəbər” konstruksiyasına keçmişdir. Bu
səbəbdən də həmin qismə aid insanlar öz yazılarında və çap əsərlərində cümlə quruluşunda
müəyyən dəyişikliklər edərək xəbəri mübtədadan sonra işlədir və CVO konstruksiyasını tətbiq
etməyə çalışırlar. Buna şərait yaradan səbəblərdən biri, artıq qeyd etdiyimiz kimi, talış dili
sintaksisinin demək olar ki, tədqiq olunmamasıdır.
Dil faktlarına diqqət etdikdə müasir talış dilində biz daha çox COV – yəni “Mübtəda, ikinci
dərəcəli üzvlər, xəbər” ardıcıllığının şahidi oluruq. Məsələn: Kəçəl rəyrə tumə qəvış okarde, çı
vəziri çanqı-poş dəbaste. – Keçəl tez torbanın ağzını açdı, vəzirin əl-qolunu bağladı (1, s.90); Qədə
Yusif bımon təmşo kardedəbe – Kiçik Yusif bunlara tamaşa edirdi (1, s.67); Ə qılə manqədə puli
bə nəşriyati hisob dəbəvordınem – O biri ay pulu nəşriyyatın hesabına köçürəcəyəm (2, s.65); İ
mıddət dəvardə bəpeştə, bə çımı kə zanq be – Bir müddət keçəndən sonra mənim evimə zəng oldu
(2, s.140). Verilən nümunələrdən də göründüyü kimi xəbər cümlənin sonunda işlənir. Belə ki,
“Nağıllar” kitabından verilən ilk iki cümlədə işlənən okarde (açmaq), dəbaste (bağlamaq), təmşo
kardedəbe (tamaşa edirdim), S.Əsədullayevin “Oğru – Novator” kitabından götürülmüş sonrakı
iki cümlədə dəbəvordınem (köçürəcəyəm), be (oldu) feilləri cümləni tamamlayır və xəbər
cümlənin sonunda işlənir. Lakin bu heç də o demək deyildir ki, talış dilində cümlə yalnız xəbərlə
tamamlanır. Heç şübhəsiz, məntiqi vurğunun tələbi ilə bəzən cümlədə ikinci dərəcəli üzvlər
xəbərdən sonra işlənə bilər. Məsələn, Xəbəş do ki, omə beşə bə Boku – Xəbər verdi ki, gəlib çıxıb
Bakıya (2, s.140); Ve çoka şebən ım komandirovka – Çox yaxşı şey imiş bu ezamiyyət (2, s.102).
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
54
Göründüyü kimi, verilən nümunələrdə cümləni heç də xəbər tamamlamır. Amma qeyd olunmalıdır
ki, bu yalnız nitqin tələbi ilə bağlı olan haldır.
Talış dili ilə bağlı XX əsrin əvvəllərində yazılan mətnlərdə də biz eyni mənzərənin şahidi
oluruq. Misallara diqqət edək: Səməd Vurğun Vəkilov 1906-ci sorədə çı Qazaxi rayoni Salahli
diədə çı mo bə - Səməd Vurğun Vəkilov 1906-cı ildə Qazax rayonunun Salahlı kəndində anadan
olub (3, s.9); Çı qıləy dırısə sıquti dılədə şedəbin – Tam bir sükut içində gedirdilər (3, s.60). 1937-ci
ildə orta məktəbin beşinci sinifi üçün çap olunmuş “Ədəbiyyat müntəxəbatı” (Ədəbiyatə
xrestomatiya) kitabından verilən nümunələrdə çı mo bə və şedəbin sözləri xəbərdir və cümləni
qapayır. İkinci siniflər üçün hazırlanan “Talış dili” kitabında verilən nümunələrə baxaq:
Zımıstonədə həvo sard bedə - Qışda hava soyuq olur (4, s.10); Əlfbeyədə əbıə vanqənə hərfon
bınıvıştən – Əlifbada olan səsli hərfləri yazın (4, s.47) və s. Verilən nümunələrdə də xəbərin sonda
işləndiyi aydın görünür.
Müasir talış dili ilə bağlı yazılan orta məktəb dərsliklərində də biz eyni halla rastlaşırıq.
