«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
78
marriage, the exchange of kisses is part of the ceremony. In an Indian context, this
would be totally inappropriate. Even expressing feelings in public is outrageous
here.
Beliefs and feelings change from culture to culture. The color white may repre-
sent purity and black evil in the Indian context, but it may not the same in another
language. What is considered a god omen, whether an event, an animal or a bird,
may not symbolize the same thing in another culture.
Religious elements, myths, legends, and the like are major components of any
culture. They present major hurdles in translating text. This sensitive issue demands
the translators’ full attention.
Lastly, geographical and environmental elements are also part of one’s culture.
For instance, snow is apart of Eskimos life. There are different words to identify
different kinds of snow in their language. In India, people have no idea of snow, and
there are no words to describe different kinds of snow. Another example; the
Chinese language has different words for different types of ants; in the Indian lan-
guages all kinds of ants ants.
MACHINE TRANSLATION
Famil COBANOV
Qafqaz University Translation Department II
Supervisor: Narmina Aliyeva
INTRODUCTION
One of the questions that we encounter often is that of machine translation.
When many people think of computers and multiple languages, their first thought is
of machines translating words and phrases from one language to another. After all,
computers are capable of so much, it seems logical that they could handle translating
text from one language to another.
Unfortunately the reality is that machine translation, while it has made advances,
is still far from perfect. Machine translations often do an adequate job of translating
simple text sufficiently for a reader to get the gist of the original, but they are far
from perfect..
Now it is time to analyze what has happened in the 50 years since machine
translation began, review the present situation, and speculate on what the future
may bring. Progress in the basic processes of computerized translation has not been
as striking as developments in computer technology and software. There is still
much scope for the improvement of the linguistic quality of machine translation
output, which hopefully developments in both rule-based and corpus-based methods
can bring. Greater impact on the future machine translation scenario will probably
Materiallar
02 may 2009-cu il
79
come from the expected huge increase in demand for on-line real-time communication
in many languages, where quality may be less important than accessibility and usa-
bility.
MACHINE TRANSLATION: THE FIRST 40 YEARS, 1949-1989
About fifty years ago, Warren Weaver, a former director of the division of na-
tural sciences at the Rockefeller Institute (1932-55), wrote his famous memo-
randum which had launched research on machine translation at first primarily in
the United States but before the end of the 1950s throughout the world.
In those early days and for many years afterwards, computers were quite different
from those that we have today. They were very expensive machines disposed in
large rooms with reinforced flooring and ventilation systems to reduce excess heat.
They required a huge number of maintenance engineers and a dedicated staff of
operators and programmers. Most of the work was mathematical in fact, either
directly for military institutions or for university departments of physics and applied
mathematics with strong links to the armed forces. It was perhaps natural in these
circumstances that much of the earliest work on machine translation was supported
by military or intelligence funds directly or indirectly, and was destined for usage
by such organizations - hence the emphasis in the United States on Russian-to-
English translation, and in the Soviet Union on English-to-Russian translation.
Although machine translation attracted a great deal of funding in the 1950s and
1960s, particularly when the arms and space races began in earnest after the launch
of the first satellite in 1957, and the first space flight by Gagarin in 1961, the results
of this period of activity were disappointing. The linguistic problems encountered
by machine translation researchers had proved to be much greater than anticipated,
and that progress had been painfully slow. It should be mentioned that just over five
years earlier Joshua Bar-Hillel, one of the first enthusiasts for machine translation
who had been disabused of his work, had published his critical review of machine
translation research in which he had rejected the implicit aim of fully automatic
high quality translation (FAHQT). Indeed he provided a proof of its "non-feasibility".
The writers of the ALPAC report agreed with this diagnosis and recommended that
research on fully automatic systems should stop and that attention should be directed
to lower-level aids for translators.
For some years after ALPAC, research continued on a much-reduced financing.