Misallara diqqət edək: Rujon i ruji vişə kənoədə pələnq də kıtı dimbədim omən – Günlərin bir günü
meşə kənarında pələnglə pişik üz-üzə gəldilər (5, s.20); Sadıx dərsədə işdən bəşdə hejo qəp jedəbe –
Sadıq dərsdə öz-özünə həmişə danışırdı (5, s.52) və s.
Maraqlı cəhətlərdən biri də budur ki, B.Millerin toplayaraq nəşr etdiyi mətnlərdə
(“Талышские тексты”) söz sırası çox vaxt pozulur və daha çox CVO – yəni “Mübtəda, xəbər,
ikinci dərəcəli üzvlər” düzülüşünə uyğun gəlir. Məsələn: Qılai tolış omeda ba mordov leina dave
tovsonədə - Bir talış gəlir bataqlığa qaşış biçməyə yayda. (6, s.11); Glai axmağa merd qiniş kardə
be ıştə ha – Bir axmaq kişi itirmişdi öz uzunqulağını (6, s.42); İ la sük nışdəbe doədə - Bir xoruz
oturmuşdu ağacda (6, s.44) – Göründüyü kimi, bu nümunələrdə xəbər mübtədadan sonra işlənir və
bir çoxu məhz bu cür nümunələri əldə əsas tutaraq talış dilinin söz sırasının dilxarici faktorlarla
sonradan dəyişdiyini iddia edirlər. Fikrimizcə, bu mətnləri əldə əsas tutaraq, bu cür fikirləşmək heç
də doğru olmazdı. Çünki nəzərə almaq lazımdır ki, bu mətnlər şifahi danışığa aiddir və şifahi
danışıqda söz sırasının pozulması normal haldır və bu daha çox məntiqi vurğu ilə bağlıdır. Bu
məsələyə bir çox dilçi alimlər diqqət yetirmiş və söz sırasının ədəbi dilə nisbətən şifahi nitqdə və
dialektlərdə daha çevik və sərbəst olduğunu qeyd etmişlər (7, s.178). Digər tərəfdən əgər bu tam
olaraq belə olsaydı, heç şübhəsiz, B.Miller kimi tanınmış bir iranşünas bunu nəzərdən qaçıra
bilməzdi. Və sonuncu ən əsası isə bu mətnlərdə söz sırası yalnız CVO – yəni “Mübtəda, xəbər,
ikinci dərəcəli üzvlər” quruluşuna uyğun deyil. Bu mətnlərdə biz eyni zamanda COV – yəni
“Mübtəda, ikinci dərəcəli üzvlər, xəbər” konstruksiyasına da rast gəlirik. Misallara diqqət edək:
Hısaini jen boa pata be – Hüseynin arvadı doşab bişirmişdi (6, s.20); Podşo glai sıxan vote –
Padşah bir söz dedi (6, s.31). Verilən nümunələrdə pata be (bişirmişdi) və vote (dedi) sözləri
cümlənin feili xəbəridir və cümlənin sonunda işlənir.
B.Miller özü də bu mətnlər əsasında hazırladığı “Talış dili” (Талышский язык) kitabında
talış dilində sadə cümlədə söz sırasından danışır və yazır: “Cümlə üzvlərinin sırası ümumi halda
ancaq aşağıdakı vəziyyətlərlə məhdudlaşır:
1. Bütün təyinlər və təyin qrupları həmişə, heç bir istisna olmadan, təyin olunanadan əvvəl
gəlir. Belə ki, biz burada yeni fars dilində rast gəlinən (fars izafəti adlanan) halın tam əksini
görürük;
2. Normal emosiyasız nitqdə xəbər mübtədadan sonra gəlir və cümlənin sonunda durur;
3. Cümlənin istənilən üzvü məntiqi vurğu ilə fərqləndirilə bilər, öz adəti yerini dəyişə
(inversiya) və hətta cümlənin əvvəlində işlənə bilər (8, s.206). Göründüyü kimi, B.Millerin gəldiyi
nəticələr cümlədə söz sirasının mübtəda, ikinci dərəcəli üzvlər və xəbər formasında olmasını
göstərir.
Talış dili ilə bağlı yazılan əsərlərdə də cümlədə söz sırası ilə bağlı müəyyən fikirlərə rarst
gəlirik. Əldə olan ən sanballı mənbə sayılan və SSRİ Elmlər Akademiyasının beş cildlik “İran
dilçiliyinin əsasları” (“Основы Иранского языкознания”) kitabında L.A.Pireyko talış dilinin
sintaksisi haqqında heç bir məlumat vermir (Bax: 9). Lakin L.A.Pireyko “Talışca-rusca lüğət”
(Талышско-русский словарь) kitabında yazdığı qısa oçerkdə cümlədə söz sırasına toxunur və
yazır: “Cümlədə söz sırası kifayət qədər sərbəstdir, adətən, mübtəda cümlənin əvvəlində, xəbər
sonda durur, vasitəsiz tamamlıq xəbərdən əvvəl gəlir, vasitəli tamamlıq vasitəsizdən əvvəl, zaman
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
55
zərfi isə bir qayda olaraq cümlədən əvvəl olur: Maşki mı bo tono kitob bavardem – Sabah mən
səninçün kitab gətirəcəyəm. Yer və tərzi-hərəkət zərfləri xəbərə bağlanır. Mı ve kitob kədə
handedəm – Mən çox kitab evdə oxuyuram” (10, s.348-349).
Göründüyü kimi, L.Pireyko B.Millerdən fərqli olaraq, talış dilində söz sırasını nisbətən
sərbəst sayır. Maraqlıdır ki, Avesta dilində və qədim fars dillərində də söz sırasının sərbəst olduğu
qeyd olunur. Məsələn, artıq qeyd etdiyimiz kimi, İran dilləri haqqında, Rusiyada nəşr edilən 5
cildlik “İran dilçiliyinin əsəsları” (“Основы Иранского языкознания”) kitabında Avesta dili və
qədim fars dilindən danışarkən S.Sokolov cümlə quruluşu məsələsinə toxunur və bu dillərdə
cümlədə söz sırasının sərbəst olduğunu yazır. Kitabın “Avestanın dili” (“Авестийский язык”)
hissəsində oxuyuruq: “Cümlədə söz sırası kifayət qədər sərbəstdir, necə ki bu, zəngin fleksiyaya
malik dil üçün təbiidir və sözlərin əlaqəsi yalnız morfoloji əlamətlərlə müəyyənləşir” (11, s.232).
S.Sokolov qədim fars dilində isə, artıq xəbərin sonda işləndiyini qeyd edir və misallarla fikrini
əsaslandırır. “Söz sırası kifayət qədər sərbəstdir, amma tez-tez o belədir: zərflik (bütün cümləyə aid
olan) mübtəda – tamamlıq – xəbər; avadā adam auramazdām ayadaiy, Əyo (avadā) az (adam)
Ahuramazdəm (auramazdām) bə yod dənoe (ayadaiy) – (Orada mən Ahuramazdanı yada saldım) və
s. (12, s.267).
Qədim İran dillərində söz sırasının nisbətən sərbəst olması, sonralar isə SOV düzülüşünə
doğru getdiyi digər mənbələrdə də göstərilir. D.Edelman “İran və slavyan dilləri. Tarixi
münasibətlər” kitabında yazır: “Qədim mətnlərə və bundan sonrakı ardıcıllığın nəticəsi olan
morfoloji transformasiyaların nəticəsinə görə, cümlədə söz sırası nisbətən sərbəst idi, amma artıq
onda SOV ardıcıllığına meyl müşahidə olunurdu (13, s.112). Göründüyü kimi, İran dillərində
əvvəllər söz sırasının sərbəst olduğu qeyd edilir.