By the mid 1970s, some success could be shown: in 1970 the US Air Force began
to use the Systran system for Russian-English translations, in 1976 the Canadians
began public use of weather reports translated by the Meteo sublanguage machine
translation system, and the Commission of the European Communities applied the
English-French version of Systran for helping it with its heavy translation burden -
which soon was followed by the development of systems for other European lan-
guages. In the 1980s, machine translation rose from its post-ALPAC low spirits:
activity began again all over the world - most notably in Japan - with new ideas for
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
80
research (particularly on knowledge-based and interlingua-based systems), new
sources of financial support (the European Union, computer companies), and in
particular with the appearance of the first commercial machine translation systems
on the market.
Nearly all research activities in the 1980s were devoted to the exploration of
methods of linguistic analysis in order to create generation of programs based on
traditional rule-based transfer and interlingua (AI-type knowledge bases representing
the more innovative tendency). The needs of translators were left to commercial
interests: software for terminology management became available and ALPNET
produced a series of translator tools during the 1980s - among them it may be noted
was an early version of a program "Translation Memory" (a bilingual database).
MACHINE TRANSLATION IN 1990s
The real emergence of translator aids came in the early 1990s with the "translator
workstation", among them were such programs as "Trados Translator Workbench",
"IBM Translation Manager 2", "STAR Transit", "Eurolang Optimizer", which
combined sophisticated text processing and publishing software, terminology
management and translation memories.
In the early 1990s, research on machine translation was reinforced by the
coming of corpus-based methods, especially by the introduction of statistical methods
("IBM Candide") and of example-based translation
The main feature of the 1990s has been the rapid increase in the use of machine
translation and translation tools.
MACHINE TRANSLATION QUALITY
Despite the prospects for the future, it has to be said that the new approaches of
the present have not yet resulted notable improvements in the quality of the raw
output by translation systems. These improvements may come in the future, but
overall it has to be said that at present the actual translations produced do not
represent major advances on those made by the machine translation systems of the
1970s. We still see the same errors: wrong pronouns, wrong prepositions, anoma-
lous syntax, incorrect choice of terms, plurals instead of singulars, wrong tenses,
etc. - errors that no human translators would ever commit. Unfortunately, this situation
probably won't change in the near future.
MACHINE TRANSLATION AND INTERNET
The impact of the Internet has been significant in recent years. We are already
seeing an accelerating growth of real-time on-line translation on the Internet itself.
In recent years, we have seen many systems designed specifically for the transla-
tion of Web pages ("Pop-Up Dictionary", "Site Translator") and of electronic mail
("SKIIN"). The demand for immediate translations will surely continue to grow
rapidly, but at the same time users are also going to want better results
However, the Internet is having further profound impacts that will surely change
the future prospects for machine translation. systems are developed.
Materiallar
02 may 2009-cu il
81
Another profound impact of the Internet will concern the nature of the software
itself. What users of Internet services are seeking is information in whatever
language it may have been written or stored. Users will want a seamless integration
of information retrieval, extraction and summarization systems with translation
SPOKEN LANGUAGE TRANSLATION
The most widely anticipated development of the next decade must be that of
speech translation. When current research projects (ATR, C-STAR, JANUS, Verb-
mobil) were begun in the late 1980s and early 1990s, it was known that practical
applications were unlikely before the next century. Whatever the high expectations,
it is surely unlikely that we will see practical speech translation of significantly large
domains for commercial exploitation for another twenty years or more. Far more
likely, and in line with general trends within the field of written language machine
translation, is that there will be numerous applications of spoken language translation
as components of small-domain natural language applications, e.g. interrogation of
databases (particularly financial and stockmarket data), interactions in business
negotiations or intra-company communication.
MACHINE AND HUMAN TRANSLATION
In the past there has often been tension between the translation profession and
those who advocate and research computer-based translation tools. But now at the
beginning of the 21-st century it is already apparent that machine translation and
human translation can and will co-exist in relative harmony. Those skills which the
human translator can contribute will always be in demand.