Müasir İran dilləri, o cümlədən, talış dili ilə bağlı aparılan tədqiqatlarda isə biz cümlənin daha
çox COV – yəni “Mübtəda, ikinci dərəcəli üzvlər, xəbər” konstruksiyası əsasında qurulduğunun
şahidi oluruq. Ə.Sadıqovun “Talış dili” kitabında bu məsələyə toxunulmasa da, verilən
nümunələrdə biz COV ardıcıllığını görə bilərik. Məsələn, Talış dilində xəbərdən danışarkən müəllif
xəbəri ismi və feili olmaqla iki yerə bölür və onlara aid aşağıdakı nümunələri verir:
İsmi xəbər aid: Düəvoj çı xıdo dışmene (Ys. s.29) - (Yalançı allahın düşmənidir); Çaş dıli
ovəynəye (Ys. S.65) – Göz ürəyin aynasıdır;
Feili xəbərə aid: Bə bekoə odəmi şəyton sırə (Ys. s.10); - Bikar adama şeytan gülüb; Zəmonə
odəmi ümütdə (Ys. s.34) – Zəmanə adamı öyrədir (14, s.110-115).
Ə.Rəcəbli də “Talışlar və talış dili” kitabında talış dilində söz sırasından danışarkən
B.Millerin yazdıqlarına istinad edir (15, s.74).
“The Iranian languages” (İran dilləri) kitabında talış dili ayrıca tədqiqata cəlb olunmayıb.
Lakin, bu kitabda həm qədim, həm orta, həm də müasir İran dillərindən danışılır və cümlədə söz
sırasına ayrıca yer ayrılır. Diqqət edək: Qədim İran dilləri haqqında müəlliflər yazır:
Qədim İran dilləri - SOV – söz sırasının əsas forması - feil sondadır SOV (16, s.94). Daha
sonra müəlliflər yazır: “Qədim Avestada söz sırası yeni avestaya və qədim fars dilinə nisbətən daha
sərbəstdir” (16, s.95).
Orta İran dillərində müəlliflər artıq xəbərin sonra işləndiyini qeyd edirlər. “Orta İran dilləri –
Normal söz sırası Subyekt (Mübtəda), Vasitəli obyekt (Vasitəli tamamlıq), Feildir (Xəbərdir)
(SOV)” (16, s.246).
Müasir İran dillərində söz sırasına da münasibət bildirilir. Müasir talış dilinə yaxın olan kürd
dilindən danışarkən müəlliflər söz sırası haqda yazırlar:
Deklorativ (rəsmi) cümlələrdə əsas söz ardıcıllığı belədir - Subyekt (Mübtəda) – Obyekt
(Tamamlıq) –VERB (Xəbər) (16, s.613).
Müasir talış dilinə yaxın olan gilan dilində də xəbər cümlə sonunda işlənir. “Xəbər cümlə
sonunda möhkəm mövqe tutur, bunu bütün gətirilən nümunələr göstərir. Bununla belə, hər hansı
sözün məntiqi və ya ekspressiv fərqləndirilməsi ilə bağlı inversiyası xəbərin cümlənin əvvəlinə də
yerdəyişməsinə səbəb olur” (17, s.207).
Yuxarıda deyilənlərdən belə bir nəticəyə gəlmək olur ki, ümumiyyətlə, hind-Avropa
dillərində, o cümlədən, İran dillərində cümlədə söz sırası hələ lap qədimdən sərbəst olmuş, sonradan
isə, hələ lap antik zamanlardan, SOV – yəni, Mübtəda – Tamamlıq – Xəbər konstruksiyasına doğru
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
56
inkişaf etmiş və bu inkişafda həm ekstralinqvistik, həm də intralinqvistik amillərin rolu olmuşdur.
Doğrudur, bu sərbəstlik bəzi dillərdə, məsələn, slavyan dillərində saxlanılsa da, İran dillərində, o
cümlədən, talış dilində SOV – yəni Mübtəda – Tamamlıq – Xəbər konstruksiyası bərqərar
olmuşdur. Bununla yanaşı, məntiqi vurğu və ekspressivliklə əlaqədar olaraq talış dilində də, digər
İran dillərində olduğu kimi, xəbər cümlənin sonunda işlənməyə də bilər.
Ədəbiyyat:
1. Nəğılon. Bakı, “MBM” MMC, 2004, 152 s.
2. Əsədullayev S. Dızd – tojəçi (Hekoyon iyən poveston). Bakı, 2001, 308 s.
3. Ədəbiyatə xristomatiya. Orta məktəbin V sinifi üçün dərslik, Bakı, Azərnəşr, 1937, 244 s.
4. Əhmədzadə Z., Ələkbərli Q. Tolışə zıvon. (Qrammatika iən nıvışte ğaydon). II sinif üçün
dərslik, Bakı, Azərnəşr, 1937
5. Kərimov K., Ağayev Y. Tolışə zıvon. III sinif üçün dərslik. Bakı, Olaylar, 2006, 112 s.
6. Миллер Б. Талышские тексты. М., 1930, 262 с.
7. Cəfərzadə M. Azərbaycan dilində dialekt sintaksisi. B., Elm və təhsil, 2016, 380 s.
8. Миллер Б. Талышский язык. М., Изд. Акад. Наук, 1953, 268 с.
9. Пирейко Л. Талышский язык / Основы Иранского языкознания. Новоиранские языки.
Т. I, М., Наука, 1991, с.91-175
10. Пирейко Л. Талышско-русский словарь. М., Русский язык, 1976, с.321-352
11. Соколов С. Язык Авесты / Основы Иранского языкознания. Древнеиранские языки.
М., Наука, 1979, с.129-231
12. Соколов С. Древнеперсидский язык / Основы Иранского языкознания.
Древнеиранские языки. М., Наука, 1979, с.232-271
13. Д.Эделман «Иранские и славянские языки. Исторические отношения» М., Вост.
Лит., 2002, 230 с.
14. Sadıxzadə Ə. Talış dilinin qrammatikası(morfologiya və sintaksis). С.-Петербург, 2002,
132 s.
15. Rəcəbov Ə. Talışlar və talış dili. B., BDU, 1994, 81 s.
16. Gernol Windfuhr. The Iranian languages. UK, Oxon, 2009, 948 p.
17. Гилянский язык. М., Наука, 1971, 320 с.
Xülasə
Talış dilində söz sırası problemi son illər ciddi şəkildə mübahisə mövzusuna çevrilmişdir.
Buna səbəb yazılı forması olmayan bu dildə ədəbi dilin yaradılmasına ehtiyacın olmasıdır. Ədəbi
dilə münasibətdə isə ziyalılar iki qrupa bölünür. Məqalədə müasir talış dilində söz sırasının hansı
düzülüşdə olması məsələsi konkret misallarla şərh edilmişdir.
R.A.Heydarov
Word order in the Talysh language
Summary
The problem of word order in the Talysh language had recently become seriously disputable.
The reason of this matter is the necessity of formation of the literary language though it has no
written form. The representatives of intelligencia are divided into two groups from the point of view
of their attitude to the literary language. In the article the problems of word order in the Talysh
language are explained on the basis of concrete examples.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
57
Elman Mirzəyev, filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
ADPU-nun Cəlilabad filialının “İxtisas fənləri” kafedrasının müdiri
e-mail: Mirzayev_or@mail.ru
“PANİ” SUBSTRAT COĞRAFİ TERMİNİNİN MƏNŞƏYİNƏ DAİR
Açar sözlər: termin, mikrotoponim, substrat, semantika, etimologiya
Key words: term, microtoponim, substrat, semantics, etymology
Azərbaycanda inkişaf etmiş elm sahələrindən biri də toponimikadır. Artıq bu sahənin müxtəlif
metod və mənbələr əsasında öyrənilməsi işində mühüm nailiyyətlər əldə olunmuşdur. Bütün bunlara
baxmayaraq, ayrı-ayrı bölgələrdə məhdud areal daxilində işlənən mikrotoponimlərin sistemli
şəkildə toplanmasına hələ də ehtiyac duyulmaqdadır.
Respublikamızın Yardımlı və Lerik rayonları ərazisində məhdud sayda mikrotoponimin
tərkibində pani coğrafi termininin işlənməsinə təsadüf olunmaqdadır. Apardığımız müşahidələr və
yerlərdə informatorlardan əldə etdiyimiz məlumatlar belə bir nəticəyə gəlməyə imkan verir ki, yerli
şivələrdə müstəqil şəkildə işlənməyən pani semantik cəhətdən “dağlıq ərazilərdə hamar, düzən yer”
anlamını ifadə edir. Elmi coğrafiyada yayla termininin ekvivalenti olan bu sözün sinonim variantını
Lerik rayonunun türkdilli yaşayış məntəqələrindən olan Göydərə, Kəlvəz şivələrində həm də yəstan
şəklində qeydə aldıq. Nümunələrə nəzər salaq:
Pani “Yardımlı rayonunun Ostayır kəndinin şimalında mikrotoponim”. Təqribən 2 hektara
qədər maili, kiçik hamar yerləri olan bir ərazidir. Ərazidə toponimin adını daşıyan Pani bulağı
adlanan hidronim də mövcuddur.