For the translation of texts where the quality of output is much less important,
machine translation is often an ideal solution. For example, to produce "rough"
translations of scientific and technical documents that may be read by only one per-
son who wants to find out only the general content and information and is uncon-
cerned whether everything is intelligible or not, and who is certainly not discou-
raged by stylistic awkwardness or grammatical errors, machine translation will
increasingly be the only appropriate decision. In general, human translators are not
prepared (and may resent being asked) to produce such "rough" translations. In
such a case the only alternative to machine translation is no translation at all.
However, as I have already mentioned, greater familiarity with "crummy"
translations will inevitably stimulate demand for the kind of good quality transla-
tions which only human translators can satisfy.
For the one-to-one interchange of information, there will probably always be a
role for the human translator, that is for the translation of business correspondence
(particularly if the content is sensitive or legally binding). But for the translation of
personal letters, machine translation systems are likely to be increasingly used; and,
for e-mail and for the extraction of information from Web pages and computer-based
information services, machine translation is the only feasible solution.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
82
As for spoken translation, there must surely always be a place for the human
translator. There can be no prospect of automatic translation replacing the interpreter
of diplomatic negotiations.
Finally, machine translation systems are opening up new areas where human
translation has never featured: the production of draft versions for authors writing
in a foreign language, who need assistance in producing an original text; the real-
time on-line translation of television subtitles; the translation of information from
databases; and, no doubt, more such new applications will appear in the future as
the global communication networks expand and as the realistic usability of
machine translation (however poor in quality compared with human translation)
becomes familiar to a wider public.
LITERATURE USED:
1. Weaver Warren - "Translation". Cambridge, Mass.: Technology Press of M.I.T., 1955.
2. Hutchins W.J. - "Machine Translation: Past, Present, Future". "Wiley", Chichester, Ellis Horwood,
N.Y. etc., 1986.
3. Materials from Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Labs,
Singapore.
4. " New Scientist Magazine" (www.newscientist.com):
LEARNING LANGUAGES
Lala GYSEYNOVA
Baku Slavic University 3rd year student of Translation faculty
Supervisor:
Language is the means of communication. The most common way of expressing
an idea for
people is to say it out loud. Language enables people to understand each other.
At the same moment language can be a major barrier to understand each other. Dif-
ferent epochs had different international language. As a rule the existence of inter-
national one is determined by political, cultural and economic development of the
country which language is spoken as international. International language is not the
phenomenon of our age only. The first international language appeared on the
Earth with the birth of civilization.
Then with the emergence of national states and development of national lan-
guages the need to learn foreign languages becomes especially acute. Besides clas-
sical languages modern languages were introduced in the list of school studies.
Educated people of Europe were to know several modern languages. For example,
Rubens the greatest painter of the western civilization who lived in Flanders in the
17
th
century spoke and wrote six modern languages.
Materiallar
02 may 2009-cu il
83
In the first half of the 20
th
century during the period between two World Wars
English started gradually to replace French as the international language. Moreover,
in the second half of the 20
th
century the United States become the world’s dominant
power. The USA had enormous political, economic and cultural influence on the
Western World.
The dominancy of English in the contemporary world is explained by the ap-
pearance of lots of people who want to learn English not for pleasure of prestige
because English has become the key to international scientific, technological and
commercial innovation of today.
FOREIGN LANGUAGES IN OUR LIFE,
TRANSLATION
Turana HACIYEVA
Baku Slavic University Translation faculty, 1st year student
Supervisor: Quliyeva Siyara
Language is the most common system of communication. It allows to talk to
each other and ti write their thoughts and ideas. language has made possible the
development of advances, technological civilization. Without language for comuni-
cation there would be little or no science, religion, commerce, art, literature, govern-
ment and philosophy. Most people learn their own language without fully realizing
what is taking a place. a children feel a need to communicate their particular needs
and they begin listening to older persons and imitating them. They learn to connect
individual objects, idea and actions with words. In schools the language-learning
process becomes conscious and deliberate. tehre are many important reasons for
learning a foreign language. Among them are the following:
1. Learning a foreign language increases your range of communication. For
example, if you speak only English you can communicate with over 400 million
other persons.