Paniyatağ “Lerik rayonunun Arta kəndi ilə Yardımlı rayonunun Əngəvul kəndi arasında
mikrotoponim”. Dağın üzərində digər yerlərə nisbətən hamar bir ərazidir. Ərazi sərin küləkli yer
olduğundan adətən yay aylarında ətraf kəndlərin mal-qarası burada yığışır. Yerli şivədə yatağ “yay
aylarında sürü və naxırın açıq havada yatdığı müəyyən yer” mənasındadır.
Linqvistik faktlardan aydın olur ki, pani İran dilləri qrupuna daxil olan bir sıra dillərdə
müstəqil leksik vahid kimi işlənir və etimoloji cəhətdən “yastı, hamar” mənasını verən pan sözünə -
i şəkilçisinin qoşulması ilə əmələ gəlmişdir. Müqayisə üçün: kürd dilində pa’n// pəhn “enli, geniş”,
“hamar, yastı, düz”, pani//pəhni//pəhnayi “en”, “genişlik, açıqlıq”, “hamarlıq, düzlük” [2, 592], talış
dilində pan “enli, yastı”, talış dilinin Lerik şivəsində pani “dağlıq ərazilərdə hamar, düzən yer,
yayla”, tacik dilində pəhn “enli, geniş”, “yastı, düz”, pəhnkuh “yayla”, pəhno “en”, “genişlik,
açıqlıq”, pəhni “hamarlıq, yastılıq, düzlük” [1, 298].
Dil faktları sübut edir ki, pani coğrafi termin kimi İran toponimik təbəqəsində də fəal
mövqeyə malikdir. V.İ.Savinanın lüğətində pəhn [ﻥﮭﭙ] “enli, geniş, böyük” mənalarında izah
olunmuş, mərkəzi İran, Kermanşah, Fars, Xorasan əyalətlərində qeydə alınmış Pəhnabad [ ﻦﮭﭙ
آﺒ
ا
ﺪ
],
Qodarpəhn [
ﮒ
رار
ﻦﮭﭙ
], Dehpəhn [ﻦﮭﭙﻻﺪ], Çahpəhn [ﻦﮭﭙﻻاﭽ], Dərepəhn [
ﺪ
ر
ﻦﮭﭙﻻ ] və s. toponimlər
təqdim edilmişdir. [3, 172]. Respublikamızın Lerik rayonu ərazisindəki talışdilli mikrotoponimlər
arasında isə pani formasında “dağlıq ərazilərdə hamar, düzən yer, yayla” mənasını daşıyır. Nümunə
üçün: Orüsi pani “Lerik rayonunun Dico kəndinin cənub-qərb hissəsində mikrotoponim”, Dico
pani, Dırozə yürdi pani “Lerik rayonunun Sorus çay kəndi ərazisində mikrotoponimlər”.
Beləliklə, apardığımız müqayisələr belə bir nəticəyə gəlməyə əsas verir ki, Azərbaycan
toponimikasında məhdud işlənmə mövqeyinə malik olan pani coğrafi termini mənşəyinə görə İran
dillərinə aiddir. Tədqiqat apardığımız bölgənin toponimlərinə, o cümlədən şivə xüsusiyyətlərinə
İran dillərinin güclü təsirini nəzərə alsaq, göstərilən termin İran dillərinin substrat vahidi hesab
oluna bilər.
Ədəbiyyat
1. Краткий таджикско-русский словарь. Москва, 1955
2. Курдско- русский словарь. Москва, 1960
3. Словарь географических терминов других слов, формирующих топонимию Ирана.
Москва, Издательство «Наук», 1971
|