2. If you also learn Spanish, you could speak to any of the 297 million Spanish-
speaking people in Latin amerika, Spain and other parts of the world. By learning
another language, you get knowledge of the customs and ways of life of their nations.
3. While learning French, you find out how French people live, behave and think.
4. If you learn german you will be able to read books written in german and
also translate from this language into other.
Learning a foreign language helps you to add your general stock of information
and translation. It can be a key that unlock new fields of knowledge.
knowledge of a foreign language can help you to gain a spirit of broad human
tolerance. You’ll find that other people may think, speak and act in different ways.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
84
Learning any language involves 5 different skills:
1) speaking
2) listening
3) reading
4) writing
5) translating
if you understand a foreigner, can make yourself understood and translate also
writing, you have mastered it. No language is easy or difficult in itself. Another
language is easy in so far as it resembles our own language. It is difficult in so far
as it differs from our own. People have long been interested in having one language
that could be spoken throughout the world. Such a language would help to promote
understanding, translating and better feeling among nations. a universal language
also would increase ultural and economic ties among various countries. The ancient
Greek and romans studied the origin of language and translation. But their studies
locked a scientific basis.
During the Middle Ages many people thought all languages cane from Biblical
Hebrew. The scientific study of language didn;t start until the late 1700s.
Scholars such as Friedrich Schlegel, jacob Grimm studied languages by the
comparative method. Ferdinand de Sausure, the Swiss scholar, in 1900s studied
languages by the general method. He established laws that apply to all languages.
Today the science of language is called linguistic or philoshopy and translation
of this languages is called Translation.
English is used by more 450 million people in almost every part of the world.
English is the international language of science and technology. English is also used
in business and diplomacy.
INFOTAINMENT IN MASS MEDIA
Meltem NEBIYEVA
Baku Slavic University Translation faculty 3rd course
Supervisor:
Mass Media- first of all, have to look through the information not as selling
product, but as mean serving to the society. One of the noticeable problems of TV
channels is connected with the type of informations brought to the notice of wide
audience. How can the additions of imaginations and sensations to the dullness of
exact and objective information be effective?
The democratization and the establishment of market attitudes in Azerbaijan
society led to the development of new stages in the creation and development of
Materiallar
02 may 2009-cu il
85
commercial televisions, mass organizations bounded with several conditions regar-
ded to the new TV criterions, freedom of speech and economical interests. Cultural
struggle for rating, leaning to entertainment showed its negative aspects too. Some
of the TV critics say that, the expansion of entertaining information became the
impediment for transmissions, investigating the quality of it. But the fact is that, the
audienses interest to entertainment is more than to other programs. Just to satisfy
audience demand, there appeared new term-Infotainment-joining two other terms
information and entertainment:
- What is Infotainment?
- Infotainment, informations or entertainment?
The expansion of entertainment made audience to treat TVs with partiality.
Even though death stages, informations full of threat and force were not interesting
for audience, the telecasting of such programs repeatedly effected to the subcon-
sciousness and created mania(passion) in people. This kind of partiality show itself
in different ways. There appeares partiality to TV sets in one person, not putting
down it from hand all day and for phsicologists it leads to the ilness called zapping.
It is also called telemania.
- What is telemania?
- Telemania as the mean of manipulation?
- The 25th sequence effect or policy?
Telemania can be created both from economical interests, and also from its
ideological positions. Some consider it as the part of policy, but some not. In this
case nobody talkes about its positive sides. It means, we have to find out answer to
the question to what we are watching and why we are watching. We have to make
age limit and main point for children programs. And finally, analyzing the proceses,
have to creat educated audience, in other case the next target is you.
Dostları ilə paylaş: |